Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'It is undoubtedly one of the most out-of-the-way places in England,' said Mrs. Hale, in one of her plaintive moods. 'I can't help regretting constantly that papa has really no one to associate with here; he is so thrown away; seeing no one but farmers and labourers from week's end to week's end. - Хелстон, несомненно, одно из самых захолустных мест в Англии, - заявила миссис Хейл в одну из своих плохих минут. - Я не могу не сожалеть о том, что папе не с кем здесь общаться: мы живем так уединенно, что он неделями не видит никого кроме фермеров и рабочих.
If we only lived at the other side of the parish, it would be something; there we should be almost within walking distance of the Stansfields; certainly the Gormans would be within a walk.' Если бы мы только поселились на другой стороне прихода, мы бы могли прогуливаться до Стэнфилдза, и, конечно, навещать Горманов.
'Gormans,' said Margaret. 'Are those the Gormans who made their fortunes in trade at Southampton? - Горманы?-переспросила Маргарет.-Это те Г орманы, что разбогатели на торговле в Саутгемптоне?
Oh! I'm glad we don't visit them. Я рада, что мы не навещаем их.
I don't like shoppy people. Я не люблю торговцев.
I think we are far better off, knowing only cottagers and labourers, and people without pretence.' Я думаю, нам лучше жить вдали от всех, общаясь только с сельскими жителями и рабочими, и людьми, которые не умеют притворяться.
'You must not be so fastidious, Margaret, dear!' said her mother, secretly thinking of a young and handsome Mr. Gorman whom she had once met at Mr. Hume's. - Ты не должна быть такой привередливой, Маргарет, дорогая! - сказала ее мать, вспоминая молодого красивого мистера Гормана, с которым она однажды познакомилась у мистера Хьюма.
'No! - Вовсе нет!
I call mine a very comprehensive taste; I like all people whose occupations have to do with land; I like soldiers and sailors, and the three learned professions, as they call them. У меня весьма разносторонний вкус. Мне нравятся люди, чьи занятия связаны с землей. Мне нравятся солдаты и моряки, и еще ученые люди.
I'm sure you don't want me to admire butchers and bakers, and candlestick-makers, do you, mamma?' Ты же не хочешь, чтобы я восхищалась мясниками, булочниками и изготовителями свечей, правда, мама?
'But the Gormans were neither butchers nor bakers, but very respectable coach-builders.' - Но Г орманы никогда не были ни мясниками, ни булочниками, - они очень уважаемые люди и занимаются производством экипажей.
' Very well. - Очень хорошо.
Coach-building is a trade all the same, and I think a much more useless one than that of butchers or bakers. Производство экипажей - та же самая торговля, и я думаю, они намного бесполезнее, чем мясники и булочники.
Oh! how tired I used to be of the drives every day in Aunt Shaw's carriage, and how I longed to walk!' Как же я уставала кататься каждый день в экипаже тети Шоу, и как я наслаждалась прогулками!
And walk Margaret did, in spite of the weather. И Маргарет гуляла, несмотря на погоду.
She was so happy out of doors, at her father's side, that she almost danced; and with the soft violence of the west wind behind her, as she crossed some heath, she seemed to be borne onwards, as lightly and easily as the fallen leaf that was wafted along by the autumnal breeze. Она была так счастлива, уходя из дома, что готова была пуститься в пляс. Она шла по пустоши, а западный ветер мягко подталкивал ее в спину. Ей казалось, что она - листок, уносимый осенним ветром.
But the evenings were rather difficult to fill up agreeably. Но по вечерам ей было трудно сохранять мир в семье.
Immediately after tea her father withdrew into his small library, and she and her mother were left alone. Сразу же после чая отец удалялся в свою маленькую библиотеку, и они с матерью оставались наедине.
Mrs. Hale had never cared much for books, and had discouraged her husband, very early in their married life, in his desire of reading aloud to her, while she worked. Миссис Хейл никогда не интересовалась книгами и в начале своей семейной жизни запрещала мужу читать ей вслух, пока она работала.
At one time they had tried backgammon as a resource; but as Mr. Hale grew to take an increasing interest in his school and his parishioners, he found that the interruptions which arose out of these duties were regarded as hardships by his wife, not to be accepted as the natural conditions of his profession, but to be regretted and struggled against by her as they severally arose. Иногда они играли в триктрак. Но позже у мистера Хейла появилось много забот, связанных со школой и приходом, и вскоре он обнаружил, что жена вовсе не считает эти заботы важной частью его профессии, а полагает, что он поступает так просто, чтобы позлить ее.
So he withdrew, while the children were yet young, into his library, to spend his evenings (if he were at home), in reading the speculative and metaphysical books which were his delight. Тогда он стал уходить в свою библиотеку, где проводил вечера за чтением философских и богословских трактатов.
When Margaret had been here before, she had brought down with her a great box of books, recommended by masters or governess, and had found the summer's day all too short to get through the reading she had to do before her return to town. Когда Маргарет приезжала домой на каникулы, она привозила с собой большую коробку книг, рекомендованных учителями или гувернантками. Тогда же она выяснила, что летний день слишком короток, чтобы тратить его на чтение.
Now there were only the well-bound little-read English Classics, which were weeded out of her father's library to fill up the small book-shelves in the drawing-room. Теперь у нее были только книги английских классиков, которые были перенесены из отцовской библиотеки, чтобы пополнить маленькие книжные полки в гостиной.
Thomson's Seasons, Hayley's Cowper, Middleton's Cicero, were by far the lightest, newest, and most amusing. "Времена года" Томсона, "Коупер" Хейли, "Цицерон" Миддлтона были самыми новыми и самыми занимательными из них.
The book-shelves did not afford much resource. На книжных полках помещалось не так уж много книг.
Margaret told her mother every particular of her London life, to all of which Mrs. Hale listened with interest, sometimes amused and questioning, at others a little inclined to compare her sister's circumstances of ease and comfort with the narrower means at Helstone vicarage. Маргарет рассказала матери все подробности своей жизни в Лондоне. Миссис Хейл слушала с интересом, иногда удивлялась и задавала вопросы, а иногда, не без сожалений, сравнивала спокойную и комфортную жизнь сестры с довольно скромным образом жизни в Хелстонском приходе.
On such evenings Margaret was apt to stop talking rather abruptly, and listen to the drip-drip of the rain upon the leads of the little bow-window. В такие вечера Маргарет частенько довольно резко обрывала разговор и слушала, как дождь стучит по свинцовому подоконнику эркерного окна.
Once or twice Margaret found herself mechanically counting the repetition of the monotonous sound, while she wondered if she might venture to put a question on a subject very near to her heart, and ask where Frederick was now; what he was doing; how long it was since they had heard from him. Один или два раза Маргарет поймала себя на том, что считает капли. Она гадала, сможет ли когда-нибудь спросить, где сейчас Фредерик, что он делает, давно ли получали от него письмо.
But a consciousness that her mother's delicate health, and positive dislike to Helstone, all dated from the time of the mutiny in which Frederick had been engaged,-the full account of which Margaret had never heard, and which now seemed doomed to be buried in sad oblivion,-made her pause and turn away from the subject each time she approached it. Но Маргарет также понимала, что хрупкое здоровье матери и явная неприязнь к Хелстону начались со времени мятежа, в котором Фредерик принимал участие. Маргарет никогда не знала подробностей случившегося, но ей казалось, что вся семья молча согласилась делать вид, что забыла об этой печальной истории. Это заставляло Маргарет останавливаться и уходить от опасной темы.
When she was with her mother, her father seemed the best person to apply to for information; and when with him, she thought that she could speak more easily to her mother. Когда Маргарет была с матерью, отец казался ей тем самым человеком, к которому можно обратиться с вопросом. Когда же она была с отцом, она думала, что легко могла бы поговорить со своей матерью.
Probably there was nothing much to be heard that was new. Возможно, что ничего нового она бы не услышала.
In one of the letters she had received before leaving Harley Street, her father had told her that they had heard from Frederick; he was still at Rio, and very well in health, and sent his best love to her; which was dry bones, but not the living intelligence she longed for. В одном из писем, которые она получила до отъезда с Харли-стрит, отец написал ей, что они получили весточку от Фредерика. Он находится в это время в Рио-де-Жанейро в добром здравии и посылает ей горячий привет. Это были скупые строчки, - ни капли живого участия, которого она ожидала.
Frederick was always spoken of, in the rare times when his name was mentioned, as 'Poor Frederick.' Фредерика всегда называли не иначе, как "бедный Фредерик" в те редкие часы, когда упоминали его имя.
His room was kept exactly as he had left it; and was regularly dusted, and put into order by Dixon, Mrs. Hale's maid, who touched no other part of the household work, but always remembered the day when she had been engaged by Lady Beresford as ladies' maid to Sir John's wards, the pretty Miss Beresfords, the belles of Rutlandshire. Его комната оставалась точно такой же, какой он ее оставил. Диксон, служанка миссис Хейл, регулярно убирала ее и поддерживала в порядке. Диксон всегда вспоминала день, когда леди Бересфорд взяла ее в дом сэра Джона в качестве служанки к прекрасным мисс Бересфорд, красавицам Рутлэндшира.
Dixon had always considered Mr. Hale as the blight which had fallen upon her young lady's prospects in life. Служанка всегда считала мистера Хейла препятствием, вставшем на пути блестящего будущего юной леди.
If Miss Beresford had not been in such a hurry to marry a poor country clergyman, there was no knowing what she might not have become. Если бы мисс Бересфорд не вышла в такой спешке замуж за бедного сельского священника, кто знает, кем бы она могла стать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x