Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Oh, mamma,' said Margaret, faintly smiling as she kissed her mother, 'I am quite well-don't alarm yourself about me; I am only tired.' - О, мама, - сказала Маргарет, улыбаясь через силу и целуя миссис Хейл. - Я хорошо себя чувствую, не тревожься обо мне, я только устала.
Margaret went upstairs. Маргарет поднялась наверх.
To soothe her mother's anxiety she submitted to a basin of gruel. Чтобы унять беспокойство матери, ей пришлось съесть тарелку каши.
She was lying languidly in bed when Mrs. Hale came up to make some last inquiries and kiss her before going to her own room for the night. Она устало лежала в кровати, когда миссис Хейл пришла сделать последние распоряжения и поцеловать дочь, прежде чем пойти к себе.
But the instant she heard her mother's door locked, she sprang out of bed, and throwing her dressing-gown on, she began to pace up and down the room, until the creaking of one of the boards reminded her that she must make no noise. Но как только Маргарет услышала, что дверь в комнату матери закрылась, она вскочила с кровати, накинула домашний халат и начала расхаживать по комнате, пока скрип одной из половиц не напомнил ей, что она не должна шуметь.
She went and curled herself up on the window-seat in the small, deeply-recessed window. Тогда она устроилась в нише окна.
That morning when she had looked out, her heart had danced at seeing the bright clear lights on the church tower, which foretold a fine and sunny day. Этим утром, когда она бросила взгляд сквозь стекло, ее сердце танцевало при виде яркого чистого света на башне церкви, что предсказывало хороший и солнечный день.
This evening-sixteen hours at most had past by-she sat down, too full of sorrow to cry, but with a dull cold pain, which seemed to have pressed the youth and buoyancy out of her heart, never to return. Этим вечером - уже прошло больше шестнадцати часов - она сидела, слишком переполненная горем, чтобы плакать, но с тупой холодной болью, которая, казалось, навсегда изгнала юность и радость из ее сердца.
Mr. Henry Lennox's visit-his offer-was like a dream, a thing beside her actual life. Визит мистера Леннокса, его предложение были сном, чем-то нереальным.
The hard reality was, that her father had so admitted tempting doubts into his mind as to become a schismatic-an outcast; all the changes consequent upon this grouped themselves around that one great blighting fact. Ее отец впустил сомнения в свою душу и стал раскольником, отверженным. Теперь в ее жизни было лишь огромное горе.
She looked out upon the dark-gray lines of the church tower, square and straight in the centre of the view, cutting against the deep blue transparent depths beyond, into which she gazed, and felt that she might gaze for ever, seeing at every moment some farther distance, and yet no sign of God! Маргарет всматривалась в темно-серые очертания церковной башни, тонущие в темно-синей вечерней дымке. Она чувствовала, что могла бы так вглядываться вечно, с каждым мгновением видя все дальше, но не получая знамения от Бога.
It seemed to her at the moment, as if the earth was more utterly desolate than if girt in by an iron dome, behind which there might be the ineffaceable peace and glory of the Almighty: those never-ending depths of space, in their still serenity, were more mocking to her than any material bounds could be-shutting in the cries of earth's sufferers, which now might ascend into that infinite splendour of vastness and be lost-lost for ever, before they reached His throne. В этот момент ей казалось, что земля безлюднее, чем если была бы окружена железным куполом, за пределами которого может быть волшебный мир и слава Всемогущего Бога. Эти бесконечные глубины пространства в их неподвижном спокойствии были более обманчивыми, чем любые материальные границы. Они заглушали крики земных страдальцев, мешая им подняться в бесконечно великолепный простор и потеряться, потеряться навсегда, прежде чем они достигнут Его престола.
In this mood her father came in unheard. Погруженная в свои мысли, она не слышала, как вошел отец.
The moonlight was strong enough to let him see his daughter in her unusual place and attitude. Лунный свет был достаточно ярким, мистер Хейл смог увидеть свою дочь в необычном месте и необычной позе.
He came to her and touched her shoulder before she was aware that he was there. Он подошел к ней и дотронулся до ее плеча, прежде чем она поняла, что он здесь.
' Margaret, I heard you were up. - Маргарет, я слышал, ты встала.
I could not help coming in to ask you to pray with me-to say the Lord's Prayer; that will do good to both of us.' Я не мог не прийти и не попросить тебя помолиться со мной, попросить Бога, чтобы он был добр к нам обоим.
Mr. Hale and Margaret knelt by the window-seat-he looking up, she bowed down in humble shame. Мистер Хейл и Маргарет преклонили колени перед окном, он смотрел вверх, она склонила голову.
God was there, close around them, hearing her father's whispered words. Бог был там, рядом с ними, он слышал произнесенные шепотом слова отца.
Her father might be a heretic; but had not she, in her despairing doubts not five minutes before, shown herself a far more utter sceptic? Ее отец мог быть еретиком, но разве не она в своих отчаянных сомнениях не более пяти минут назад показала себя еще большим скептиком?
She spoke not a word, but stole to bed after her father had left her, like a child ashamed of its fault. Она не произнесла ни слова, но прокралась к себе в кровать после ухода отца, как ребенок, стыдящийся своей вины.
If the world was full of perplexing problems she would trust, and only ask to see the one step needful for the hour. Если мир был полон ошеломляющих неожиданностей, она не утратит веры, но будет лишь молить о том, чтобы Бог дал ей мудрость принимать правильные решения в нужный момент.
Mr. Lennox-his visit, his proposal-the remembrance of which had been so rudely pushed aside by the subsequent events of the day-haunted her dreams that night. Мистер Леннокс, его визит, его предложение, воспоминания о которых были вытеснены последующими событиями, завладели ее снами в эту ночь.
He was climbing up some tree of fabulous height to reach the branch whereon was slung her bonnet: he was falling, and she was struggling to save him, but held back by some invisible powerful hand. Он залез на дерево невероятной высоты, чтобы достать ветку, на которой висела ее шляпка. Он падал, она пыталась спасти его, но ее удержала какая-то невидимая сильная рука.
He was dead. Он был мертв.
And yet, with a shifting of the scene, she was once more in the Harley Street drawing-room, talking to him as of old, and still with a consciousness all the time that she had seen him killed by that terrible fall. И тут же она оказалась на Харли-стрит в гостиной, разговаривала с ним прежним, все время осознавая, что она видела его мертвым, распростертым на земле.
Miserable, unresting night! Несчастная, беспокойная ночь!
Ill preparation for the coming day! Скверное преддверие наступающего дня!
She awoke with a start, unrefreshed, and conscious of some reality worse even than her feverish dreams. Вздрогнув, она проснулась, не чувствуя себя отдохнувшей, понимая, что реальность хуже ее кошмарных снов.
It all came back upon her; not merely the sorrow, but the terrible discord in the sorrow. Все опять навалилось на нее, не просто горе, а ужасный разлад.
Where, to what distance apart, had her father wandered, led by doubts which were to her temptations of the Evil One? Куда, как далеко забрел ее отец, ведомый сомнениями, которые казались ей искушениями Дьявола?
She longed to ask, and yet would not have heard for all the world. Она продолжала спрашивать, но мир не слышал ее.
The fine Crisp morning made her mother feel particularly well and happy at breakfast-time. В такое прекрасное свежее утро миссис Хейл чувствовала себя особенно хорошо и счастливо за завтраком.
She talked on, planning village kindnesses, unheeding the silence of her husband and the monosyllabic answers of Margaret. Она разговаривала, рассказывала о своих планах благотворительности, не обращая внимания на молчание мужа и односложные ответы Маргарет.
Before the things were cleared away, Mr. Hale got up; he leaned one hand on the table, as if to support himself: Прежде чем со стола убрали, мистер Хейл поднялся, оперся одной рукой о стол, как будто поддерживал себя:
'I shall not be at home till evening. - Меня не будет дома до вечера.
I am going to Bracy Common, and will ask Farmer Dobson to give me something for dinner. Я собираюсь в Брайси Коммон и попрошу фермера Добсона дать мне что-нибудь на обед.
I shall be back to tea at seven.' Я буду к чаю в семь.
He did not look at either of them, but Margaret knew what he meant. Он даже не взглянул на них, но Маргарет знала, что он имел в виду.
By seven the announcement must be made to her mother. К семи она должна все рассказать матери.
Mr. Hale would have delayed making it till half-past six, but Margaret was of different stuff. Мистер Хейл отложил бы этот разговор до половины седьмого, но Маргарет была скроена по-другому.
She could not bear the impending weight on her mind all the day long: Она не могла весь день носить в душе эту тяжесть, лучше скорее покончить с этим.
better get the worst over; the day would be too short to comfort her mother. День слишком короткий, чтобы успокоить мать.
But while she stood by the window, thinking how to begin, and waiting for the servant to have left the room, her mother had gone up-stairs to put on her things to go to the school. Но пока Маргарет стояла у окна, думая, как начать, и ожидая, когда служанка выйдет из комнаты, миссис Хейл поднялась наверх собрать вещи, чтобы идти в школу.
She came down ready equipped, in a brisker mood than usual. Она спустилась уже одетая, более оживленная, чем обычно.
'Mother, come round the garden with me this morning; just one turn,' said Margaret, putting her arm round Mrs. Hale's waist. - Мама, прогуляйся со мной по саду этим утром. Хотя бы немного, - попросила Маргарет, обнимая миссис Хейл за талию.
They passed through the open window. Они прошли через стеклянную дверь в сад.
Mrs. Hale spoke-said something-Margaret could not tell what. Миссис Хейл что-то говорила, Маргарет не слышала слов матери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x