Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not she. Только не она!
But at last the four packers went into the kitchen to their tea; and Margaret moved stiffly and slowly away from the place in the hall where she had been standing so long, out through the bare echoing drawing-room, into the twilight of an early November evening. Но наконец, четверо упаковщиков пошли на кухню выпить чаю, а Маргарет медленно прошла по коридору, где она, казалось, простояла целую вечность, через пустую гостиную, гулко отзывающуюся эхом, в сумерки раннего ноябрьского вечера.
There was a filmy veil of soft dull mist obscuring, but not hiding, all objects, giving them a lilac hue, for the sun had not yet fully set; a robin was singing,-perhaps, Margaret thought, the very robin that her father had so often talked of as his winter pet, and for which he had made, with his own hands, a kind of robin-house by his study-window. Ночь уже опустила на землю тонкую завесу, затенявшую, но не скрывавшую предметы. Последние лучи заходящего солнца окрашивали их в лиловый цвет. "Малиновка поет", - подумала Маргарет. Та самая малиновка, с которой так часто разговаривал ее отец, которая зимой жила у них в доме, и для которой он собственными руками сделал что-то вроде клетки у окна кабинета.
The leaves were more gorgeous than ever; the first touch of frost would lay them all low on the ground. Листья теперь были еще пестрее и ярче, чем несколько дней назад, но с первым морозом они облетят на землю.
Already one or two kept constantly floating down, amber and golden in the low slanting sun-rays. Уже сейчас они, то и дело, срывались с ветвей, сверкая янтарем и золотом в косых лучах солнца.
Margaret went along the walk under the pear-tree wall. Маргарет пошла по аллее под ветвями грушевых деревьев.
She had never been along it since she paced it at Henry Lennox's side. Она не бывала здесь с тех пор, как гуляла вместе с Генри Ленноксом.
Here, at this bed of thyme, he began to speak of what she must not think of now. Здесь, у клумбы тимьяна он начал говорить, что хотел бы, чтобы она не так сильно любила Хелстон.
Her eyes were on that late-blowing rose as she was trying to answer; and she had caught the idea of the vivid beauty of the feathery leaves of the carrots in the very middle of his last sentence. Ее взгляд тогда остановился на поздно расцветшей розе, будто в ней она пыталась найти ответ. Потом Маргарет залюбовалась перистыми листьями моркови, рассеянно слушая его речь.
Only a fortnight ago And all so changed! Прошло только две недели, а все так изменилось.
Where was he now? Где он сейчас?
In London,-going through the old round; dining with the old Harley Street set, or with gayer young friends of his own. Вернулся в Лондон, живет обычной жизнью, по давно заведенному порядку, обедает со старыми знакомыми на Харли-стрит или в компании веселых молодых друзей.
Even now, while she walked sadly through that damp and drear garden in the dusk, with everything falling and fading, and turning to decay around her, he might be gladly putting away his law-books after a day of satisfactory toil, and freshening himself up, as he had told her he often did, by a run in the Temple Gardens, taking in the while the grand inarticulate mighty roar of tens of thousands of busy men, nigh at hand, but not seen, and catching ever, at his quick turns, glimpses of the lights of the city coming up out of the depths of the river. А она бродит в сумерках по сырому и унылому саду, где листья опадают, вянут и превращаются в прах. Сейчас он, наверное, уже отложил свои юридические документы, вдоволь наработавшись за день, и прогуливается быстрым шагом по Темпл Гарденз (он говорил, что часто там бывает), слышит неразборчивый шум - говор десятков тысяч деловых людей, невидимых, но находящихся где-то поблизости, и видит на поворотах проблески городских огней, будто всплывавших со дна реки.
He had often spoken to Margaret of these hasty walks, snatched in the intervals between study and dinner. At his best times and in his best moods had he spoken of them; and the thought of them had struck upon her fancy. Он не раз рассказывал Маргарет об этих торопливых прогулках, совершаемых в перерывах между работой и ужином.
Here there was no sound. Здесь же, в саду, было совсем тихо.
The robin had gone away into the vast stillness of night. Малиновка исчезла в безбрежной неподвижности ночи.
Now and then, a cottage door in the distance was opened and shut, as if to admit the tired labourer to his home; but that sounded very far away. Время от времени дверь дома открывалась и закрывалась, впуская уставшего работника в дом, но этот звук доносился издалека.
A stealthy, creeping, cranching sound among the crisp fallen leaves of the forest, beyond the garden, seemed almost close at hand. Тихий, бросающий в дрожь хруст опавших листьев раздался в лесу за садом, но Маргарет показалось, что он прозвучал совсем рядом.
Margaret knew it was some poacher. Она знала - это был браконьер.
Sitting up in her bed-room this past autumn, with the light of her candle extinguished, and purely revelling in the solemn beauty of the heavens and the earth, she had many a time seen the light noiseless leap of the poachers over the garden-fence, their quick tramp across the dewy moonlit lawn, their disappearance in the black still shadow beyond. Она много раз видела, сидя в темноте у окна спальни и любуясь торжественной красотой небес и земли, как браконьеры легко и бесшумно перепрыгивали через садовую изгородь, быстро перебегали влажную и залитую лунным светом лужайку и исчезали в черном неподвижном полумраке.
The wild adventurous freedom of their life had taken her fancy; she felt inclined to wish them success; she had no fear of them. Дикая, опасная свобода их жизни завладела ее воображением. Ей хотелось пожелать им успеха, она никогда не боялась их.
But to-night she was afraid, she knew not why. Но сегодня Маргарет испугалась, сама не зная, почему.
She heard Charlotte shutting the windows, and fastening up for the night, unconscious that any one had gone out into the garden. Она услышала, как Шарлотта закрывает окна и запирает их на ночь, не догадываясь, что кто-то находится в саду.
A small branch-it might be of rotten wood, or it might be broken by force-came heavily down in the nearest part of the forest, Margaret ran, swift as Camilla, down to the window, and rapped at it with a hurried tremulousness which startled Charlotte within. В ближней части леса послышался шум - это ветка упала, то ли оттого, что подгнило ее основание, то ли сломанная чьей-то рукой. Маргарет побежала, быстрая как Камилла, прямо к окну, и рывком распахнула его, что напугало Шарлотту.
'Let me in! - Впусти меня!
Let me in! Впусти меня!
It is only me, Charlotte!' Her heart did not still its fluttering till she was safe in the drawing-room, with the windows fastened and bolted, and the familiar walls hemming her round, and shutting her in. Это только я, Шарлотта!-сердце Маргарет все еще трепетало от страха, пока она не оказалась в безопасности в гостиной, где окна были закрыты на засов, а знакомые стены окружали и защищали ее.
She had sate down upon a packing case; cheerless, Chill was the dreary and dismantled room-no fire nor other light, but Charlotte's long unsnuffed candle. Маргарет села прямо на заколоченный ящик. В мрачной и неуютной комнате было холодно; не было ни огня, ни какого другого света, кроме пламени огарка свечи у Шарлотты.
Charlotte looked at Margaret with surprise; and Margaret, feeling it rather than seeing it, rose up. Шарлотта смотрела на Маргарет с удивлением, и Маргарет, не видя этого, а больше почувствовав, поднялась.
'I was afraid you were shutting me out altogether, Charlotte,' said she, half-smiling. 'And then you would never have heard me in the kitchen, and the doors into the lane and churchyard are locked long ago.' - Я испугалась, что ты оставишь меня на улице, Шарлотта, - произнесла она, едва заметно улыбнувшись. - И потом, ты никогда бы не услышала меня на кухне, а двери на дорожку к церковному двору давно закрыты.
'Oh, miss, I should have been sure to have missed you soon. - О, мисс, я уверена, что скоро бы заметила ваше отсутствие.
The men would have wanted you to tell them how to go on. Мужчины хотели, чтобы вы сказали им, что делать дальше.
And I have put tea in master's study, as being the most comfortable room, so to speak.' И я отнесла чай в кабинет хозяина, потому что это самая подходящая комната для разговоров.
' Thank you, Charlotte. - Спасибо, Шарлотта.
You are a kind girl. Ты добрая девушка.
I shall be sorry to leave you. Мне будет жаль расстаться с тобой.
You must try and write to me, if I can ever give you any little help or good advice. Ты можешь написать мне, если тебе нужны будут мой совет или помощь.
I shall always be glad to get a letter from Helstone, you know. Я буду рада получить письмо из Хелстона, ты ведь знаешь.
I shall be sure and send you my address when I know it.' Когда буду знать свой адрес, я тебе пришлю его.
The study was all ready for tea. Стол в кабинете был сервирован к чаю.
There was a good blazing fire, and unlighted candles on the table. Ярким пламенем горел огонь, а на столе стояли незажженные свечи.
Margaret sat down on the rug, partly to warm herself, for the dampness of the evening hung about her dress, and overfatigue had made her chilly. Маргарет села на ковер поближе к огню - ее платье пропиталось вечерней сыростью, к тому же она дрожала от бесконечной усталости.
She kept herself balanced by clasping her hands together round her knees; her head dropped a little towards her chest; the attitude was one of despondency, whatever her frame of mind might be. Обхватив колени, она склонила голову на грудь, позволив себе на минуту предаться отчаянию.
But when she heard her father's step on the gravel outside, she started up, and hastily shaking her heavy black hair back, and wiping a few tears away that had come on her cheeks she knew not how, she went out to open the door for him. Но когда услышала шаги отца, она встала, поспешно откинула назад тяжелые черные волосы, утерла слезы, катившиеся по щекам, и пошла открывать ему дверь.
He showed far more depression than she did. Он выглядел еще более подавленным, чем дочь.
She could hardly get him to talk, although she tried to speak on subjects that would interest him, at the cost of an effort every time which she thought would be her last. Она вновь и вновь пыталась разговорить его ценою неимоверных усилий, каждый раз думая, что это ее последняя попытка.
'Have you been a very long walk to-day?' asked she, on seeing his refusal to touch food of any kind. - Ты сегодня далеко ходил? - спросила она, видя, что он не может есть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x