Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her eye caught on a bee entering a deep-belled flower: when that bee flew forth with his spoil she would begin-that should be the sign. | Ее взгляд наткнулся на шмеля, влетавшего в цветок колокольчика. Когда этот шмель вылетит обратно со своей ношей, она начнет - это должен быть знак. |
Out he came. | Знак свыше. |
' Mamma! | - Мама! |
Papa is going to leave Helstone!' she blurted forth. 'He's going to leave the Church, and live in Milton-Northern.' | Папа собирается уезжать из Хелстона! - выпалила она. - Он собирается покинуть церковь и жить на севере в Милтоне. |
There were the three hard facts hardly spoken. | Три самые трудные вещи были сказаны. |
'What makes you say so?' asked Mrs. Hale, in a surprised incredulous voice. 'Who has been telling you such nonsense?' | - Что заставляет тебя так говорить? - спросила миссис Хейл удивленно и недоверчиво. - Кто тебе рассказал такую чепуху? |
'Papa himself,' said Margaret, longing to say something gentle and consoling, but literally not knowing how. | - Сам папа, - ответила Маргарет, продолжая что-то говорить нежно, утешая, но не зная, как. |
They were close to a garden-bench. | Они оказались рядом с садовой скамьей. |
Mrs. Hale sat down, and began to cry. | Миссис Хейл села и заплакала. |
'I don't understand you,' she said. 'Either you have made some great mistake, or I don't quite understand you.' | - Я не понимаю тебя, - сказала она. - Или ты ошиблась, или я не вполне понимаю тебя. |
'No, mother, I have made no mistake. | - Нет, мама, я не сделала ошибки. |
Papa has written to the bishop, saying that he has such doubts that he cannot conscientiously remain a priest of the Church of England, and that he must give up Helstone. | Папа написал епископу, сообщив, что у него есть сомнения, что он не может оставаться священником англиканской церкви, что он должен покинуть Хелстон. |
He has also consulted Mr. Bell-Frederick's godfather, you know, mamma; and it is arranged that we go to live in Milton-Northern.' | Он также посоветовался с мистером Беллом, крестным Фредерика, - ты его знаешь, мама, - и он предложил нам поехать жить в Милтон, на север. |
Mrs. Hale looked up in Margaret's face all the time she was speaking these words: the shadow on her countenance told that she, at least, believed in the truth of what she said. | Миссис Хейл, не отрываясь, смотрела на Маргарет, пока та говорила. Тень на лице дочери сказала ей, что та, по крайней мере, верит в то, что говорит. |
'I don't think it can be true,' said Mrs. Hale, at length. 'He would surely have told me before it came to this.' | - Я не думаю, что это правда, - произнесла миссис Хейл наконец. - Он бы рассказал мне, прежде чем решиться на это. |
It came strongly upon Margaret's mind that her mother ought to have been told: that whatever her faults of discontent and repining might have been, it was an error in her father to have left her to learn his change of opinion, and his approaching change of life, from her better-informed child. | Маргарет стало вдруг совершенно ясно, что матери следовало все рассказать. Как бы отец ни боялся ее недовольства и ропота, он допустил ошибку, не рассказав о переменах в своих взглядах, о намерениях изменить жизнь, предоставив жене услышать это из уст дочери. |
Margaret sat down by her mother, and took her unresisting head on her breast, bending her own soft cheeks down caressingly to touch her face. | Маргарет села возле матери, склонила ее голову себе на грудь, наклонила собственную, нежно потерлась щекой о ее щеку. |
'Dear, darling mamma! we were so afraid of giving you pain. | - Дорогая, любимая мамочка! Мы так боялись причинить тебе боль. |
Papa felt so acutely-you know you are not strong, and there must have been such terrible suspense to go through.' | Папа так переживал - ты же знаешь, он не сильный, а ему предстояло пройти через такие ужасные испытания. |
'When did he tell you, Margaret?' | - Когда он рассказал тебе, Маргарет? |
'Yesterday, only yesterday,' replied Margaret, detecting the jealousy which prompted the inquiry. 'Poor papa!'-trying to divert her mother's thoughts into compassionate sympathy for all her father had gone through. | - Вчера, только вчера, - ответила Маргарет, почувствовав ревность, которая побудила расспросы. - Бедный папа, - она пыталась пробудить в матери сочувствие к отцу. |
Mrs. Hale raised her head. | Миссис Хейл подняла голову. |
'What does he mean by having doubts?' she asked. 'Surely, he does not mean that he thinks differently-that he knows better than the Church.' | - Что он имел в виду под сомнениями? - спросила она. - Конечно, он не стал думать иначе, он не знает ничего лучше церкви. |
Margaret shook her head, and the tears came into her eyes, as her mother touched the bare nerve of her own regret. | Маргарет покачала головой, и слезы появились в ее глазах, поскольку миссис Хейл затронула оголенные нервы ее собственного горя. |
'Can't the bishop set him right?' asked Mrs. Hale, half impatiently. | - Разве епископ не может призвать его к порядку?- спросила миссис Хейл нетерпеливо. |
'I'm afraid not,' said Margaret. 'But I did not ask. | - Боюсь, что нет, - ответила Маргарет. - Но я не спрашивала. |
I could not bear to hear what he might answer. | Я бы не вынесла то, что могла услышать в ответ. |
It is all settled at any rate. | Во всяком случае, все уже решено. |
He is going to leave Helstone in a fortnight. | Он собирается покинуть Хелстон через две недели. |
I am not sure if he did not say he had sent in his deed of resignation.' | Я не уверена, говорил ли он, что послал прошение об отставке. |
'In a fortnight!' exclaimed Mrs. Hale, 'I do think this is very strange-not at all right. | - Через две недели! - воскликнула миссис Хейл. -Я думаю, это очень странно, неправильно. |
I call it very unfeeling,' said she, beginning to take relief in tears. 'He has doubts, you say, and gives up his living, and all without consulting me. | Я называю это жестокостью, - сказала она, начиная находить облегчение в слезах. - У него есть сомнения, ты говоришь, и он бросает свой приход, не посоветовавшись со мной. |
I dare say, if he had told me his doubts at the first I could have nipped them in the bud.' | Смею сказать, если бы он мне рассказал о своих сомнениях сначала, я бы могла пресечь их в корне. |
Mistaken as Margaret felt her father's conduct to have been, she could not bear to hear it blamed by her mother. | Маргарет чувствовала, что отец совершил ошибку, но она не могла слышать, как мать обвиняет его. |
She knew that his very reserve had originated in a tenderness for her, which might be cowardly, but was not unfeeling. | Она знала, что его молчание было вызвано лишь любовью к жене и было, может быть, трусливым, но не бесчувственным. |
'I almost hoped you might have been glad to leave Helstone, mamma,' said she, after a pause. 'You have never been well in this air, you know.' | - Я почти надеялась, что ты была бы рада уехать из Хелстона, мама, - сказала она, помолчав. - Ты никогда не чувствовала себя хорошо на этом воздухе, ты же знаешь. |
'You can't think the smoky air of a manufacturing town, all chimneys and dirt like Milton-Northern, would be better than this air, which is pure and sweet, if it is too soft and relaxing. | - Не можешь же ты думать, что задымленный воздух промышленного города будет лучше этого воздуха, чистого и приятного, даже если он слишком влажный и расслабляющий. |
Fancy living in the middle of factories, and factory people! | Подумать только, жить среди фабрик и рабочих! |
Though, of course, if your father leaves the Church, we shall not be admitted into society anywhere. | Хотя, конечно, если твой отец оставляет церковь, нас нигде не примут в обществе. |
It will be such a disgrace to us! | Это будет таким позором для нас! |
Poor dear Sir John! | Бедный дорогой сэр Джон! |
It is well he is not alive to see what your father has come to! | Хорошо, что он не дожил и не видит, до чего дошел твой отец. |
Every day after dinner, when I was a girl, living with your aunt Shaw, at Beresford Court, Sir John used to give for the first toast-"Church and King, and down with the Rump."' | Каждый день после ужина, когда я была маленькой девочкой и жила с твоей тетей Шоу в Бересфорд-Корте, сэр Джон обыкновенно произносил первый тост: "Церковь и король, и долой "охвостье"!" |
Margaret was glad that her mother's thoughts were turned away from the fact of her husband's silence to her on the point which must have been so near his heart. | Маргарет была рада, что мысли матери перешли от факта умолчания ее мужа к тому, что должно было быть так близко ее сердцу. |
Next to the serious vital anxiety as to the nature of her father's doubts, this was the one circumstance of the case that gave Margaret the most pain. | Помимо серьезного и важного беспокойства о природе сомнений отца было еще одно обстоятельство, которое причиняло Маргарет сильную боль. |
'You know, we have very little society here, mamma. | - Ты знаешь, мама, у нас здесь очень маленькое общество. |
The Gormans, who are our nearest neighbours (to call society-and we hardly ever see them), have been in trade just as much as these Milton-Northern people.' | Г орманы, наши ближайшие соседи (трудно назвать их обществом, если мы едва с ними видимся), занимались торговлей так же, как и многие люди в Милтоне. |
'Yes,' said Mrs. Hale, almost indignantly, 'but, at any rate, the Gormans made carriages for half the gentry of the county, and were brought into some kind of intercourse with them; but these factory people, who on earth wears cotton that can afford linen?' | - Да, - ответила миссис Хейл почти возмущенно. -Но, во всяком случае, эти Горманы сделали экипажи для половины дворянства в стране и были в своего рода отношениях с ним. Но эти фабричные люди... Ради чего кто-то будет носить хлопок, если может позволить себе лен? |
'Well, mamma, I give up the cotton-spinners; I am not standing up for them, any more than for any other trades-people. | - Хорошо, мама, я уступаю прядильщикам хлопка, но защищаю их не больше, чем других рабочих. |
Only we shall have little enough to do with them.' | Только нам придется общаться с ними. |
'Why on earth has your father fixed on Milton-Northern to live in?' | - Почему твой отец выбрал Милтон? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать