Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now that, the General being gone, she had every good of life, with as few drawbacks as possible, she had been rather perplexed to find an anxiety, if not a sorrow. Но теперь, когда генерал скончался, у нее была неплохая жизнь, хотя и не без тревог и сожалений. В последнее время миссис Шоу стала опасаться за свое здоровье.
She had, however, of late settled upon her own health as a source of apprehension; she had a nervous little cough whenever she thought about it; and some complaisant doctor ordered her just what she desired,-a winter in Italy. У нее появлялся легкий нервный кашель, когда она думала об этом. И некоторые услужливые доктора советовали ей то, о чем она мечтала -провести зиму в Италии.
Mrs. Shaw had as strong wishes as most people, but she never liked to do anything from the open and acknowledged motive of her own good will and pleasure; she preferred being compelled to gratify herself by some other person's command or desire. Миссис Шоу, как и большинство людей, временами испытывала сильные желания. Но она никогда не любила что-то делать открыто, согласно своей воле и удовольствию. Она предпочитала поступать по требованию и желанию других и потворствовала себе в этом.
She really did persuade herself that she was submitting to some hard external necessity; and thus she was able to moan and complain in her soft manner, all the time she was in reality doing just what she liked. Миссис Шоу постоянно убеждала себя, что подчиняется жесткой внешней необходимости, и тогда она могла грустить и жаловаться, хотя каждый раз она делала то, что ей нравилось.
It was in this way she began to speak of her own journey to Captain Lennox, who assented, as in duty bound, to all his future mother-in-law said, while his eyes sought Edith, who was busying herself in rearranging the tea-table, and ordering up all sorts of good things, in spite of his assurances that he had dined within the last two hours. Она начала со вздохом рассказывать о своем вынужденном путешествии капитану Ленноксу. Тот из чувства долга соглашался со всем, что говорила его будущая теща, и незаметно искал глазами Эдит, которая сервировала стол и заказала прислуге самые разные лакомства, несмотря на его заверения, что он поужинал два часа назад.
Mr. Henry Lennox stood leaning against the chimney-piece, amused with the family scene. Мистер Генри Леннокс стоял, прислонившись к камину, забавляясь семейной сценой.
He was close by his handsome brother; he was the plain one in a singularly good-looking family; but his face was intelligent, keen, and mobile; and now and then Margaret wondered what it was that he could be thinking about, while he kept silence, but was evidently observing, with an interest that was slightly sarcastic, all that Edith and she were doing. Он был очень похож на своего брата, хотя и был единственным некрасивым членом этой необыкновенно красивой семьи. Но его лицо было умным, проницательным и живым. Время от времени Маргарет размышляла, о чем он думает, пока молчит и наблюдает с немного саркастичным интересом за всем, что делают она и Эдит.
The sarcastic feeling was called out by Mrs. Shaw's conversation with his brother; it was separate from the interest which was excited by what he saw. Впрочем, сарказм был вызван разговором миссис Шоу с его братом, и не относился к девушкам.
He thought it a pretty sight to see the two cousins so busy in their little arrangements about the table. Напротив, он думал, что приятно видеть двух кузин, занятых сервировкой стола.
Edith chose to do most herself. Эдит предпочла все сделать сама.
She was in a humour to enjoy showing her lover how well she could behave as a soldier's wife. Она была в хорошем настроении и радовалась, показывая своему жениху, как хорошо она сможет справиться с ролью солдатской жены.
She found out that the water in the urn was cold, and ordered up the great kitchen tea-kettle; the only consequence of which was that when she met it at the door, and tried to carry it in, it was too heavy for her, and she came in pouting, with a black mark on her muslin gown, and a little round white hand indented by the handle, which she took to show to Captain Lennox, just like a hurt child, and, of course, the remedy was the same in both cases. Обнаружив, что вода в чайнике остыла, она приказала принести с кухни большой чайник. Эдит приняла его в дверях и пыталась нести, но ей было очень тяжело. Она вошла, отдуваясь, с черным пятном на муслиновом платье и с отметиной от ручки чайника на маленькой белой руке, которую она показала капитану Ленноксу, словно раненный ребенок, и конечно, за этим последовало обычное для такого случая утешение.
Margaret's quickly-adjusted spirit-lamp was the most efficacious contrivance, though not so like the gypsy-encampment which Edith, in some of her moods, chose to consider the nearest resemblance to a barrack-life. Маргарет быстро разожгла спиртовку, которая оказалась очень эффективной здесь, но не в кочевом лагере, где Эдит готовилась провести свою замужнюю жизнь.
After this evening all was bustle till the wedding was over. После этого вечера снова было много суеты, и она закончилась лишь со свадьбой.
Chapter 2 Roses and Thorns Глава II Розы и шипы
'By the soft green light in the woody glade, "Сквозь мягкий зеленый свет деревьев,
On the banks of moss where thy childhood played; По ковру мха, где твое детство прошло;
By the household tree, thro' which thine eye К твоему дому, откуда ты
First looked in love to the summer sky.' Впервые взглянул с любовью в летнее небо"
MRS. HEMANS. Миссис Химанс
Margaret was once more in her morning dress, travelling quietly home with her father, who had come up to assist at the wedding. Маргарет возвращалась домой с отцом, который приезжал в Лондон на свадьбу.
Her mother had been detained at home by a multitude of half-reasons, none of which anybody fully understood, except Mr. Hale, who was perfectly aware that all his arguments in favour of a grey satin gown, which was midway between oldness and newness, had proved unavailing; and that, as he had not the money to equip his wife afresh, from top to toe, she would not show herself at her only sister's only child's wedding. Ее мать осталась дома по многим причинам, но только мистер Хейл знал истинную. Миссис Хейл решительно отказалась надеть на свадьбу серое сатиновое платье, которое было уже не новым, но еще и не старым, аргументируя это тем, что, если у ее мужа нет денег, чтобы одеть свою жену во все новое, то она не покажется на свадьбе дочери своей единственной сестры.
If Mrs. Shaw had guessed at the real reason why Mrs. Hale did not accompany her husband, she would have showered down gowns upon her; but it was nearly twenty years since Mrs. Shaw had been the poor, pretty Miss Beresford, and she had really forgotten all grievances except that of the unhappiness arising from disparity of age in married life, on which she could descant by the half-hour. Если бы миссис Шоу догадалась о настоящей причине отсутствия миссис Хейл, она бы подарила ей кучу платьев. Но прошло уже больше двадцати лет с тех пор, как миссис Шоу была бедной хорошенькой мисс Бересфорд, и она уже забыла все огорчения, кроме роковой разницы в возрасте, о которой она могла распространяться в течение получаса.
Dearest Maria had married the man of her heart, only eight years older than herself, with the sweetest temper, and that blue-black hair one so seldom sees. Ее дорогая Мария вышла замуж по любви за человека с прекрасным характером лишь на восемь лет старше ее.
Mr. Hale was one of the most delightful preachers she had ever heard, and a perfect model of a parish priest. Мистер Хейл был одним из самых очаровательных проповедников, которых она когда-либо слышала, и совершенным идеалом приходского священника.
Perhaps it was not quite a logical deduction from all these premises, but it was still Mrs. Shaw's characteristic conclusion, as she thought over her sister's lot: 'Married for love, what can dearest Maria have to wish for in this world?' "Что еще может желать дорогая Мария в этом мире, выйдя замуж по любви?" - рассуждала миссис Шоу.
Mrs. Hale, if she spoke truth, might have answered with a ready-made list, 'a silver-grey glace silk, a white chip bonnet, oh! dozens of things for the wedding, and hundreds of things for the house.' Миссис Хейл могла бы многое на это ответить. Она бы обязательно упомянула серебристо-серое шелковое платье, белую шляпку, еще дюжину нарядов и украшений и сотни вещей для дома.
Margaret only knew that her mother had not found it convenient to come, and she was not sorry to think that their meeting and greeting would take place at Helstone parsonage, rather than, during the confusion of the last two or three days, in the house in Harley Street, where she herself had had to play the part of Figaro, and was wanted everywhere at one and the same time. Маргарет знала лишь, что ее мать не нашла удобным приехать, и в глубине души не сожалела об этом, полагая, что им лучше встретиться в Хелстоне, чем посреди суматохи в доме на Харли-стрит, где ей самой пришлось играть роль Фигаро и быть повсюду в одно и то же время.
Her mind and body ached now with the recollection of all she had done and said within the last forty-eight hours. Маргарет слишком устала от того, что ей пришлось сказать и сделать за последние сорок восемь часов.
The farewells so hurriedly taken, amongst all the other good-byes, of those she had lived with so long, oppressed her now with a sad regret for the times that were no more; it did not signify what those times had been, they were gone never to return. После всех поспешных прощаний с тетушкой и кузиной она чувствовала себя подавленной, сожалея о временах, которые больше не повторятся, какими бы они не были.
Margaret's heart felt more heavy than she could ever have thought it possible in going to her own dear home, the place and the life she had longed for for years-at that time of all times for yearning and longing, just before the sharp senses lose their outlines in sleep. На сердце у Маргарет было намного тяжелее, чем она ожидала, хоть она и возвращалась в свой родной дом, - к той жизни, о которой она мечтала долгие годы, пока тоска не притупилась.
She took her mind away with a wrench from the recollection of the past to the bright serene contemplation of the hopeful future. Она с болью отгоняла воспоминания о прошлом, надеясь на радостное и безмятежное будущее.
Her eyes began to see, not visions of what had been, but the sight actually before her; her dear father leaning back asleep in the railway carriage. Наконец ее мысли обратились к настоящему, к ее дорогому отцу, который спал, откинувшись на спинку сиденья.
His blue-black hair was grey now, and lay thinly over his brows. Его иссиня-черные волосы уже начали седеть и падали на лоб редкими прядями.
The bones of his face were plainly to be seen-too plainly for beauty, if his features had been less finely cut; as it was, they had a grace if not a comeliness of their own. Черты его лица сейчас казались резкими, хотя когда-то они были очень изящными и считались даже красивыми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x