Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Mayn't I unfasten your gown, miss, and do your hair?' | - Можно я расстегну ваше платье и причешу вас, мисс? |
'No! not to-night, thank you.' And Margaret gravely lighted her out of the room, and bolted the door. | - Нет! Не сегодня, спасибо! - и Маргарет выставила ее из комнаты и заперла дверь. |
From henceforth Dixon obeyed and admired Margaret. | С этого дня Диксон восхищалась Маргарет и во всем ее слушалась. |
She said it was because she was so like poor Master Frederick; but the truth was, that Dixon, as do many others, liked to feel herself ruled by a powerful and decided nature. | Она сказала: это потому, что та была такой же, как и бедный мастер Фредерик. Но, по правде говоря, Диксон, как и многим другим, нравилось, чтобы ею руководила сильная и решительная натура. |
Margaret needed all Dixon's help in action, and silence in words; for, for some time, the latter thought it her duty to show her sense of affront by saying as little as possible to her young lady; so the energy came out in doing rather than in speaking A fortnight was a very short time to make arrangements for so serious a removal; as Dixon said, | Маргарет потребовалась помощь Диксон и ее молчание. Какое-то время служанка считала своей обязанностью выказывать оскорбленное достоинство и разговаривать как можно меньше, со своей молодой леди. Поэтому вся ее энергия проявилась в поступках, а не в разговорах. Две недели были очень коротким сроком, чтобы подготовиться к такому серьезному переезду. Как-то Диксон сказала: |
'Any one but a gentleman-indeed almost any other gentleman-' but catching a look at Margaret's straight, stern brow just here, she coughed the remainder of the sentence away, and meekly took the horehound drop that Margaret offered her, to stop the 'little tickling at my chest, miss.' | - Любой, кроме джентльмена, более того, любой другой джентльмен... - но, взглянув на прямые суровые брови Маргарет, она поспешно раскашлялась и кротко приняла мятный леденец, предложенный Маргарет, чтобы прекратить "легкую щекотку в груди, мисс". |
But almost any one but Mr. Hale would have had practical knowledge enough to see, that in so short a time it would be difficult to fix on any house in Milton-Northern, or indeed elsewhere, to which they could remove the furniture that had of necessity to be taken out of Helstone vicarage. | Но почти все, кроме мистера Хейла, имели достаточно практических знаний, чтобы понять, что в такой короткий срок будет трудно выбрать дом в северном Милтоне или еще где-нибудь, куда они смогут перевезти необходимую мебель из Хелстонского прихода. |
Mrs. Hale, overpowered by all the troubles and necessities for immediate household decisions that seemed to come upon her at once, became really ill, and Margaret almost felt it as a relief when her mother fairly took to her bed, and left the management of affairs to her. | Миссис Хейл, подавленная всеми неприятностями и необходимостью принимать немедленные решения, которые, казалось, свалились на нее сразу, и в самом деле заболела. Маргарет почувствовала почти облегчение, когда ее мать фактически слегла и предоставила распоряжаться делами ей. |
Dixon, true to her post of body-guard, attended most faithfully to her mistress, and only emerged from Mrs. Hale's bed-room to shake her head, and murmur to herself in a manner which Margaret did not choose to hear. | Диксон, верная своей обязанности телохранительницы, преданно ухаживала за своей хозяйкой и только изредка выходила из комнаты миссис Хейл, качая головой и бормоча про себя. Маргарет предпочитала этого не слышать. |
For, the one thing clear and straight before her, was the necessity for leaving Helstone. | Ей было ясно только одно - необходимо покинуть Хелстон. |
Mr. Hale's successor in the living was appointed; and, at any rate, after her father's decision; there must be no lingering now, for his sake, as well as from every other consideration. | Преемник мистера Хейла был уже назначен, сразу после решения отца об отставке. Не стоит здесь задерживаться для его же пользы, а так же из-за других соображений. |
For he came home every evening more and more depressed, after the necessary leave-taking which he had resolved to have with every individual parishioner. | Мистер Хейл возвращался домой каждый вечер все более подавленным после неизбежных прощаний с каждым своим прихожанином. |
Margaret, inexperienced as she was in all the necessary matter-of-fact business to be got through, did not know to whom to apply for advice. | Маргарет, не имея достаточно опыта, чтобы справиться со всеми делами, не знала, к кому обратиться за советом. |
The cook and Charlotte worked away with willing arms and stout hearts at all the moving and packing; and as far as that went, Margaret's admirable sense enabled her to see what was best, and to direct how it should be done. | Кухарка и Шарлотта продолжали работать усердно, несмотря на все эти приготовления и сборы. И поскольку пути назад не было, Маргарет вскоре почувствовала, что была способна увидеть, что нужно сделать, и как это сделать лучше. |
But where were they to go to? | Но куда они поедут? |
In a week they must be gone. | Через неделю все должно быть готово. |
Straight to Milton, or where? | Сразу в Милтон или куда-нибудь еще? |
So many arrangements depended on this decision that Margaret resolved to ask her father one evening, in spite of his evident fatigue and low spirits. | Так много приготовлений зависело от этого решения, что Маргарет решилась спросить отца однажды вечером, несмотря на его явную усталость и подавленное настроение. |
He answered: | Он ответил: |
' My dear! | - Моя дорогая! |
I have really had too much to think about to settle this. | Я действительно слишком много думал, как это решить. |
What does your mother say? | Что говорит твоя мама? |
What does she wish? | Что она хочет? |
Poor Maria!' | Бедная Мария! |
He met with an echo even louder than his sigh. | В ответ он услышал эхо, более громкое, чем его вздох. |
Dixon had just come into the room for another cup of tea for Mrs. Hale, and catching Mr. Hale's last words, and protected by his presence from Margaret's upbraiding eyes, made bold to say, | Диксон только что вошла в комнату с чашкой чая для мисс Хейл и услышала последние слова мистера Хейла. Защищенная его присутствием от укоряющих глаз Маргарет, она осмелилась сказать: |
' My poor mistress!' | - Моя бедная хозяйка! |
'You don't think her worse to-day,' said Mr. Hale, turning hastily. | - Ты же не думаешь, что ей стало хуже сегодня, -сказал мистер Хейл, торопливо поворачиваясь. |
' I'm sure I can't say, sir. | - Не могу сказать, сэр. |
It's not for me to judge. | Это не мне судить. |
The illness seems so much more on the mind than on the body.' | Болезнь, кажется, больше задела душу, чем тело. |
Mr. Hale looked infinitely distressed. | Мистер Хейл выглядел очень подавленным. |
'You had better take mamma her tea while it is hot, Dixon,' said Margaret, in a tone of quiet authority. | - Тебе лучше отнести маме чай, пока он горячий, Диксон, - сказала Маргарет тихим, но властным тоном. |
' Oh! I beg your pardon, miss! | - Я приношу извинения, мисс! |
My thoughts was otherwise occupied in thinking of my poor--of Mrs. Hale.' | Я была занята размышлениями о моей бедной... о миссис Хейл. |
'Papa!' said Margaret, 'it is this suspense that is bad for you both. | - Папа! - сказала Маргарет. - Эта неопределенность плоха для вас обоих. |
Of course, mamma must feel your change of opinions: we can't help that,' she continued, softly; 'but now the course is clear, at least to a certain point. | Конечно, мама должна через это пройти, мы не можем ничего поделать, - продолжала она мягче, -но теперь, по крайней мере, нам известен конечный пункт нашего пути. |
And I think, papa, that I could get mamma to help me in planning, if you could tell me what to plan for. | И я думаю, папа, что могу попросить маму помочь мне с подготовкой, если бы ты мне сказал, к чему готовиться. |
She has never expressed any wish in any way, and only thinks of what can't be helped. | Она не выражала никаких пожеланий, она только думает, что ничего нельзя поделать. |
Are we to go straight to Milton? | Мы направляемся прямо в Милтон? |
Have you taken a house there?' | Ты снял дом там? |
'No,' he replied. 'I suppose we must go into lodgings, and look about for a house. | - Нет, - ответил он. - Я полагаю, мы должны снять комнаты и искать дом. |
'And pack up the furniture so that it can be left at the railway station, till we have met with one?' | - И запаковать всю мебель, чтобы можно было оставить ее на станции, пока не найдем дом? |
'I suppose so. | - Полагаю, что так. |
Do what you think best. | Делай, что считаешь нужным. |
Only remember, we shall have much less money to spend.' | Только помни, что у нас не так много денег, чтобы тратить их, не считая. |
They had never had much superfluity, as Margaret knew. | Маргарет знала, что у них никогда не было лишних денег. |
She felt that it was a great weight suddenly thrown upon her shoulders. | Она почувствовала, будто на ее плечи внезапно опустилась огромная тяжесть. |
Four months ago, all the decisions she needed to make were what dress she would wear for dinner, and to help Edith to draw out the lists of who should take down whom in the dinner parties at home. | Четыре месяца назад все решения, которые ей нужно было принять, сводились к тому, какое платье надеть к обеду, и помочь Эдит набросать списки, кого с кем нужно посадить на званых обедах дома. |
Nor was the household in which she lived one that called for much decision. | И не нужно было вести домашнее хозяйство, чтобы принимать такие решения. |
Except in the one grand case of Captain Lennox's offer, everything went on with the regularity of clockwork. | Кроме одного важного обстоятельства -предложения капитана Леннокса, - вся их жизнь совершалась словно по воле безупречного часового механизма. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать