Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I thought you and mamma had'-and then she stopped, checking her natural interest regarding their future life, as she saw the gathering gloom on her father's brow. | Я думала, что у тебя и мамы есть...- она остановилась, увидев глубокие морщины на лбу отца. |
But he, with his quick intuitive sympathy, read in her face, as in a mirror, the reflections of his own moody depression, and turned it off with an effort. | Но он с быстрым интуитивным сочувствием прочитал на ее лице, как в зеркале, отражение его собственного мрачного уныния и подавил его усилием. |
' You shall be told all, Margaret. | - Я все расскажу тебе, Маргарет. |
Only help me to tell your mother. | Только помоги мне рассказать твоей матери. |
I think I could do anything but that: the idea of her distress turns me sick with dread. | Я могу сделать все, кроме этого. Мысль о ее страдании делает меня больным от страха. |
If I tell you all, perhaps you could break it to her to-morrow. | Если я расскажу тебе все, возможно, ты сможешь передать это ей завтра. |
I am going out for the day, to bid Farmer Dobson and the poor people on Bracy Common good-bye. | Меня не будет весь день, буду прощаться с фермером Добсоном и бедняками в Брейси Коммон. |
Would you dislike breaking it to her very much, Margaret?' | Тебе бы это не очень понравилось, Маргарет? |
Margaret did dislike it, did shrink from it more than from anything she had ever had to do in her life before. | Маргарет это не понравилось, она всей душой хотела избежать подобного объяснения. |
She could not speak, all at once. Her father said, | Она не смогла ответить сразу, и ее отец снова спросил: |
' You dislike it very much, don't you, Margaret?' | - Тебе это очень не нравится, не так ли, Маргарет? |
Then she conquered herself, and said, with a bright strong look on her face: | Она собралась с силами и сказала решительно: |
'It is a painful thing, but it must be done, and I will do it as well as ever I can. | - Это тяжело, но должно быть сделано, и я постараюсь это сделать. |
You must have many painful things to do.' | Тебе предстоит еще много неприятных дел. |
Mr. Hale shook his head despondingly: he pressed her hand in token of gratitude. | Мистер Хейл покачал головой безнадежно, он пожал ее руку в знак благодарности. |
Margaret was nearly upset again into a burst of crying. | Маргарет была так расстроена, что чуть не плакала. |
To turn her thoughts, she said: | Вернувшись к своим мыслям, она сказала: |
'Now tell me, papa, what our plans are. | - Теперь расскажи мне, папа, какие у нас планы. |
You and mamma have some money, independent of the income from the living, have not you? | У тебя и мамы есть немного денег независимо от твоего дохода священника, не так ли? |
Aunt Shaw has, I know.' | У тети Шоу есть, я знаю. |
'Yes. I suppose we have about a hundred and seventy pounds a year of our own. | - Да, я полагаю, у нас есть своих собственных сто семьдесят фунтов в год. |
Seventy of that has always gone to Frederick, since he has been abroad. | Семьдесят из них мы всегда отправляли Фредерику, с тех пор, как он уехал за границу. |
I don't know if he wants it all,' he continued in a hesitating manner. 'He must have some pay for serving with the Spanish army.' | Я не знаю, нужны ли они ему, - продолжил он, колеблясь. - Он должен платить за службу в испанской армии... |
'Frederick must not suffer,' said Margaret, decidedly; 'in a foreign country; so unjustly treated by his own. | - Фредерик не должен страдать, - сказала Маргарет решительно, - в другой стране, так несправедливо изгнанный своей родиной. |
A hundred is left Could not you, and I, and mamma live on a hundred a year in some very cheap-very quiet part of England? | Остается сто. Не могли бы мы - ты, я и мама -жить на сто фунтов в год в очень дешевой - очень тихой части Англии? |
Oh! I think we could.' | О! я думаю, могли бы. |
'No!' said Mr. Hale. 'That would not answer. | - Нет! - сказал мистер Хейл. - Это не ответ. |
I must do something. | Я должен что-то делать. |
I must make myself busy, to keep off morbid thoughts. | Я должен заняться делом, чтобы держаться подальше от нездоровых мыслей. |
Besides, in a country parish I should be so painfully reminded of Helstone, and my duties here. | Кроме того, в деревенском приходе мне было бы больно вспоминать о Хелстоне и о моих обязанностях здесь. |
I could not bear it, Margaret. | Я не мог бы этого вынести, Маргарет. |
And a hundred a year would go a very little way, after the necessary wants of housekeeping are met, towards providing your mother with all the comforts she has been accustomed to, and ought to have. | И сто фунтов в год - очень мало на все необходимые нужды по содержанию дома, на то, чтобы обеспечить твою мать всеми удобствами, к которым она привыкла, и которых достойна. |
No: we must go to Milton. | Нет, мы должны ехать в Милтон. |
That is settled. | Это решено. |
I can always decide better by myself, and not influenced by those whom I love,' said he, as a half apology for having arranged so much before he had told any one of his family of his intentions. 'I cannot stand objections. | Мне всегда лучше решать самому, а не под влиянием тех, кого я люблю, - сказал он, будто извиняясь за то, что так много решил, прежде чем сказать кому-то из членов семьи о своих намерениях. - Я не могу слышать возражений. |
They make me so undecided.' | Они делают меня таким неуверенным и слабым. |
Margaret resolved to keep silence. | Маргарет решила хранить молчание. |
After all, what did it signify where they went, compared to the one terrible change? | В конце концов, не все ли равно, куда они поедут, если сам отъезд кажется таким ужасным. |
Mr. Hale continued: | Мистер Хейл продолжил: |
'A few months ago, when my misery of doubt became more than I could bear without speaking, I wrote to Mr. Bell-you remember Mr. Bell, Margaret?' | - Несколько месяцев назад, когда я уже не мог молча бороться со своими сомнениями, я написал мистеру Беллу. Ты помнишь мистера Белла, Маргарет? |
'No; I never saw him, I think. | - Нет, я никогда не видела его. |
But I know who he is. | Но я знаю его. |
Frederick's godfather-your old tutor at Oxford, don't you mean?' | Он - крестный Фредерика, твой старый наставник в Оксфорде, не так ли? |
'Yes. He is a Fellow of Plymouth College there. | - Да, он - член научного общества в колледже Плимута. |
He is a native of Milton-Northern, I believe. | Он - уроженец северного Милтона, полагаю. |
At any rate, he has property there, which has very much increased in value since Milton has become such a large manufacturing town. | Во всяком случае, у него там есть собственность, которая очень поднялась в цене, с тех пор, как Милтон стал большим промышленным городом. |
Well, I had reason to suspect-to imagine-I had better say nothing about it, however. | Ну, и у меня есть причины полагать... представить... лучше мне ничего не говорить об этом. |
But I felt sure of sympathy from Mr. Bell. | Но я уверен в симпатии мистера Белла. |
I don't know that he gave me much strength. | Я не уверен, что он придал мне сил. |
He has lived an easy life in his college all his days. | Он сам провел большую часть жизни на одном месте - в своем колледже. |
But he has been as kind as can be. | Но был очень добр. |
And it is owing to him we are going to Milton.' | Это он предложил отправиться в Милтон. |
'How?' said Margaret. | - Как? - спросила Маргарет. |
'Why he has tenants, and houses, and mills there; so, though he dislikes the place-too bustling for one of his habits-he is obliged to keep up some sort of connection; and he tells me that he hears there is a good opening for a private tutor there.' | - Ну, у него там есть арендаторы, дома и фабрики. Хотя он и не любит это место, слишком суматошное для склада его характера, он обязан бывать там, и он сообщает мне, что слышал, будто там есть хорошая вакансия частного учителя. |
'A private tutor!' said Margaret, looking scornful: 'What in the world do manufacturers want with the classics, or literature, or the accomplishments of a gentleman?' | - Частного учителя! - воскликнула Маргарет насмешливо. - Для чего промышленникам классика, литература или образование джентльмена? |
'Oh,' said her father, 'some of them really seem to be fine fellows, conscious of their own deficiencies, which is more than many a man at Oxford is. | - Ну, - ответил ее отец,- некоторые из них действительно кажутся неплохими людьми, осознающими свои недостатки больше, чем многие из Оксфорда. |
Some want resolutely to learn, though they have come to man's estate. | Некоторые хотят учиться, хотя и имеют положение и вес в обществе. |
Some want their children to be better instructed than they themselves have been. | Некоторые хотят, чтобы их дети были лучше образованны, чем они сами. |
At any rate, there is an opening, as I have said, for a private tutor. | Во всяком случае, есть вакансия, как я сказал, для частного учителя. |
Mr. Bell has recommended me to a Mr. Thornton, a tenant of his, and a very intelligent man, as far as I can judge from his letters. | Мистер Белл рекомендовал меня некоему мистеру Торнтону, своему арендатору, очень умному человеку, как я могу судить из писем. |
And in Milton, Margaret, I shall find a busy life, if not a happy one, and people and scenes so different that I shall never be reminded of Helstone.' | И в Милтоне, Маргарет, я найду себе занятие, если не счастье, найду людей и события, и, надеюсь, там все будет настолько по-иному, что я никогда не вспомню о Хелстоне. |
There was the secret motive, as Margaret knew from her own feelings. | Маргарет догадалась, что это был его тайный мотив. |
It would be different. | Все будет другим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать