Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Discordant as it was-with almost a detestation for all she had ever heard of the North of England, the manufacturers, the people, the wild and bleak country-there was this one recommendation-it would be different from Helstone, and could never remind them of that beloved place. | Все, что она слышала о севере Англии, о промышленниках, о диком и холодном крае, внушало отвращение. Однако Милтон будет отличаться от Хелстона и никогда не напомнит им об их любимом крае. |
'When do we go?' asked Margaret, after a short silence. | - Когда мы едем? - спросила Маргарет, немного помолчав. |
' I do not know exactly. | -Я не знаю точно. |
I wanted to talk it over with you. | Я хотел поговорить об этом с тобой. |
You see, your mother knows nothing about it yet: but I think, in a fortnight;-after my deed of resignation is sent in, I shall have no right to remain. | Видишь ли, мама еще не знает ничего, но я думаю, через две недели. После того, как моя отставка будет принята, я не имею права остаться. |
Margaret was almost stunned. | Маргарет была почти ошеломлена. |
' In a fortnight!' | - Через две недели! |
'No-no, not exactly to a day. | - Нет, не с точностью день в день. |
Nothing is fixed,' said her father, with anxious hesitation, as he noticed the filmy sorrow that came over her eyes, and the sudden change in her complexion. | Ничего еще не готово, - сказал отец, заметив оттенок сожаления, появившийся в ее глазах и внезапно изменивший выражение ее лица. |
But she recovered herself immediately. | Но она немедленно опомнилась. |
'Yes, papa, it had better be fixed soon and decidedly, as you say. | - Да, папа, лучше действовать быстро и решительно, как ты сказал. |
Only mamma to know nothing about it! | Только мама ничего не знает об этом! |
It is that that is the great perplexity.' | И это самое большое затруднение. |
'Poor Maria!' replied Mr. Hale, tenderly. 'Poor, poor Maria! | - Бедная Мария! - нежно ответил мистер Хейл. -Бедная, бедная Мария! |
Oh, if I were not married-if I were but myself in the world, how easy it would be! | О, если бы мы не были женаты, если бы я был один в этом мире, как легко было бы! |
As it is-Margaret, I dare not tell her!' | Маргарет, я не смею ей рассказать! |
'No,' said Margaret, sadly, 'I will do it. | - Нет, - сказала Маргарет печально. - Я сделаю это. |
Give me till to-morrow evening to choose my time Oh, papa,' cried she, with sudden passionate entreaty, 'say-tell me it is a night-mare-a horrid dream-not the real waking truth! | Позволь мне до завтрашнего вечера выбрать время. О, папа! - вскричала она неожиданно. -Скажи, скажи мне, что это кошмар, ужасный сон, а не реальность, не пробуждение! |
You cannot mean that you are really going to leave the Church-to give up Helstone-to be for ever separate from me, from mamma-led away by some delusion-some temptation! | Ты ведь не думал, что действительно собираешься покинуть церковь, оставить Хелстон, быть навсегда отделенным от меня, от мамы, уехать далеко из-за какого-то обмана, искушения?! |
You do not really mean it!' | Ты не это имел в виду! |
Mr. Hale sat in rigid stillness while she spoke. Then he looked her in the face, and said in a slow, hoarse, measured way-'I do mean it, Margaret. | Мистер Хейл посмотрел ей в лицо и ответил медленным, хриплым и размеренным голосом: - Я имел в виду именно это, Маргарет. |
You must not deceive yourself into doubting the reality of my words-my fixed intention and resolve.' | Ты не должна обманывать себя, не должна сомневаться в реальности моих слов, в моих намерениях и решениях. |
He looked at her in the same steady, stony manner, for some moments after he had done speaking. She, too, gazed back with pleading eyes before she would believe that it was irrevocable. | Несколько мгновений они смотрели друг другу в глаза и Маргарет наконец поверила, что все окончательно решено. |
Then she arose and went, without another word or look, towards the door. | Она поднялась и направилась к двери. |
As her fingers were on the handle he called her back. | Когда она взялась за ручку, отец позвал ее. |
He was standing by the fireplace, shrunk and stooping; but as she came near he drew himself up to his full height, and, placing his hands on her head, he said, solemnly: | Он стоял у камина, сжавшись и сутулясь, но как только она подошла, выпрямился во весь рост и, положив руки ей на голову, торжественно произнес: |
' The blessing of God be upon thee, my child!' | - Да благословит тебя Бог, дитя мое! |
'And may He restore you to His Church,' responded she, out of the fulness of her heart. | "И может, Он вернет тебя в Свою Церковь",-ответила она в глубине своего сердца. |
The next moment she feared lest this answer to his blessing might be irreverent, wrong-might hurt him as coming from his daughter, and she threw her arms round his neck. | В следующий момент она испугалась, что этот ответ на его благословение может быть неправильным, непочтительным, что она может навредить ему, как его дочь, и она обвила руками его шею. |
