Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was glad of it, for the speech had slipped from him unawares-a rare thing in the case of a man who premeditated his actions so much as Henry Lennox. Он был рад этому, ибо слова сорвались с его губ неожиданно. Редкий случай для такого человека, как Генри Леннокс, который всегда заранее обдумывал свои действия.
The aspect of home was all right and bright when they reached it. Атмосфера в доме, когда они вернулись, была вполне мирной.
The clouds on her mother's brow had cleared off under the propitious influence of a brace of carp, most opportunely presented by a neighbour. Тучи на челе миссис Хейл рассеялись под благотворным влиянием созерцания пары карпов, весьма кстати подаренных соседом.
Mr. Hale had returned from his morning's round, and was awaiting his visitor just outside the wicket gate that led into the garden. Мистер Хейл вернулся с утренней прогулки и ожидал гостя прямо за калиткой ворот, ведущих в сад.
He looked a complete gentleman in his rather threadbare coat and well-worn hat. Он выглядел весьма почтенным джентльменом, несмотря на потертое пальто и поношенную шляпу.
Margaret was proud of her father; she had always a fresh and tender pride in seeing how favourably he impressed every stranger; still her quick eye sought over his face and found there traces of some unusual disturbance, which was only put aside, not cleared away. Маргарет гордилась своим отцом. Она всегда испытывала чистую и нежную радость, видя, какое впечатление он производит на каждого незнакомца. Все же она заметила на лице отца следы какого-то необычного беспокойства, подавленного, но не рассеявшегося полностью.
Mr. Hale asked to look at their sketches. Мистер Хейл попросил разрешения посмотреть их наброски.
'I think you have made the tints on the thatch too dark, have you not?' as he returned Margaret's to her, and held out his hand for Mr. Lennox's, which was withheld from him one moment, no more. - Я думаю, ты сделала эти оттенки на соломенной крыше слишком темными, разве нет? - он возвратил Маргарет ее рисунок и протянул руку за рисунком мистера Леннокса, который замешкался на секунду, не более.
'No, papa! - Нет, папа!
I don't think I have. Я так не думаю.
The house-leek and stone-crop have grown so much darker in the rain. Молодило и заячья капуста стали такими темными из-за дождя.
Is it not like, papa?' said she, peeping over his shoulder, as he looked at the figures in Mr. Lennox's drawing. Разве не похоже, папа? - возразила она, заглядывая через его плечо, так как он рассматривал фигуры на рисунке мистера Леннокса.
' Yes, very like. - Да, очень похоже.
Your figure and way of holding yourself is capital. Твоя фигура и манера держать себя - основные.
And it is just poor old Isaac's stiff way of stooping his long rheumatic back. А это просто скованный сутулостью из-за ревматизма спины старый бедный Исаак.
What is this hanging from the branch of the tree? А что это висит на ветке дерева?
Not a bird's nest, surely.' Не гнездо ли птицы?
' Oh no! that is my bonnet. - О нет, это моя шляпа.
I never can draw with my bonnet on; it makes my head so hot. Я никогда не могу рисовать в шляпке, - моей голове становится слишком жарко.
I wonder if I could manage figures. Интересно, могла бы я справиться с изображением человека?
There are so many people about here whom I should like to sketch.' Здесь так много людей, которых я бы хотела нарисовать.
'I should say that a likeness you very much wish to take you would always succeed in,' said Mr. Lennox. 'I have great faith in the power of will. - Я бы сказал, что если захотите добиться сходства, то всегда его добьетесь, - заметил мистер Леннокс. - Я верю в силу желания.
I think myself I have succeeded pretty well in yours.' Думаю, что и мне удалось добиться сходства, когда я рисовал вас.
Mr. Hale had preceded them into the house, while Margaret was lingering to pluck some roses, with which to adorn her morning gown for dinner. Мистер Хейл прошел в дом вперед них, так как Маргарет замешкалась, срывая несколько роз, которыми хотела украсить платье.
'A regular London girl would understand the implied meaning of that speech,' thought Mr. Lennox. 'She would be up to looking through every speech that a young man made her for the arriere-pensee of a compliment. "Обычная лондонская девушка поняла бы намек, скрытый в моих словах, - думал мистер Леннокс. -Она поняла бы, проанализировав каждую реплику, что молодой человек сделал ей комплимент без всякой задней мысли.
But I don't believe Margaret,-Stay!' exclaimed he, 'Let me help you;' and he gathered for her some velvety cramoisy roses that were above her reach, and then dividing the spoil he placed two in his button-hole, and sent her in, pleased and happy, to arrange her flowers. Но я не верю Маргарет". -Постойте! -воскликнул он. - Позвольте мне помочь вам! И он сорвал для нее несколько бархатных темно-красных роз, что росли высоко, а потом, разделив добытое, воткнул две себе в петлицу, а остальное отдал ей, довольной и счастливой.
The conversation at dinner flowed on quietly and agreeably. Разговор за обедом протекал тихо и приятно.
There were plenty of questions to be asked on both sides-the latest intelligence which each could give of Mrs. Shaw's movements in Italy to be exchanged; and in the interest of what was said, the unpretending simplicity of the parsonage-ways-above all, in the neighbourhood of Margaret, Mr. Lennox forgot the little feeling of disappointment with which he had at first perceived that she had spoken but the simple truth when she had described her father's living as very small. С обеих сторон было множество вопросов, которые нужно было задать. Обменялись самыми последними сведениями о путешествии миссис Шоу по Италии. Интересная беседа, простота образа жизни сельского священника и, прежде всего, соседство Маргарет, заставили мистера Леннокса забыть то небольшое чувство разочарования, которое возникло у него поначалу.
'Margaret, my child, you might have gathered us some pears for our dessert,' said Mr. Hale, as the hospitable luxury of a freshly-decanted bottle of wine was placed on the table. - Маргарет, дитя мое, может, ты соберешь нам несколько груш для десерта, - попросил мистер Хейл, когда на столе появилось вино, перелитое из бутылки в графин, знаменуя одновременно роскошь и гостеприимство.
Mrs. Hale was hurried. Мистер Хейл поторопился.
It seemed as if desserts were impromptu and unusual things at the parsonage; whereas, if Mr. Hale would only have looked behind him, he would have seen biscuits and marmalade, and what not, all arranged in formal order on the sideboard. Казалось, будто бы десерт является экспромтом и необычной вещью для сельского прихода. Если бы только мистер Хейл оглянулся назад, он бы увидел сухое печенье и мармелад, и все прочие угощения, ожидавшие своей очереди в привычном порядке на буфете.
But the idea of pears had taken possession of Mr. Hale's mind, and was not to be got rid of. Но идея с грушами завладела умом мистера Хейла и не покидала его.
'There are a few brown beurres against the south wall which are worth all foreign fruits and preserves. - Напротив южной стены есть несколько коричневых берэ, которые стоят всех заграничных фруктов и варенья.
Run, Margaret, and gather us some.' Сбегай, Маргарет, сорви нам несколько.
'I propose that we adjourn into the garden, and eat them there' said Mr. Lennox. 'Nothing is so delicious as to set one's teeth into the crisp, juicy fruit, warm and scented by the sun. - Я предлагаю всем нам перейти в сад и съесть их там, - сказал мистер Леннокс. - Нет ничего вкуснее, чем отведать хрустящую, сочную грушу, пахнущую солнцем.
The worst is, the wasps are impudent enough to dispute it with one, even at the very crisis and summit of enjoyment. Самое худшее - это осы, достаточно дерзкие, чтобы бороться за фрукт, даже в самый миг наслаждения.
He rose, as if to follow Margaret, who had disappeared through the window he only awaited Mrs. Hale's permission. Он поднялся, чтобы следовать за Маргарет, которая вышла в сад, и ждал только разрешения миссис Хейл.
She would rather have wound up the dinner in the proper way, and with all the ceremonies which had gone on so smoothly hitherto, especially as she and Dixon had got out the finger-glasses from the store-room on purpose to be as correct as became General Shaw's widow's sister, but as Mr. Hale got up directly, and prepared to accompany his guest, she could only submit. Она предпочла бы закончить обед в надлежащей манере, со всеми церемониями. Тем более что она и Диксон достали чашу для полоскания пальцев из кладовой нарочно, чтобы не сплоховать перед завсегдатаем дома вдовы генерала Шоу. Но мистер Хейл тоже встал, и миссис Хейл осталось только покориться.
'I shall arm myself with a knife,' said Mr. Hale: 'the days of eating fruit so primitively as you describe are over with me. -Я вооружусь ножом, - сказал мистер Хейл.- Я уже не могу так просто есть фрукты, как вы.
I must pare it and quarter it before I can enjoy it.' Я должен чистить и разделывать их на четвертинки, прежде чем насладиться ими.
Margaret made a plate for the pears out of a beetroot leaf, which threw up their brown gold colour admirably. Маргарет сделала тарелку для груш из свекольного листа, который превосходно оттенял их коричневое золото.
Mr. Lennox looked more at her than at the pears; but her father, inclined to cull fastidiously the very zest and perfection of the hour he had stolen from his anxiety, chose daintily the ripest fruit, and sat down on the garden bench to enjoy it at his leisure. Мистер Леннокс смотрел больше на нее, чем на груши. Но ее отец, склонный привередливо отбирать самые счастливые и совершенные мгновенья, украденные им у своего беспокойства, выбрал самый лакомый и зрелый фрукт и сел на садовую скамейку.
Margaret and Mr. Lennox strolled along the little terrace-walk under the south wall, where the bees still hummed and worked busily in their hives. Маргарет и мистер Леннокс прогуливались вдоль маленькой аллеи у южной стены, где пчелы еще жужжали и деловито работали в своих ульях.
' What a perfect life you seem to live here! - Какой совершенной жизнью вы здесь живете!
I have always felt rather contemptuously towards the poets before, with their wishes, Раньше я всегда довольно пренебрежительно относился к поэтам с их желаниями.
"Mine be a cot beside a hill," and that sort of thing: "Мой дом - хижина за холмом" или что-то в этом роде.
but now I am afraid that the truth is, I have been nothing better than a cockney. Боюсь, что я был ничем не лучше любого другого уроженца Лондона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x