Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I apply the word to all who have something tangible to sell; but if you think the term is not correct, papa, I won't use it. | Я применяю это слово ко всем, кто так или иначе связан с продажами, но если ты думаешь, папа, что это неправильно, я не буду больше так говорить. |
But, oh mamma! speaking of vulgarity and commonness, you must prepare yourself for our drawing-room paper. | Но, мама! К слову о грубости и простоте: ты должна подготовиться, чтобы увидеть наши обои в гостиной. |
Pink and blue roses, with yellow leaves! | Розовые и голубые розы с желтыми листьями! |
And such a heavy cornice round the room!' | И очень тяжелый карниз по всей комнате! |
But when they removed to their new house in Milton, the obnoxious papers were gone. | Но когда они переехали в свой новый дом в Милтоне, старые обои были убраны. |
The landlord received their thanks very composedly; and let them think, if they liked, that he had relented from his expressed determination not to repaper. | Владелец дома принял их благодарность очень спокойно, и позволил им думать, если им так нравится, что он уступил их вежливым просьбам. |
There was no particular need to tell them, that what he did not care to do for a Reverend Mr. Hale, unknown in Milton, he was only too glad to do at the one short sharp remonstrance of Mr. Thornton, the wealthy manufacturer. | Не было никакой особенной нужды говорить им, что вся учтивость мистера Хейла не имела в Милтоне той власти, какой обладало краткое и резкое указание мистера Торнтона, богатого промышленника. |
Chapter 8 Home Sickness | Глава VIII Домашние заботы |
' And it's hame, hame, hame, | "И это дом, дом, дом, |
Hame fain wad I be.' | Дом, где я буду жить". Мэтью Арнольд |
It needed the pretty light papering of the rooms to reconcile them to Milton. | Новые светлые обои немного примирили их с Милтоном. |
It needed more-more that could not be had. | Но требовалось большее - то, чего они не могли себе позволить. |
The thick yellow November fogs had come on; and the view of the plain in the valley, made by the sweeping bend of the river, was all shut out when Mrs. Hale arrived at her new home. | Когда миссис Хейл приехала в новый дом, наступило время густых желтых туманов, застилавших долину и широкий изгиб реки, который прежде был виден из окна. |
Margaret and Dixon had been at work for two days, unpacking and arranging, but everything inside the house still looked in disorder; and outside a thick fog crept up to the very windows, and was driven in to every open door in choking white wreaths of unwholesome mist. | Маргарет и Диксон два дня распаковывали вещи и обустраивали комнаты, но в доме все еще царил беспорядок. А снаружи густой туман подкрадывался к окнам, заплывал в каждую открытую дверь, клубился под потолком душными белыми завитками нездорового воздуха. |
'Oh, Margaret! are we to live here?' asked Mrs. Hale in blank dismay. | - О, Маргарет! Мы будем жить здесь? - спросила миссис Хейл в полном смятении. |
Margaret's heart echoed the dreariness of the tone in which this question was put. | Унылый тон, которым был задан вопрос, болью отозвался в сердце Маргарет. |
She could scarcely command herself enough to say, | Она едва заставила себя ответить: |
' Oh, the fogs in London are sometimes far worse!' | - О, туманы в Лондоне иногда намного хуже! |
'But then you knew that London itself, and friends lay behind it. | - Но тогда ты знала, что ты - в Лондоне, а рядом твои друзья. |
Here-well! we are desolate. | Здесь же... мы одиноки! |
Oh Dixon, what a place this is!' | О, Диксон, что это за место! |
'Indeed, ma'am, I'm sure it will be your death before long, and then I know who'll-stay! | - В самом деле, мэм, я уверена, оно кого хочешь доведет до могилы, едва ли кто выживет здесь! |
Miss Hale, that's far too heavy for you to lift.' | Мисс Хейл, для вас это слишком большая тяжесть. |
'Not at all, thank you, Dixon,' replied Margaret, coldly. 'The best thing we can do for mamma is to get her room quite ready for her to go to bed, while I go and bring her a cup of coffee.' | - Совсем нет, Диксон, спасибо, - ответила Маргарет холодно. - Самое лучшее, что мы можем сделать для мамы - подготовить ее комнату, чтобы она могла лечь спать, а я пойду и принесу ей кофе. |
Mr. Hale was equally out of spirits, and equally came upon Margaret for sympathy. | Мистер Хейл также был подавлен и ждал сочувствия от дочери. |
'Margaret, I do believe this is an unhealthy place. | - Маргарет, я убежден, что это нездоровое место. |
Only suppose that your mother's health or yours should suffer. | Что, если твое или мамино здоровье ухудшится? |
I wish I had gone into some country place in Wales; this is really terrible,' said he, going up to the window. | Жаль, что я не поехал в какой-нибудь сельский край в Уэльсе, здесь, действительно, ужасно, -сказал он, подходя к окну. |
There was no comfort to be given. | Но пути назад не было. |
They were settled in Milton, and must endure smoke and fogs for a season; indeed, all other life seemed shut out from them by as thick a fog of circumstance. | Они обосновались в Милтоне и должны стойко переносить капризы погоды. Более того, казалось, что другая жизнь скрыта от них этим густым туманом. |
