Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The face was in repose; but it was rather rest after weariness, than the serene calm of the countenance of one who led a placid, contented life. | Во сне лицо старого священника стало безмятежным, но это был скорее отдых после трудов, чем спокойствие того, кто вел жизнь, лишенную тревог. |
Margaret was painfully struck by the worn, anxious expression; and she went back over the open and avowed circumstances of her father's life, to find the cause for the lines that spoke so plainly of habitual distress and depression. | Маргарет была глубоко поражена его изможденным видом и вновь копалась в воспоминаниях о прошлом, чтобы понять, какие страдания точили сердце ее отца. |
'Poor Frederick!' thought she, sighing. 'Oh! if Frederick had but been a clergyman, instead of going into the navy, and being lost to us all! | "Бедный Фредерик! - подумала она, вздохнув.- О, если бы Фредерик стал священником, вместо того, чтобы пойти на флот и исчезнуть для нас! |
I wish I knew all about it. | Мне бы хотелось больше знать об этом. |
I never understood it from Aunt Shaw; I only knew he could not come back to England because of that terrible affair. | Я ничего не поняла со слов тети Шоу. Я только знаю, что он не может вернуться в Англию из-за того ужасного случая. |
Poor dear papa! how sad he looks! | Бедный дорогой папа! Каким печальным он выглядит! |
I am so glad I am going home, to be at hand to comfort him and mamma. | Я так рада, что еду домой, чтобы быть рядом с родителями". |
She was ready with a bright smile, in which there was not a trace of fatigue, to greet her father when he awakened. | Когда отец проснулся, она встретила его радостной улыбкой, в которой не было ни тени усталости. |
He smiled back again, but faintly, as if it were an unusual exertion. | Он улыбнулся в ответ, но слабо, как будто это было для него непривычно. |
His face returned into its lines of habitual anxiety. | На его лицо опять вернулось выражение обычного беспокойства. |
He had a trick of half-opening his mouth as if to speak, which constantly unsettled the form of the lips, and gave the face an undecided expression. | У него была привычка приоткрывать рот, как будто он говорил, что постоянно изменяло форму его губ и придавало лицу нерешительное выражение. |
But he had the same large, soft eyes as his daughter,-eyes which moved slowly and almost grandly round in their orbits, and were well veiled by their transparent white eyelids. | Но у него были такие же большие нежные глаза, как у дочери. Их зрачки двигались медленно, почти величаво, и были прикрыты прозрачными веками. |
Margaret was more like him than like her mother. | Маргарет была больше похожа на него, чем на свою мать. |
Sometimes people wondered that parents so handsome should have a daughter who was so far from regularly beautiful; not beautiful at all, was occasionally said. | Иногда люди поражались, что у таких красивых родителей дочь была далеко не так красива, некрасива вообще, как полагали многие. |
Her mouth was wide; no rosebud that could only open just' enough to let out a 'yes' and 'no,' and 'an't please you, sir.' | Ее рот был широковат и совсем не напоминал бутон розы, слегка раскрывающийся, чтобы сказать "да" или "нет" или "пожалуйста, сэр". |
But the wide mouth was one soft curve of rich red lips; and the skin, if not white and fair, was of an ivory smoothness and delicacy. | Но ее пухлые алые губы имели мягкий изгиб. А кожа, не белая и не светлая, была гладкой и нежной, напоминая цветом слоновую кость. |
If the look on her face was, in general, too dignified and reserved for one so young, now, talking to her father, it was bright as the morning,-full of dimples, and glances that spoke of childish gladness, and boundless hope in the future. | Если выражение ее лица было обычно слишком сдержанным и даже высокомерным для такой молодой девушки, то теперь, разговаривая со своим отцом, она сияла, как утро, на щеках появились ямочки, а взгляд говорил о детской радости и бесконечной надежде на будущее. |
It was the latter part of July when Margaret returned home. | Маргарет вернулась домой в конце июля. |
The forest trees were all one dark, full, dusky green; the fern below them caught all the slanting sunbeams; the weather was sultry and broodingly still. | Деревья в лесу оделись в темную, густую зелень, а папоротник под ними купался в косых солнечных лучах. Дни стояли знойные и душные. |
Margaret used to tramp along by her father's side, crushing down the fern with a cruel glee, as she felt it yield under her light foot, and send up the fragrance peculiar to it,-out on the broad commons into the warm scented light, seeing multitudes of wild, free, living creatures, revelling in the sunshine, and the herbs and flowers it called forth. | Маргарет много гуляла, сминая папоротник с жестоким весельем, чувствуя, как он поддается под ее легкими ступнями и испускает ему одному присущий аромат. Она забредала на пустоши, купавшиеся в теплом ароматном свете, видела множество диких, свободных, живых существ - зверьков и насекомых, наслаждающихся солнечным светом, травы и цветы. |
This life-at least these walks-realised all Margaret's anticipations. | Эти прогулки в полной мере оправдали ожидания Маргарет. |
She took a pride in her forest. | Она набиралась гордости у своего леса. |
Its people were her people. | Люди, живущие по соседству, были близки ей. |
She made hearty friends with them; learned and delighted in using their peculiar words; took up her freedom amongst them; nursed their babies; talked or read with slow distinctness to their old people; carried dainty messes to their sick; resolved before long to teach at the school, where her father went every day as to an appointed task, but she was continually tempted off to go and see some individual friend-man, woman, or child-in some cottage in the green shade of the forest. | Она завела сердечных друзей, с радостью училась говорить, как они, чувствовала себя среди них свободно, нянчилась с их детьми, беседовала с ними или читала медленно и отчетливо для стариков, носила вкусные похлебки больным, вскоре решилась преподавать в школе, куда ее отец ходил каждый день. Ей постоянно хотелось пойти и навестить кого-то из новых друзей - мужчину, женщину или ребенка - живущих в коттеджах в зеленой тени леса. |
Her out-of-doors life was perfect. Her in-doors life had its drawbacks. | Ее жизнь за пределами дома была превосходной, однако в доме далеко не все шло на лад. |
With the healthy shame of a child, she blamed herself for her keenness of sight, in perceiving that all was not as it should be there. | Она винила себя, как может винить ребенок, за проницательность, за то, что она понимала, что все не так, как должно было быть. |
Her mother-her mother always so kind and tender towards her-seemed now and then so much discontented with their situation; thought that the bishop strangely neglected his episcopal duties, in not giving Mr. Hale a better living; and almost reproached her husband because he could not bring himself to say that he wished to leave the parish, and undertake the charge of a larger. | Ее мать, всегда такая добрая и нежная, казалась временами очень недовольной их положением. Она считала, что епископ поступил несправедливо, не предоставив мистеру Хейлу лучшего положения, и укоряла своего мужа за то, что он не мог заявить о своем желании оставить приход и получить более высокий пост. |
He would sigh aloud as he answered, that if he could do what he ought in little Helstone, he should be thankful; but every day he was more overpowered; the world became more bewildering. | Он неизменно отвечал, что если бы ему удалось сделать что должно в маленьком Хелстоне, он был бы вполне доволен. Но с каждым днем отец становился все более подавленным. |
At each repeated urgency of his wife, that he would put himself in the way of seeking some preferment, Margaret saw that her father shrank more and more; and she strove at such times to reconcile her mother to Helstone. | Каждый раз, когда миссис Хейл требовала, чтобы ее муж просил о повышении, он все больше замыкался в себе. В такие дни Маргарет старалась примирить свою мать с Хелстоном. |
Mrs. Hale said that the near neighbourhood of so many trees affected her health; and Margaret would try to tempt her forth on to the beautiful, broad, upland, sun-streaked, cloud-shadowed common; for she was sure that her mother had accustomed herself too much to an in-doors life, seldom extending her walks beyond the church, the school, and the neighbouring cottages. | Миссис Хейл жаловалась, что близкое соседство с лесом плохо сказывается на ее здоровье, и Маргарет пыталась напомнить ей об освещенных солнцем пустошах. Она была уверена, что мать просто слишком привыкла к домашней жизни, редко прогуливаясь за пределы церкви, к школе и соседским домам. |
This did good for a time; but when the autumn drew on, and the weather became more changeable, her mother's idea of the unhealthiness of the place increased; and she repined even more frequently that her husband, who was more learned than Mr. Hume, a better parish priest than Mr. Houldsworth, should not have met with the preferment that these two former neighbours of theirs had done. | На время такие разговоры помогли, но когда наступила осень, и погода стала более изменчивой, мысли матери вернулись к нездоровому климату Хелстона. Она снова стала жаловаться, что, хотя ее муж более образован, чем мистер Хьюм, и лучше исполняет обязанности приходского священника, чем мистер Голдсворт, он не занимает такой высокий пост, как эти два их бывших соседа. |
This marring of the peace of home, by long hours of discontent, was what Margaret was unprepared for. | Маргарет оказалась не готова к атмосфере недовольства, царящей в доме. |
She knew, and had rather revelled in the idea, that she should have to give up many luxuries, which had only been troubles and trammels to her freedom in Harley Street. | Она с удовольствием рассталась с роскошью, царившей в доме на Харли-стрит, которая лишь мешала ее свободе. |
Her keen enjoyment of every sensuous pleasure, was balanced finely, if not overbalanced, by her conscious pride in being able to do without them all, if need were. | Конечно, роскошь приносила наслаждение, но в то же время гордость могла помочь Маргарет обойтись без нее, если было нужно. |
But the cloud never comes in that quarter of the horizon from which we watch for it. | Но облака никогда не приходят с той стороны, откуда их ждешь. |
There had been slight complaints and passing regrets on her mother's part, over some trifle connected with Helstone, and her father's position there, when Margaret had been spending her holidays at home before; but in the general happiness of the recollection of those times, she had forgotten the small details which were not so pleasant. | Когда раньше Маргарет проводила каникулы дома, она только изредка слышала жалобы матери. Воспоминания тех времен были счастливыми, - она просто забывала все неприятные мелочи. |
In the latter half of September, the autumnal rains and storms came on, and Margaret was obliged to remain more in the house than she had hitherto done. | Во второй половине сентября начались осенние дожди и сильные ветры. Маргарет вынуждена была проводить дома больше времени, чем прежде. |
Helstone was at some distance from any neighbours of their own standard of cultivation. | В Хелстоне было мало людей их круга, и в доме пастора редко бывали гости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать