Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Once a year, there was a long discussion between her aunt and Edith as to whether they should go to the Isle of Wight, abroad, or to Scotland; but at such times Margaret herself was secure of drifting, without any exertion of her own, into the quiet harbour of home. Раз в год тетя и Эдит долго спорили, стоит ли им поехать на остров Уайт, за границу или в Шотландию. Но в те времена Маргарет сама была уверена, что вернется без всяких усилий в тихую гавань родного дома.
Now, since that day when Mr. Lennox came, and startled her into a decision, every day brought some question, momentous to her, and to those whom she loved, to be settled. Теперь, с того самого дня, как приехал мистер Леннокс и поставил ее перед выбором, каждый день приносил какой-то вопрос, имевший важное значение для нее и для тех, кого она любила.
Her father went up after tea to sit with his wife. Мистер Хейл после чая поднялся к своей жене.
Margaret remained alone in the drawing-room. Маргарет осталась одна в гостиной.
Suddenly she took a candle and went into her father's study for a great atlas, and lugging it back into the drawing-room, she began to pore over the map of England. Неожиданно она взяла свечу, поднялась в отцовский кабинет за большим атласом и, принеся его обратно в гостиную, начала сосредоточенно изучать карту Англии.
She was ready to look up brightly when her father came down stairs. Она выглядела радостной, когда ее отец спустился к ней.
' I have hit upon such a beautiful plan. - У меня есть хороший план.
Look here-in Darkshire, hardly the breadth of my finger from Milton, is Heston, which I have often heard of from people living in the north as such a pleasant little bathing-place. Послушай, в Даркшире, едва в ширине моего пальца от Милтона, находится Хестон. Я слышала от людей, живущих на севере, что это славный морской курорт.
Now, don't you think we could get mamma there with Dixon, while you and I go and look at houses, and get one all ready for her in Milton? Как ты думаешь, может нам отправить туда маму с Диксон, пока ты и я будем искать дом, и подготовим его для ее возвращения в Милтон?
She would get a breath of sea air to set her up for the winter, and be spared all the fatigue, and Dixon would enjoy taking care of her.' Она бы подышала морским воздухом, набралась бы сил к зиме, отдохнула бы, а Диксон с удовольствием позаботится о ней.
'Is Dixon to go with us?' asked Mr. Hale, in a kind of helpless dismay. - Диксон едет с нами? - спросил мистер Хейл взволнованно.
'Oh, yes!' said Margaret. 'Dixon quite intends it, and I don't know what mamma would do without her.' - О, да! - сказала Маргарет. - Диксон даже настаивает на этом, и я не представляю, как мама будет обходиться без нее.
'But we shall have to put up with a very different way of living, I am afraid. - Но, боюсь, нам придется смириться с другим образом жизни.
Everything is so much dearer in a town. В городе все намного дороже.
I doubt if Dixon can make herself comfortable. Я сомневаюсь, что Диксон будет чувствовать себя удобно.
To tell you the truth Margaret, I sometimes feel as if that woman gave herself airs.' Сказать по правде, Маргарет, я иногда чувствую, будто эта женщина держится высокомерно.
'To be sure she does, papa,' replied Margaret; 'and if she has to put up with a different style of living, we shall have to put up with her airs, which will be worse. - Это так и есть, папа, - ответила Маргарет. - И если она будет вынуждена смириться с другим образом жизни, то мы будем вынуждены смириться с ее высокомерием, что еще хуже.
But she really loves us all, and would be miserable to leave us, I am sure-especially in this change; so, for mamma's sake, and for the sake of her faithfulness, I do think she must go.' Но она, действительно, любит нас всех и будет несчастна, покинув нас, особенно при таких обстоятельствах. Поэтому, ради мамы и ради ее преданности, я думаю, она должна поехать.
' Very well, my dear. - Очень хорошо, моя дорогая.
Go on. I am resigned. Продолжай.
How far is Heston from Milton? Как далеко Хестон от Милтона?
The breadth of one of your fingers does not give me a very clear idea of distance.' Ширина твоего пальца не дает мне ясного представления о расстоянии.
'Well, then, I suppose it is thirty miles; that is not much!' - Я полагаю, миль тридцать, не так много!
'Not in distance, but in-. Never mind! - Дело не в расстоянии, а в... Не волнуйся!
If you really think it will do your mother good, let it be fixed so.' Если ты на самом деле думаешь, что маме там будет хорошо, пусть будет так.
This was a great step. Это был большой шаг вперед.
Now Margaret could work, and act, and plan in good earnest. Теперь Маргарет могла действовать и всерьез заняться подготовкой.
And now Mrs. Hale could rouse herself from her languor, and forget her real suffering in thinking of the pleasure and the delight of going to the sea-side. И теперь миссис Хейл могла победить свою слабость и забыть страдания, с восторгом думая о поездке к морю.
