Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Partly,' said Margaret, sighing, 'because it is so very different from Helstone-partly because Mr. Bell says there is an opening there for a private tutor.' - Отчасти, - ответила Маргарет, вздыхая, - потому, что он так отличается от Хелстона, отчасти потому, что мистер Белл говорит, что там есть вакансия частного учителя.
' Private tutor in Milton! - Частный учитель в Милтоне!
Why can't he go to Oxford, and be a tutor to gentlemen?' Почему он не может поехать в Оксфорд и быть учителем для джентльменов?
' You forget, mamma! -Ты забываешь, мама!
He is leaving the Church on account of his opinions-his doubts would do him no good at Oxford.' Он оставляет церковь из-за своих убеждений, его сомнения не пойдут ему на пользу в Оксфорде.
Mrs. Hale was silent for some time, quietly crying. Миссис Хейл молчала какое-то время, тихо плача.
At last she said:- Наконец она произнесла:
'And the furniture-How in the world are we to manage the removal? - И мебель. Как, в конце концов, мы справимся с переездом?
I never removed in my life, and only a fortnight to think about it!' Я никогда в жизни не переезжала, и у нас только две недели, чтобы подумать об этом!
Margaret was inexpressibly relieved to find that her mother's anxiety and distress was lowered to this point, so insignificant to herself, and on which she could do so much to help. Маргарет почувствовала невыразимое облегчение, обнаружив, что беспокойство и страдания матери подавлены этим вопросом, таким незначительным для нее самой, и в решении которого она могла помочь.
She planned and promised, and led her mother on to arrange fully as much as could be fixed before they knew somewhat more definitively what Mr. Hale intended to do. Она все распланировала и убедила мать, по возможности, заняться подготовкой, чтобы все было готово до того, как они узнают что-то более определенное о намерениях мистера Хейла.
Throughout the day Margaret never left her mother; bending her whole soul to sympathise in all the various turns her feelings took; towards evening especially, as she became more and more anxious that her father should find a soothing welcome home awaiting him, after his return from his day of fatigue and distress. На протяжении всего дня Маргарет не оставляла мать одну, всеми силами души стараясь уследить за перепадами ее настроения. Маргарет очень хотелось, чтобы вечером ее отец нашел спокойный прием дома.
She dwelt upon what he must have borne in secret for long; her mother only replied coldly that he ought to have told her, and that then at any rate he would have had an adviser to give him counsel; and Margaret turned faint at heart when she heard her father's step in the hall. Она без конца повторяла, что он, должно быть, долго держал это в секрете и испытал немало горя, а ее мать холодно отвечала, что ему следовало рассказать ей все, что, во всяком случае, у него был бы советчик, чтобы дать ему наставление. У Маргарет дрогнуло сердце, когда она услышала шаги отца в холле.
She dared not go to meet him, and tell him what she had done all day, for fear of her mother's jealous annoyance. Она не осмелилась выйти встречать его и рассказать, что ей пришлось делать весь день, чтобы смягчить ревнивое раздражение матери.
She heard him linger, as if awaiting her, or some sign of her; and she dared not stir; she saw by her mother's twitching lips, and changing colour, that she too was aware that her husband had returned. Она услышала, что он медлит, как будто ждет ее или какого-то знака от нее, но не осмелилась пошевелиться. По подергивающимся губам матери и ее побледневшим щекам Маргарет поняла, что та знает о возвращении мужа.
Presently he opened the room-door, and stood there uncertain whether to come in. Вскоре он открыл дверь в комнату и встал в проходе, не решаясь войти.
His face was gray and pale; he had a timid, fearful look in his eyes; something almost pitiful to see in a man's face; but that look of despondent uncertainty, of mental and bodily languor, touched his wife's heart. Его лицо было серым и бледным, а взгляд робким и боязливым, почти жалким. Но этот взгляд унылой неуверенности, умственной и телесной вялости тронул сердце миссис Хейл.
She went to him, and threw herself on his breast, crying out- Она подошла к нему, бросилась на грудь мужа, плача.
'Oh! Richard, Richard, you should have told me sooner!' - О, Ричард, Ричард, ты должен мне рассказать все немедленно!
And then, in tears, Margaret left her, as she rushed up-stairs to throw herself on her bed, and hide her face in the pillows to stifle the hysteric sobs that would force their way at last, after the rigid self-control of the whole day. А Маргарет в слезах оставила ее, побежала наверх и бросилась на кровать, пряча лицо в подушку, чтобы заглушить истеричные рыдания, что вырвались у нее, наконец, после того, как она весь долгий день контролировала свои чувства.
How long she lay thus she could not tell. Как долго она так лежала, она не могла сказать.
She heard no noise, though the housemaid came in to arrange the room. Она не слышала шума, хотя служанка приходила убираться в комнате.
The affrighted girl stole out again on tip-toe, and went and told Mrs. Dixon that Miss Hale was crying as if her heart would break: she was sure she would make herself deadly ill if she went on at that rate. Напуганная девочка на цыпочках выбралась из комнаты, пошла и сказала миссис Диксон, что мисс Хейл плачет навзрыд. Она была уверена, что та доведет себя до болезни, если будет продолжать так плакать.
In consequence of this, Margaret felt herself touched, and started up into a sitting posture; she saw the accustomed room, the figure of Dixon in shadow, as the latter stood holding the candle a little behind her, for fear of the effect on Miss Hale's startled eyes, swollen and blinded as they were. Вскоре Маргарет почувствовала, что до нее кто-то дотронулся, и села. Она увидела привычную комнату, фигуру Диксон в тени. Та стояла со свечой в руке чуть позади нее, чтобы не ослепить распухшие от слез глаза мисс Хейл.
' Oh, Dixon! - О, Диксон!
I did not hear you come into the room!' said Margaret, resuming her trembling self-restraint. 'Is it very late?' continued she, lifting herself languidly off the bed, yet letting her feet touch the ground without fairly standing down, as she shaded her wet ruffled hair off her face, and tried to look as though nothing were the matter; as if she had only been asleep. Я не слышала, как ты вошла в комнату! -прошептала Маргарет. - Уже очень поздно? -спросила она, осторожно поднимаясь с кровати, хоть и не была уверена, что устоит на ногах. Тем не менее она откинула влажные растрепанные волосы с лица и сделала вид, будто ничего не случилось, - она просто спала.
'I hardly can tell what time it is,' replied Dixon, in an aggrieved tone of voice. 'Since your mamma told me this terrible news, when I dressed her for tea, I've lost all count of time. - Я едва ли могу сказать, который час, - ответила Диксон огорченно. - С тех пор, как ваша мама рассказала мне эту ужасную новость, когда я одевала ее к чаю, я потеряла счет времени.
I'm sure I don't know what is to become of us all. Ума не приложу, что будет со всеми нами.
When Charlotte told me just now you were sobbing, Miss Hale, I thought, no wonder, poor thing! Когда Шарлотта сказала мне, что вы рыдаете, мисс Хейл, я подумала: неудивительно, бедняжка!
And master thinking of turning Dissenter at his time of life, when, if it is not to be said he's done well in the Church, he's not done badly after all. Хозяин думает вернуться к отступникам в его-то возрасте, когда, право слово, Церковь пошла ему на пользу и, в конце концов, не сделала ничего плохого.
I had a cousin, miss, who turned Methodist preacher after he was fifty years of age, and a tailor all his life; but then he had never been able to make a pair of trousers to fit, for as long as he had been in the trade, so it was no wonder; but for master! as I said to missus, У меня есть кузен, мисс, который стал Методистским проповедником в пятьдесят лет, а до того он всю жизнь был портным. Но он никогда не мог сшить и пары приличных брюк, так как долго занимался торговлей, поэтому неудивительно. Но хозяин! Как я сказала миссис:
"What would poor Sir John have said? he never liked your marrying Mr. Hale, but if he could have known it would have come to this, he would have sworn worse oaths than ever, if that was possible!"' "Что бы сказал на это бедный сэр Джон? Ему никогда не нравился ваш брак с мистером Хейлом, но если бы он знал, к чему это приведет, он был бы страшно рассержен!"
Dixon had been so much accustomed to comment upon Mr. Hale's proceedings to her mistress (who listened to her, or not, as she was in the humour), that she never noticed Margaret's flashing eye and dilating nostril. Диксон так привыкла комментировать поступки мистера Хейла своей хозяйке (которая слушала ее, - или нет, когда была не в настроении), что не заметила пылающие глаза Маргарет и расширенные ноздри.
To hear her father talked of in this way by a servant to her face! Слышать, как отца осуждает перед ней ее же служанка!
'Dixon,' she said, in the low tone she always used when much excited, which had a sound in it as of some distant turmoil, or threatening storm breaking far away. - Диксон, - сказала она низким голосом, которым всегда говорила, если была взволнованна, и в котором слышались угрожающие нотки. - Диксон!
'Dixon! you forget to whom you are speaking.' She stood upright and firm on her feet now, confronting the waiting-maid, and fixing her with her steady discerning eye. 'I am Mr. Hale's daughter. Ты забываешь, кому ты это говоришь, - она стояла теперь прямо и твердо на ногах, лицом к лицу со служанкой, устремив на нее пристальный, проницательный взгляд. - Я дочь мистера Хейла.
Go! Иди!
You have made a strange mistake, and one that I am sure your own good feeling will make you sorry for when you think about it.' Ты сделала странную ошибку, и одно то, что я уверена в твоих добрых чувствах, заставит тебя сожалеть об этом, когда ты подумаешь.
Dixon hung irresolutely about the room for a minute or two. Диксон нерешительно слонялась по комнате минуту или две.
Margaret repeated, Маргарет повторила:
'You may leave me, Dixon. - Диксон, ты можешь идти.
I wish you to go.' Я хочу, чтобы ты ушла.
Dixon did not know whether to resent these decided words or to cry; either course would have done with her mistress: but, as she said to herself, Диксон не знала, возмущаться этими решительными словами или плакать, любой исход подошел бы для ее хозяйки, но она сказала себе:
'Miss Margaret has a touch of the old gentleman about her, as well as poor Master Frederick; I wonder where they get it from?' and she, who would have resented such words from any one less haughty and determined in manner, was subdued enough to say, in a half humble, half injured tone: "У мисс Маргарет та же манера, что и у старого джентльмена, - такая же, как и у мастера Фредерика. Удивительно, откуда она у них?" И она, которая возмутилась бы такими словами, будь они сказаны тоном менее надменным и решительным, смягчилась и сказала немного робким, немного обиженным голосом:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x