He held her to him for a minute or two. | Он обнимал ее минуту или две. |
She heard him murmur to himself, | И она слышала, как он бормотал про себя: |
'The martyrs and confessors had even more pain to bear-I will not shrink.' | - Мученики и проповедники терпели даже большую боль, я не отступлю. |
They were startled by hearing Mrs. Hale inquiring for her daughter. | Они вздрогнули, услышав, как миссис Хейл зовет свою дочь. |
They started asunder in the full consciousness of all that was before them. | Они отпрянули в стороны, полностью осознавая то, что им предстояло сделать. |
Mr. Hale hurriedly said-'Go, Margaret, go. | Мистер Хейл поспешно сказал: - Иди, Маргарет, иди. |
I shall be out all to-morrow. | Меня завтра не будет. |
Before night you will have told your mother.' | До ночи ты расскажешь все матери. |
'Yes,' she replied, and she returned to the drawing-room in a stunned and dizzy state. | - Да, - ответила она и вернулась в гостиную, потрясенная до глубины души. |
Chapter 5 Decision | Глава V Решение |
' I ask Thee for a thoughtful love, | "Я прошу тебя о понимающей любви, |
Through constant watching wise, | Чтобы неизменно встречала |
To meet the glad with joyful smiles, | Радость счастливой улыбкой, |
And to wipe the weeping eyes; | И вытерла заплаканные глаза; |
And a heart at leisure from itself To soothe and sympathise.' | И тем утешила и успокоила на досуге" |
A. L. WARING. | Неизвестный автор |
Margaret made a good listener to all her mother's little plans for adding some small comforts to the lot of the poorer parishioners. She could not help listening, though each new project was a stab to her heart. | Миссис Хейл рассказывала дочери о том, как планирует помочь бедным этой зимою. Маргарет не могла не слушать, но каждый новый проект отдавался болью в ее сердце. |
By the time the frost had set in, they should be far away from Helstone. | К тому времени, как грянут первые морозы, они будут уже далеко от Хелстона. |
Old Simon's rheumatism might be bad and his eyesight worse; there would be no one to go and read to him, and comfort him with little porringers of broth and good red flannel: or if there was, it would be a stranger, and the old man would watch in vain for her. | Ревматизм старого Саймона станет сильнее, а зрение - хуже, и не будет никого, кто пришел бы и почитал ему, кто принес бы ему горячий бульон и теплую одежду. А если кто-то и придет, то это будет незнакомый человек, и старик станет тщетно высматривать на дороге ее. |
Mary Domville's little crippled boy would crawl in vain to the door and look for her coming through the forest. | Маленький сынишка Мэри Домвиль, калека, будет подползать к двери, напрасно ожидая, что Маргарет выйдет из леса. |
These poor friends would never understand why she had forsaken them; and there were many others besides. | Эти бедные друзья никогда не поймут, почему она покинула их, а кроме них есть и другие. |
'Papa has always spent the income he derived from his living in the parish. | "Папа всегда тратил часть от своего заработка на нужды людей в приходе. |
I am, perhaps, encroaching upon the next dues, but the winter is likely to be severe, and our poor old people must be helped.' | Я, возможно, посягаю на будущие доходы, но зима, похоже, будет суровой, и нашим бедным людям нужно помочь". |
'Oh, mamma, let us do all we can,' said Margaret eagerly, not seeing the prudential side of the question, only grasping at the idea that they were rendering such help for the last time; 'we may not be here long.' | - О, мама, давай сделаем все, что можем, - сказала Маргарет, думая лишь о том, что это будет последняя возможность помочь ее дорогим друзьям, - мы здесь долго не задержимся. |
'Do you feel ill, my darling?' asked Mrs. Hale, anxiously, misunderstanding Margaret's hint of the uncertainty of their stay at Helstone. 'You look pale and tired. | - Ты заболела, моя дорогая? - спросила миссис Хейл с беспокойством. - Ты выглядишь бледной и уставшей. |
It is this soft, damp, unhealthy air.' | Это все сырой, нездоровый воздух. |
'No-no, mamma, it is not that: it is delicious air. | - Нет, нет, мама, это здоровый воздух. |
It smells of the freshest, purest fragrance, after the smokiness of Harley Street. | Он самый чистый, самый свежий после дыма Харли-стрит. |
But I am tired: it surely must be near bedtime.' | Но я устала, наверно, скоро время ложиться. |
'Not far off-it is half-past nine. | - Еще не так поздно, только половина десятого. |
You had better go to bed at dear. | Но тебе лучше лечь, дорогая. |
Ask Dixon for some gruel. | Попроси у Диксон немного каши. |
I will come and see you as soon as you are in bed. | Я приду навестить тебя, как только ты ляжешь. |
I am afraid you have taken cold; or the bad air from some of the stagnant ponds-' | Боюсь, что ты простудилась, или это плохой воздух от стоячих прудов... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать