Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I thought you and mamma had'-and then she stopped, checking her natural interest regarding their future life, as she saw the gathering gloom on her father's brow. Я думала, что у тебя и мамы есть...- она остановилась, увидев глубокие морщины на лбу отца.
But he, with his quick intuitive sympathy, read in her face, as in a mirror, the reflections of his own moody depression, and turned it off with an effort. Но он с быстрым интуитивным сочувствием прочитал на ее лице, как в зеркале, отражение его собственного мрачного уныния и подавил его усилием.
' You shall be told all, Margaret. - Я все расскажу тебе, Маргарет.
Only help me to tell your mother. Только помоги мне рассказать твоей матери.
I think I could do anything but that: the idea of her distress turns me sick with dread. Я могу сделать все, кроме этого. Мысль о ее страдании делает меня больным от страха.
If I tell you all, perhaps you could break it to her to-morrow. Если я расскажу тебе все, возможно, ты сможешь передать это ей завтра.
I am going out for the day, to bid Farmer Dobson and the poor people on Bracy Common good-bye. Меня не будет весь день, буду прощаться с фермером Добсоном и бедняками в Брейси Коммон.
Would you dislike breaking it to her very much, Margaret?' Тебе бы это не очень понравилось, Маргарет?
Margaret did dislike it, did shrink from it more than from anything she had ever had to do in her life before. Маргарет это не понравилось, она всей душой хотела избежать подобного объяснения.
She could not speak, all at once. Her father said, Она не смогла ответить сразу, и ее отец снова спросил:
' You dislike it very much, don't you, Margaret?' - Тебе это очень не нравится, не так ли, Маргарет?
Then she conquered herself, and said, with a bright strong look on her face: Она собралась с силами и сказала решительно:
'It is a painful thing, but it must be done, and I will do it as well as ever I can. - Это тяжело, но должно быть сделано, и я постараюсь это сделать.
You must have many painful things to do.' Тебе предстоит еще много неприятных дел.
Mr. Hale shook his head despondingly: he pressed her hand in token of gratitude. Мистер Хейл покачал головой безнадежно, он пожал ее руку в знак благодарности.
Margaret was nearly upset again into a burst of crying. Маргарет была так расстроена, что чуть не плакала.
To turn her thoughts, she said: Вернувшись к своим мыслям, она сказала:
'Now tell me, papa, what our plans are. - Теперь расскажи мне, папа, какие у нас планы.
You and mamma have some money, independent of the income from the living, have not you? У тебя и мамы есть немного денег независимо от твоего дохода священника, не так ли?
Aunt Shaw has, I know.' У тети Шоу есть, я знаю.
'Yes. I suppose we have about a hundred and seventy pounds a year of our own. - Да, я полагаю, у нас есть своих собственных сто семьдесят фунтов в год.
Seventy of that has always gone to Frederick, since he has been abroad. Семьдесят из них мы всегда отправляли Фредерику, с тех пор, как он уехал за границу.
I don't know if he wants it all,' he continued in a hesitating manner. 'He must have some pay for serving with the Spanish army.' Я не знаю, нужны ли они ему, - продолжил он, колеблясь. - Он должен платить за службу в испанской армии...
'Frederick must not suffer,' said Margaret, decidedly; 'in a foreign country; so unjustly treated by his own. - Фредерик не должен страдать, - сказала Маргарет решительно, - в другой стране, так несправедливо изгнанный своей родиной.
A hundred is left Could not you, and I, and mamma live on a hundred a year in some very cheap-very quiet part of England? Остается сто. Не могли бы мы - ты, я и мама -жить на сто фунтов в год в очень дешевой - очень тихой части Англии?
Oh! I think we could.' О! я думаю, могли бы.
'No!' said Mr. Hale. 'That would not answer. - Нет! - сказал мистер Хейл. - Это не ответ.
I must do something. Я должен что-то делать.
I must make myself busy, to keep off morbid thoughts. Я должен заняться делом, чтобы держаться подальше от нездоровых мыслей.
Besides, in a country parish I should be so painfully reminded of Helstone, and my duties here. Кроме того, в деревенском приходе мне было бы больно вспоминать о Хелстоне и о моих обязанностях здесь.
I could not bear it, Margaret. Я не мог бы этого вынести, Маргарет.
And a hundred a year would go a very little way, after the necessary wants of housekeeping are met, towards providing your mother with all the comforts she has been accustomed to, and ought to have. И сто фунтов в год - очень мало на все необходимые нужды по содержанию дома, на то, чтобы обеспечить твою мать всеми удобствами, к которым она привыкла, и которых достойна.
No: we must go to Milton. Нет, мы должны ехать в Милтон.
That is settled. Это решено.
I can always decide better by myself, and not influenced by those whom I love,' said he, as a half apology for having arranged so much before he had told any one of his family of his intentions. 'I cannot stand objections. Мне всегда лучше решать самому, а не под влиянием тех, кого я люблю, - сказал он, будто извиняясь за то, что так много решил, прежде чем сказать кому-то из членов семьи о своих намерениях. - Я не могу слышать возражений.
They make me so undecided.' Они делают меня таким неуверенным и слабым.
Margaret resolved to keep silence. Маргарет решила хранить молчание.
After all, what did it signify where they went, compared to the one terrible change? В конце концов, не все ли равно, куда они поедут, если сам отъезд кажется таким ужасным.
Mr. Hale continued: Мистер Хейл продолжил:
'A few months ago, when my misery of doubt became more than I could bear without speaking, I wrote to Mr. Bell-you remember Mr. Bell, Margaret?' - Несколько месяцев назад, когда я уже не мог молча бороться со своими сомнениями, я написал мистеру Беллу. Ты помнишь мистера Белла, Маргарет?
'No; I never saw him, I think. - Нет, я никогда не видела его.
But I know who he is. Но я знаю его.
Frederick's godfather-your old tutor at Oxford, don't you mean?' Он - крестный Фредерика, твой старый наставник в Оксфорде, не так ли?
'Yes. He is a Fellow of Plymouth College there. - Да, он - член научного общества в колледже Плимута.
He is a native of Milton-Northern, I believe. Он - уроженец северного Милтона, полагаю.
At any rate, he has property there, which has very much increased in value since Milton has become such a large manufacturing town. Во всяком случае, у него там есть собственность, которая очень поднялась в цене, с тех пор, как Милтон стал большим промышленным городом.
Well, I had reason to suspect-to imagine-I had better say nothing about it, however. Ну, и у меня есть причины полагать... представить... лучше мне ничего не говорить об этом.
But I felt sure of sympathy from Mr. Bell. Но я уверен в симпатии мистера Белла.
I don't know that he gave me much strength. Я не уверен, что он придал мне сил.
He has lived an easy life in his college all his days. Он сам провел большую часть жизни на одном месте - в своем колледже.
But he has been as kind as can be. Но был очень добр.
And it is owing to him we are going to Milton.' Это он предложил отправиться в Милтон.
'How?' said Margaret. - Как? - спросила Маргарет.
'Why he has tenants, and houses, and mills there; so, though he dislikes the place-too bustling for one of his habits-he is obliged to keep up some sort of connection; and he tells me that he hears there is a good opening for a private tutor there.' - Ну, у него там есть арендаторы, дома и фабрики. Хотя он и не любит это место, слишком суматошное для склада его характера, он обязан бывать там, и он сообщает мне, что слышал, будто там есть хорошая вакансия частного учителя.
'A private tutor!' said Margaret, looking scornful: 'What in the world do manufacturers want with the classics, or literature, or the accomplishments of a gentleman?' - Частного учителя! - воскликнула Маргарет насмешливо. - Для чего промышленникам классика, литература или образование джентльмена?
'Oh,' said her father, 'some of them really seem to be fine fellows, conscious of their own deficiencies, which is more than many a man at Oxford is. - Ну, - ответил ее отец,- некоторые из них действительно кажутся неплохими людьми, осознающими свои недостатки больше, чем многие из Оксфорда.
Some want resolutely to learn, though they have come to man's estate. Некоторые хотят учиться, хотя и имеют положение и вес в обществе.
Some want their children to be better instructed than they themselves have been. Некоторые хотят, чтобы их дети были лучше образованны, чем они сами.
At any rate, there is an opening, as I have said, for a private tutor. Во всяком случае, есть вакансия, как я сказал, для частного учителя.
Mr. Bell has recommended me to a Mr. Thornton, a tenant of his, and a very intelligent man, as far as I can judge from his letters. Мистер Белл рекомендовал меня некоему мистеру Торнтону, своему арендатору, очень умному человеку, как я могу судить из писем.
And in Milton, Margaret, I shall find a busy life, if not a happy one, and people and scenes so different that I shall never be reminded of Helstone.' И в Милтоне, Маргарет, я найду себе занятие, если не счастье, найду людей и события, и, надеюсь, там все будет настолько по-иному, что я никогда не вспомню о Хелстоне.
There was the secret motive, as Margaret knew from her own feelings. Маргарет догадалась, что это был его тайный мотив.
It would be different. Все будет другим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x