Her only regret was that Mr. Hale could not be with her all the fortnight she was to be there, as he had been for a whole fortnight once, when they were engaged, and she was staying with Sir John and Lady Beresford at Torquay. Она жалела лишь о том, что мистер Хейл не может провести с ней там несколько дней, как однажды провел две чудесных недели, когда они были помолвлены, и она жила с сэром Джоном и леди Бересфорд в Торки.
Chapter 6 Farewell Глава VI Прощание
'Unwatch'd the garden bough shall sway, "Не видим мы ветвей шатёр
The tender blossom flutter down, Или трепещущий бутон,
Unloved that beech will gather brown, Не любим бука тёмный тон
The maple burn itself away; И клёна пламенный костёр;
Unloved, the sun-flower, shining fair, Подсолнух, как ни горделив,
Ray round with flames her disk of seed, Ничто не пробуждает в нас,
And many a rose-carnation feed Тюльпан цветёт в урочный час -
With summer spice the humming air; * * * * * * Till from the garden and the wild A fresh association blow, And year by year the landscape grow Familiar to the stranger's child; Нам дела нет, что он красив; Пока по тем же мы садам Все снова, снова не пройдём, И будут тропки с каждым днём Знакомей и любимей нам.
As year by year the labourer tills Так пахарь борозду ведёт,
His wonted glebe, or lops the glades; Всё дальше направляя плуг;
And year by year our memory fades Так ширит память наша круг
From all the circle of the hills.' День ото дня, из года в год."
TENNYSON. Теннисон
The last day came; the house was full of packing-cases, which were being carted off at the front door, to the nearest railway station. Наступил последний день. В доме было полно ящиков, которые увозили от парадного крыльца к ближайшей железнодорожной станции.
Even the pretty lawn at the side of the house was made unsightly and untidy by the straw that had been wafted upon it through the open door and windows. Даже прелестная лужайка перед коттеджем выглядела неприглядной и неопрятной из-за соломы, которая вылетала через открытую дверь и окна и путалась в траве.
The rooms had a strange echoing sound in them,-and the light came harshly and strongly in through the uncurtained windows,-seeming already unfamiliar and strange. В комнатах гулко раздавалось эхо, и непривычно яркий свет падал сквозь незашторенные окна, делая всю обстановку какой-то чужой и трудно узнаваемой.
Mrs. Hale's dressing-room was left untouched to the last; and there she and Dixon were packing up clothes, and interrupting each other every now and then to exclaim at, and turn over with fond regard, some forgotten treasure, in the shape of some relic of the children while they were yet little. Гардеробная миссис Хейл до последнего момента оставалась нетронутой. Там хозяйка и Диксон упаковывали одежду, постоянно прерывая друг друга восклицаниями, перебирали с нежным сожалением забытые сокровища - подарки, сделанные руками детей, когда те были еще маленькими.
They did not make much progress with their work. Поэтому работа шла очень медленно.
Down-stairs, Margaret stood calm and collected, ready to counsel or advise the men who had been called in to help the cook and Charlotte. Маргарет стояла внизу спокойная и собранная, давая указания людям, нанятым в помощь кухарке и Шарлотте.
These two last, crying between whiles, wondered how the young lady could keep up so this last day, and settled it between them that she was not likely to care much for Helstone, having been so long in London. Служанки все время плакали и удивлялись, как молодая леди может так бодро держаться. В конце концов они решили между собой, что она не успела полюбить Хелстон, так долго прожив в Лондоне.
There she stood, very pale and quiet, with her large grave eyes observing everything,-up to every present circumstance, however small. Маргарет была очень бледна и молчалива, но ее большие серьезные глаза замечали все, вплоть до каждой мельчайшей подробности.
They could not understand how her heart was aching all the time, with a heavy pressure that no sighs could lift off or relieve, and how constant exertion for her perceptive faculties was the only way to keep herself from crying out with pain. Служанки не могли понять, как болит ее сердце от тяжкой ноши, которую не могли ни снять, ни облегчить никакие вздохи. Все ее нервы были напряжены до предела, и лишь постоянное усилие воли помогало ей удержаться от слез.
Moreover, if she gave way, who was to act? Но если бы она уступила чувствам, кто бы тогда действовал?
Her father was examining papers, books, registers, what not, in the vestry with the clerk; and when he came in, there were his own books to pack up, which no one but himself could do to his satisfaction. Ее отец проверял бумаги, книги, реестры и прочие документы в ризнице вместе с новым священником. Когда он приходил домой, ему нужно было упаковывать свои собственные книги, которые кроме него никто не мог уложить в нужном порядке.
Besides, was Margaret one to give way before strange men, or even household friends like the cook and Charlotte! Кроме того, разве Маргарет могла дать волю слезам перед незнакомцами или даже домашними - перед кухаркой и Шарлоттой?!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x