Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thirty pounds a-year was all they could afford to give, but in Hampshire they could have met with a roomy house and pleasant garden for the money. Тридцать фунтов в год - это все, что они могли предложить в качестве арендной платы, но в Хэмпшире за те же деньги можно было найти просторный дом с прелестным садом.
Here, even the necessary accommodation of two sitting-rooms and four bed-rooms seemed unattainable. Здесь даже скромная квартира из двух гостиных и четырех спален оказалась слишком дорогой.
They went through their list, rejecting each as they visited it. Они осмотрели все дома из списка, но так и не смогли подобрать ничего подходящего.
Then they looked at each other in dismay. Отец и дочь тревожно посмотрели друг на друга.
'We must go back to the second, I think. - Я думаю, нам нужно посмотреть еще раз второй дом.
That one,-in Crampton, don't they call the suburb? Тот, что в Крэмптоне, в пригороде.
There were three sitting-rooms; don't you remember how we laughed at the number compared with the three bed-rooms? Там было три гостиные. Помнишь, как мы смеялись и говорили, что нам больше подошли бы три спальни?
But I have planned it all. Но я уже все распланировала.
The front room down-stairs is to be your study and our dining-room (poor papa!), for, you know, we settled mamma is to have as cheerful a sitting-room as we can get; and that front room up-stairs, with the atrocious blue and pink paper and heavy cornice, had really a pretty view over the plain, with a great bend of river, or canal, or whatever it is, down below. Передняя комната внизу будет твоим кабинетом и нашей столовой (бедный папа!), поскольку, ты знаешь, нам нужно обустроить для мамы самую лучшую гостиную. А та комната наверху, с ужасными голубыми и розовыми обоями и тяжелым карнизом, окнами выходит на прелестную равнину с излучиной реки или канала, или что там было внизу.
Then I could have the little bed-room behind, in that projection at the head of the first flight of stairs-over the kitchen, you know-and you and mamma the room behind the drawing-room, and that closet in the roof will make you a splendid dressing-room.' Я могла бы взять себе маленькую дальнюю спальню на втором этаже, над кухней, ты знаешь, а ты и мама - комнату за гостиной, а тот встроенный шкаф в крыше послужит вам прекрасной гардеробной.
'But Dixon, and the girl we are to have to help?' - А Диксон и девушка, которая будет помогать?
' Oh, wait a minute. - О, подожди минуту.
I am overpowered by the discovery of my own genius for management. Я потрясена, обнаружив в себе талант к управлению.
Dixon is to have-let me see, I had it once-the back sitting-room. Диксон придется жить... дай подумать... позади гостиной.
I think she will like that. Я думаю, ей понравится.
She grumbles so much about the stairs at Heston; and the girl is to have that sloping attic over your room and mamma's. Она так много ворчит по поводу лестниц в Хестоне, а у девушки будет та скошенная комната на чердаке над вашей с мамой спальней.
Won't that do?' Разве не так?
' I dare say it will. - Смею сказать, да будет так.
But the papers. Но обои.
What taste! Что за вкус!
And the overloading such a house with colour and such heavy cornices!' Обезобразить дом такими цветами и такими тяжелыми карнизами.
'Never mind, papa! - Не беспокойся, папа!
Surely, you can charm the landlord into re-papering one or two of the rooms-the drawing-room and your bed-room-for mamma will come most in contact with them; and your book-shelves will hide a great deal of that gaudy pattern in the dining-room.' Конечно, ты можешь уговорить хозяина кое-что поменять в одной или двух комнатах - гостиной и вашей спальне, - поскольку мама будет проводить там много времени. А твои книжные полки скроют большую часть этих безвкусных обоев в кабинете.
' Then you think it the best? -Ты думаешь, так будет лучше?
If so, I had better go at once and call on this Mr. Donkin, to whom the advertisement refers me. Если так, мне лучше пойти и навестить этого мистера Донкина, чье имя упомянуто в объявлении.
I will take you back to the hotel, where you can order lunch, and rest, and by the time it is ready, I shall be with you. Я провожу тебя обратно в гостиницу, где ты сможешь заказать ланч и отдохнуть, а ко времени, когда все будет готово, я вернусь.
I hope I shall be able to get new papers.' Надеюсь, мы сможем заменить обои.
Margaret hoped so too, though she said nothing. Маргарет тоже на это надеялась, хотя и ничего не сказала.
She had never come fairly in contact with the taste that loves ornament, however bad, more than the plainness and simplicity which are of themselves the framework of elegance. Она никогда не сталкивалась с людьми, предпочитавшими безвкусные украшения строгости и простоте, которые сами по себе являются лучшим воплощением элегантности.
Her father took her through the entrance of the hotel, and leaving her at the foot of the staircase, went to the address of the landlord of the house they had fixed upon. Отец проводил ее до входа в гостиницу, и, оставив у лестницы, направился искать хозяина того дома, который они присмотрели.
Just as Margaret had her hand on the door of their sitting-room, she was followed by a quick-stepping waiter: Только Маргарет собралась войти в свою комнату, как услышала шаги посыльного:
' I beg your pardon, ma'am. - Прошу прощения, мэм.
The gentleman was gone so quickly, I had no time to tell him. Джентльмен так быстро ушел, у меня не было времени сообщить ему.
Mr. Thornton called almost directly after you left; and, as I understood from what the gentleman said, you would be back in an hour, I told him so, and he came again about five minutes ago, and said he would wait for Mr. Hale. Мистер Торнтон пришел сразу же после вашего ухода, и как я понял из того, что сказал джентльмен, вы вернетесь через час; я передал ему, и он пришел снова около пяти минут назад, сообщив, что подождет мистера Хейла.
He is in your room now, ma'am.' Сейчас он в вашей комнате, мэм.
' Thank you. - Спасибо.
My father will return soon, and then you can tell him.' Мой отец скоро вернется, и вы можете ему сообщить.
Margaret opened the door and went in with the straight, fearless, dignified presence habitual to her. Маргарет открыла дверь и вошла стройная, бесстрашная и величавая, как обычно.
She felt no awkwardness; she had too much the habits of society for that. Она не почувствовала неловкости - она успела привыкнуть к обществу в Лондоне.
Here was a person come on business to her father; and, as he was one who had shown himself obliging, she was disposed to treat him with a full measure of civility. В комнате находился человек, пришедший по делу к ее отцу, и так как он проявил любезность, она была расположена оказать ему в полной мере вежливый прием.
Mr. Thornton was a good deal more surprised and discomfited than she. Мистер Торнтон был намного больше удивлен и смущен, чем она.
Instead of a quiet, middle-aged clergyman, a young lady came forward with frank dignity,-a young lady of a different type to most of those he was in the habit of seeing. Вместо скромного священника средних лет вошла молодая девушка, она держалась смело и с достоинством, так отличавшим ее от женщин, которых он видел прежде.
Her dress was very plain: a close straw bonnet of the best material and shape, trimmed with white ribbon; a dark silk gown, without any trimming or flounce; a large Indian shawl, which hung about her in long heavy folds, and which she wore as an empress wears her drapery. Ее одежда была простой: шляпка из лучшей соломки, украшенная белой лентой; темное шелковое платье без каких-либо украшений и оборок; большая индийская шаль, спадавшая с ее плеч длинными тяжелыми складками, словно мантия с плеч императрицы.
He did not understand who she was, as he caught the simple, straight, unabashed look, which showed that his being there was of no concern to the beautiful countenance, and called up no flush of surprise to the pale ivory of the complexion. Он не понял, кто она, встретив прямой, невозмутимый взгляд, и почувствовав, что его присутствие не произвело на нее особого впечатления, и не вызвало удивления на бледном, цвета слоновой кости лице.
He had heard that Mr. Hale had a daughter, but he had imagined that she was a little girl. Он слышал, что у мистера Хейла есть дочь, но думал, что она - маленькая девочка.
'Mr. Thornton, I believe!' said Margaret, after a half-instant's pause, during which his unready words would not come. 'Will you sit down. - Мистер Торнтон, я полагаю, - сказала Маргарет после небольшой паузы, во время которой он так и не проронил ни слова. - Присаживайтесь.
My father brought me to the door, not a minute ago, but unfortunately he was not told that you were here, and he has gone away on some business. Мой отец проводил меня до дверей не более минуты назад, но, к сожалению, ему не сказали, что вы здесь, и он ушел по делам.
But he will come back almost directly. Но он вернется почти тотчас же.
I am sorry you have had the trouble of calling twice.' Я сожалею, что вам пришлось прийти дважды.
Mr. Thornton was in habits of authority himself, but she seemed to assume some kind of rule over him at once. Мистер Торнтон привык к ощущению собственной власти, но сейчас эта девушка, казалось, приобрела над ним какую-то власть.
He had been getting impatient at the loss of his time on a market-day, the moment before she appeared, yet now he calmly took a seat at her bidding. И хотя он был сильно раздражен бессмысленной потерей драгоценного времени, он все же сел, подчиняясь ее просьбе.
'Do you know where it is that Mr. Hale has gone to? - Вы знаете, куда направился мистер Хейл?
Perhaps I might be able to find him.' Возможно, я смогу найти его.
'He has gone to a Mr. Donkin's in Canute Street. - Он направился к мистеру Донкину на Кэньют-стрит.
He is the land-lord of the house my father wishes to take in Crampton.' Это хозяин дома, который мой отец желает снять в Крэмптоне.
Mr. Thornton knew the house. Мистер Торнтон знал этот дом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x