Only the day before, Mr. Hale had been reckoning up with dismay how much their removal and fortnight at Heston had cost, and he found it had absorbed nearly all his little stock of ready money. | Только вчера мистер Хейл подсчитал, во сколько обошлись им переезд и две недели, проведенные в Хестоне, и нашел, что потратил почти все свои небольшие сбережения. |
No! here they were, and here they must remain. | Нет! Они уже здесь, здесь и должны остаться. |
At night when Margaret realised this, she felt inclined to sit down in a stupor of despair. | Ночью, когда Маргарет поняла это, она долго сидела в темноте, оцепенев от горя. |
The heavy smoky air hung about her bedroom, which occupied the long narrow projection at the back of the house. | Тяжелый пахнущий дымом воздух витал по ее спальне. |
The window, placed at the side of the oblong, looked to the blank wall of a similar projection, not above ten feet distant. | Высокое и узкое окно комнаты смотрело на пустую стену соседнего дома. |
It loomed through the fog like a great barrier to hope. | Она едва проступала сквозь туман и казалась огромной непреодолимой преградой, скрывшей от них надежду. |
Inside the room everything was in confusion. All their efforts had been directed to make her mother's room comfortable. | В спальне Маргарет был беспорядок - все свои силы она потратила на обустройство комнаты матери. |
Margaret sat down on a box, the direction card upon which struck her as having been written at Helstone-beautiful, beloved Helstone! | Маргарет присела на ящик и с болью в душе подумала о том, что ярлык, прикрепленный к нему, надписали еще в Хелстоне - прекрасном, любимом Хелстоне! |
She lost herself in dismal thought: but at last she determined to take her mind away from the present; and suddenly remembered that she had a letter from Edith which she had only half read in the bustle of the morning. | Она глубоко задумалась, и тут, к счастью, вспомнила, что получила письмо от Эдит, которое не успела прочитать до конца в суматохе утра. |
It was to tell of their arrival at Corfu; their voyage along the Mediterranean-their music, and dancing on board ship; the gay new life opening upon her; her house with its trellised balcony, and its views over white cliffs and deep blue sea. | Эдит рассказывала об их прибытии на Корфу, о путешествии по Средиземному морю - о музыке и танцах на борту корабля. Веселая новая жизнь открывалась перед юной миссис Леннокс. У нее был дом с балконом, выходящим на белые утесы и глубокое синее море. |
Edith wrote fluently and well, if not graphically. She could not only seize the salient and characteristic points of a scene, but she could enumerate enough of indiscriminate particulars for Margaret to make it out for herself Captain Lennox and another lately married officer shared a villa, high up on the beautiful precipitous rocks overhanging the sea. | Эдит писала легко и красиво, но не умела создавать на бумаге яркие образы и живые картины. Она не смогла уловить характерные особенности пейзажа, но перечислила достаточно беспорядочных деталей, и Маргарет все же удалось представить себе виллу, снятую капитаном Ленноксом, стоящую высоко на крутой скале, над самым морем. |
Their days, late as it was in the year, seemed spent in boating or land pic-nics; all out-of-doors, pleasure-seeking and glad, Edith's life seemed like the deep vault of blue sky above her, free-utterly free from fleck or cloud. | В последние дни этого года они, казалось, только и делали, что плавали на лодках и устраивали пикники на берегу. Вся жизнь Эдит на свежем воздухе проходила в удовольствии и радости и была подобна высокому голубому небу, безоблачному и чистому. |
Her husband had to attend drill, and she, the most musical officer's wife there, had to copy the new and popular tunes out of the most recent English music, for the benefit of the bandmaster; those seemed their most severe and arduous duties. | Ее муж вынужден был посещать строевую подготовку, а она, как самая музыкальная из жен офицеров, по просьбе капельмейстера была вынуждена переписывать последние новинки английской музыки - это оказались их самые суровые и тяжелые обязанности. |
She expressed an affectionate hope that, if the regiment stopped another year at Corfu, Margaret might come out and pay her a long visit. | Эдит выразила робкую надежду на то, что если и в следующем году полк остановится на Корфу, Маргарет сможет к ней приехать и погостить подольше. |
She asked Margaret if she remembered the day twelve-month on which she, Edith, wrote-how it rained all day long in Harley Street; and how she would not put on her new gown to go to a stupid dinner, and get it all wet and splashed in going to the carriage; and how at that very dinner they had first met Captain Lennox. | Она спрашивала Маргарет, помнит ли та, как год назад в тот же день лил дождь, и как она не хотела надевать свое новое платье, чтобы пойти на этот глупый ужин, и как промочила и забрызгала подол, пока они ехали в экипаже, и как в том доме они впервые познакомились с капитаном Ленноксом. |
Yes! | Да! |
Margaret remembered it well. | Маргарет хорошо помнила тот день. |
Edith and Mrs. Shaw had gone to dinner. | Эдит и миссис Шоу поехали на ужин. |
Margaret had joined the party in the evening. | Маргарет присоединилась к ним вечером. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать