Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was well that, having made the round of the garden, they came suddenly upon Mr. Hale, whose whereabouts had been quite forgotten by them. К счастью они, сделав круг по саду, внезапно столкнулись с мистером Хейлом.
He had not yet finished the pear, which he had delicately peeled in one long strip of silver-paper thinness, and which he was enjoying in a deliberate manner. Он еще не покончил с грушей, с которой снимал тонкую, как фольга, полоску кожуры и наслаждался этим в своей неторопливой манере.
It was like the story of the eastern king, who dipped his head into a basin of water, at the magician's command, and ere he instantly took it out went through the experience of a lifetime. Это походило на историю про восточного короля, который по велению волшебника окунул лицо в воду, а когда поднял голову, то оказалось, что прошло много лет и все вокруг изменилось.
I Margaret felt stunned, and unable to recover her self-possession enough to join in the trivial conversation that ensued between her father and Mr. Lennox. Маргарет была ошеломлена и не могла присоединиться к разговору между ее отцом и мистером Ленноксом.
She was grave, and little disposed to speak; full of wonder when Mr. Lennox would go, and allow her to relax into thought on the events of the last quarter of an hour. Она ожидала, когда же мистер Леннокс уйдет, чтобы она смогла отдохнуть и обдумать все, что случилось за последние четверть часа.
He was almost as anxious to take his departure as she was for him to leave; but a few minutes light and careless talking, carried on at whatever effort, was a sacrifice which he owed to his mortified vanity, or his self-respect. Он и сам страстно желал уехать. Но несколько минут разговора, легкого и беззаботного, были жертвой, которую он должен был принести своему униженному тщеславию или своему самоуважению.
He glanced from time to time at her sad and pensive face. Он глядел время от времени на ее печальное и задумчивое лицо.
'I am not so indifferent to her as she believes,' thought he to himself. "Я не так безразличен ей, как она считает", -думал он про себя.-
' I do not give up hope.' "Я не оставлю надежду".
Before a quarter of an hour was over, he had fallen into a way of conversing with quiet sarcasm; speaking of life in London and life in the country, as if he were conscious of his second mocking self, and afraid of his own satire. И он тихо, но с сарказмом, заговорил о жизни в Лондоне, о жизни в деревне, как если бы осознавал существование своей второй равнодушной и насмешливой половины и боялся собственной насмешки.
Mr. Hale was puzzled. Мистер Хейл был озадачен.
His visitor was a different man to what he had seen him before at the wedding-breakfast, and at dinner to-day; a lighter, cleverer, more worldly man, and, as such, dissonant to Mr. Hale. Его гость отличался от того человека, с которым он виделся на свадебном приеме и сегодня за обедом. Более беспечный, более умный, более светский человек, в чем-то противостоящий мистеру Хейлу.
It was a relief to all three when Mr. Lennox said that he must go directly if he meant to catch the five o'clock train. Все трое почувствовали облегчение, когда мистер Леннокс сказал, что должен отправляться немедленно, чтобы успеть на пятичасовой поезд.
They proceeded to the house to find Mrs. Hale, and wish her good-bye. Они прошли в дом поискать миссис Хейл и попрощаться с ней.
At the last moment, Henry Lennox's real self broke through the crust. В последний момент Генри Леннокс - настоящий -сумел одолеть своего двойника:
'Margaret, don't despise me; I have a heart, notwithstanding all this good-for-nothing way of talking. - Маргарет, не презирайте меня. У меня есть сердце, тем не менее, это никчемный разговор.
As a proof of it, I believe I love you more than ever-if I do not hate you-for the disdain with which you have listened to me during this last half-hour. Как доказательство этого, я верю, что люблю вас даже больше, чем раньше - если я не ненавижу вас - за презрение, с которым вы слушали меня последние полчаса.
Good-bye, Margaret-Margaret!' До свидания, Маргарет... Маргарет!
Chapter 4 Doubts and Difficulties Глава IV Сомнения и трудности
' Cast me upon some naked shore, "Забрось меня на какой-нибудь пустынный берег,
Where I may tracke Где я могу оставить
Only the print of some sad wracke, Только след печального кораблекрушения,
If thou be there, though the seas roare, Если ты будешь там, в бушующих морях,
I shall no gentler calm implore.' Я не буду кротко, спокойно умолять."
HABINGTON. Гебингтон
He was gone. Он уехал.
The house was shut up for the evening. Дом закрыли на ночь.
No more deep blue skies or crimson and amber tints. Нет больше глубоких голубых небес, нет янтарной и темно-красной листвы.
Margaret went up to dress for the early tea, finding Dixon in a pretty temper from the interruption which a visitor had naturally occasioned on a busy day. Маргарет поднялась переодеться к чаю, найдя Диксон, утомленную этим суматошным днем.
She showed it by brushing away viciously at Margaret's hair, under pretence of being in a great hurry to go to Mrs. Hale. Диксон лишь несколько раз провела щеткой по волосам молодой хозяйки, под тем предлогом, что очень торопится пойти к миссис Хейл.
Yet, after all, Margaret had to wait a long time in the drawing-room before her mother came down. Теперь Маргарет ожидала в гостиной, пока мама спустится вниз.
She sat by herself at the fire, with unlighted candles on the table behind her, thinking over the day, the happy walk, happy sketching, cheerful pleasant dinner, and the uncomfortable, miserable walk in the garden. Она сидела одна у камина, не зажигая свечей на столе, вспоминая прошедший день, счастливый поход на этюды, радостный, приятный обед и злосчастную прогулку в саду.
How different men were to women! Как же отличаются мужчины от женщин!
Here was she disturbed and unhappy, because her instinct had made anything but a refusal impossible; while he, not many minutes after he had met with a rejection of what ought to have been the deepest, holiest proposal of his life, could speak as if briefs, success, and all its superficial consequences of a good house, clever and agreeable society, were the sole avowed objects of his desires. Вот она сидит, взволнованная и несчастная из-за того, что ее интуиция не подсказала ей ничего, кроме отказа. Тогда как он, получив отказ на самое искреннее, самое святое чаяние в своей жизни, вскоре смог беседовать, как ни в чем не бывало, как будто его интересовали только дела и прочие темы, о которых говорят в хорошем доме, и в приятном обществе.
Oh dear! how she could have loved him if he had but been different, with a difference which she felt, on reflection, to be one that went low-deep down. О боже! Как она могла бы любить его, если бы он был другим, если бы не эта его двойственность, которую она постоянно чувствовала.
Then she took it into her head that, after all, his lightness might be but assumed, to cover a bitterness of disappointment which would have been stamped on her own heart if she had loved and been rejected. Потом ей пришло в голову, что его несерьезность могла быть напускной, чтобы скрыть горечь разочарования, которое оставило бы след и в ее собственном сердце, если бы она любила, а ей отказали.
Her mother came into the room before this whirl of thoughts was adjusted into anything like order. Ее мать спустилась в комнату прежде, чем вихрь мыслей приобрел какое-то подобие порядка.
Margaret had to shake off the recollections of what had been done and said through the day, and turn a sympathising listener to the account of how Dixon had complained that the ironing-blanket had been burnt again; and how Susan Lightfoot had been seen with artificial flowers in her bonnet, thereby giving evidence of a vain and giddy character. Маргарет отогнала воспоминания о том, что было сделано и сказано в этот день, и превратилась в сочувствующего слушателя жалоб Диксон: гладильщица опять сожгла одеяло, а Сьюзан Лайтфут видели в шляпке с искусственными цветами, чем она окончательно подтвердила, что является пустой и легкомысленной особой.
Mr. Hale sipped his tea in abstracted silence; Margaret had the responses all to herself. Мистер Хейл потягивал свой чай молча, весь во власти своих невеселых мыслей.
She wondered how her father and mother could be so forgetful, so regardless of their companion through the day, as never to mention his name. Маргарет задавалась вопросом, как ее отец и мать могли быть такими забывчивыми, такими равнодушными - за весь вечер они ни разу не вспомнили о мистере Ленноксе.
She forgot that he had not made them an offer. Она забыла, что он не делал им предложения.
After tea Mr. Hale got up, and stood with his elbow on the chimney-piece, leaning his head on his hand, musing over something, and from time to time sighing deeply. После чая мистер Хейл поднялся и стоял, опираясь локтем на каминную полку, склонив голову на руку, размышляя над чем-то, и время от времени глубоко вздыхал.
Mrs. Hale went out to consult with Dixon about some winter clothing for the poor. Миссис Хейл вышла обсудить с Диксон сбор зимней одежды для бедных.
Margaret was preparing her mother's worsted work, and rather shrinking from the thought of the long evening, and wishing bed-time were come that she might go over the events of the day again. Маргарет занялась рукоделием своей матери, стараясь избегать мыслей об этом длинном вечере, желая быстрее лечь спать, чтобы тщательно обдумать события этого дня.
'Margaret!' said Mr. Hale, at last, in a sort of sudden desperate way, that made her start. 'Is that tapestry thing of immediate consequence? - Маргарет! - сказал мистер Хейл наконец, с таким отчаянием в голосе, что девушка вздрогнула. -Этот гобелен так необходимо закончить прямо сейчас?
I mean, can you leave it and come into my study? Я имею в виду, не могла бы ты оставить его и пойти в мой кабинет?
I want to speak to you about something very serious to us all.' Мне нужно поговорить с тобой о чем-то очень важном для нас всех.
'Very serious to us all.' "Очень важном для нас всех".
Mr. Lennox had never had the opportunity of having any private conversation with her father after her refusal, or else that would indeed be a very serious affair. У мистера Леннокса не было возможности поговорить с ее отцом наедине после ее отказа, а что еще могло быть "очень важно"?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x