Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Oh, I have never thought much about it; only I should like it to be a very fine summer morning; and I should like to walk to church through the shade of trees; and not to have so many bridesmaids, and to have no wedding-breakfast. - Ну, я никогда особо не думала об этом. Я бы хотела, чтобы было прекрасное солнечное утро, и я бы шла в церковь под сенью деревьев. Мне бы не хотелось иметь много подружек, не хотелось бы организовывать свадебный прием.
I dare say I am resolving against the very things that have given me the most trouble just now.' Я решительно против всех этих формальностей, которые доставили мне столько беспокойства.
'No, I don't think you are. -Я не думал, что вы такая.
The idea of stately simplicity accords well with your character.' Идея величественной простоты подходит вашему характеру.
Margaret did not quite like this speech; she winced away from it more, from remembering former occasions on which he had tried to lead her into a discussion (in which he took the complimentary part) about her own character and ways of going on. Маргарет не вполне понравилась его речь. Она вздрогнула от этого даже сильнее, чем от воспоминаний об их прошлых беседах, когда он пытался обсуждать ее характер и привычки.
She cut his speech rather short by saying: Она внезапно прервала его речь, сказав:
'It is natural for me to think of Helstone church, and the walk to it, rather than of driving up to a London church in the middle of a paved street.' - Для меня привычнее думать о прогулке к Хелстонской церкви, чем о поездке в карете к Лондонской церкви по вымощенной улице.
' Tell me about Helstone. - Расскажите мне о Хелстоне.
You have never described it to me. Вы никогда не описывали его.
I should like to have some idea of the place you will be living in, when ninety-six Harley Street will be looking dingy and dirty, and dull, and shut up. Я бы хотел иметь некоторое представление о том месте, где вы будете жить, когда дом на Харли-стрит опустеет.
Is Helstone a village, or a town, in the first place?' Прежде всего, Хелстон - это деревня или город?
'Oh, only a hamlet; I don't think I could call it a village at all. - Только деревушка. Я не думаю, что его можно назвать деревней.
There is the church and a few houses near it on the green-cottages, rather-with roses growing all over them.' Там всего лишь церковь и несколько домиков рядом в зелени, скорее коттеджей. И розы растут повсюду.
'And flowering all the year round, especially at Christmas-make your picture complete,' said he. - Нужно еще добавить, что они цветут круглый год, особенно на Рождество, и картина будет закончена,- улыбнулся он.
'No,' replied Margaret, somewhat annoyed, 'I am not making a picture. - Нет, - ответила Маргарет раздраженно. - Я не рисую картину.
I am trying to describe Helstone as it really is. Я пытаюсь описать Хелстон так, как он выглядит на самом деле.
You should not have said that.' Вам не следовало этого говорить.
'I am penitent,' he answered. 'Only it really sounded like a village in a tale rather than in real life.' - Каюсь,- ответил он. - Только ваше описание больше похоже на деревню из сказки, чем из реальной жизни.
'And so it is,' replied Margaret, eagerly. 'All the other places in England that I have seen seem so hard and prosaic-looking, after the New Forest. - Так и есть, - с горячностью отозвалась Маргарет.- Все другие места в Англии, что я видела, кажутся суровыми и прозаичными после Нью Фореста.
Helstone is like a village in a poem-in one of Tennyson's poems. Хелстон же похож на деревню из одного стихотворения Теннисона.
But I won't try and describe it any more. Но я не буду больше пытаться описывать его.
You would only laugh at me if I told you what I think of it-what it really is.' Вы только посмеетесь надо мной.
' Indeed, I would not. - Обещаю, что не буду.
But I see you are going to be very resolved. Но я вижу, вы очень решительны.
Well, then, tell me that which I should like still better to know what the parsonage is like.' Тогда расскажите мне о доме, я хотел бы узнать о нем побольше.
' Oh, I can't describe my home. -Я не могу описать свой дом.
It is home, and I can't put its charm into words.' Это просто дом, и я не могу передать его очарование словами.
' I submit. - Подчиняюсь вам.
You are rather severe to-night, Margaret. Вы довольно суровы сегодня, Маргарет.
'How?' said she, turning her large soft eyes round full upon him. 'I did not know I was.' - Почему?- сказала она, взглянув на него своими большими глазами. - Я не знала, что я такая.
'Why, because I made an unlucky remark, you will neither tell me what Helstone is like, nor will you say anything about your home, though I have told you how much I want to hear about both, the latter especially.' - Потому что я сделал неудачное замечание, и вы никогда не расскажете мне о Хелстоне, ничего не расскажете о вашем доме, хотя мне очень бы хотелось узнать и о том, и о другом, а о последнем особенно.
'But indeed I cannot tell you about my own home. - Но я и правда не могу рассказать вам о своем доме.
I don't quite think it is a thing to be talked about, unless you knew it.' Я не думаю, что об этом нужно говорить, и вы знаете это.
'Well, then'-pausing for a moment-'tell me what you do there. - Ну, тогда,- помедлив немного, сказал он, -расскажите мне о ваших занятиях.
Here you read, or have lessons, or otherwise improve your mind, till the middle of the day; take a walk before lunch, go a drive with your aunt after, and have some kind of engagement in the evening. Здесь вы читаете или берете уроки, - другими словами, совершенствуете свой ум до середины дня. Гуляете до ланча, потом катаетесь в коляске с тетей и чем-то заняты вечерами.
There, now fill up your day at Helstone. Теперь вспомните свой день в Хелстоне.
Shall you ride, drive, or walk?' Вы ездите верхом, катаетесь или гуляете?
'Walk, decidedly. - Гуляю, несомненно.
We have no horse, not even for papa. У нас нет лошади, даже для папы.
He walks to the very extremity of his parish. Он ходит пешком даже к самым дальним своим прихожанам.
The walks are so beautiful, it would be a shame to drive-almost a shame to ride.' Прогулки - это прекрасно, и нам было бы стыдно ездить в коляске, а уж тем более ездить верхом.
' Shall you garden much? - Вы много работаете в саду?
That, I believe, is a proper employment for young ladies in the country.' По-моему, это подходящее занятие для молодых леди в деревне.
' I don't know. -Я не знаю.
I am afraid I shan't like such hard work.' Боюсь, я не люблю такую тяжелую работу.
'Archery parties-pic-nics-race-balls-hunt-balls?' - Стреляете из лука, устраиваете пикники, играете в шары?
'Oh no!' said she, laughing. 'Papa's living is very small; and even if we were near such things, I doubt if I should go to them.' -О, нет!- ответила она, смеясь. - Папин образ жизни очень скромный. И даже если бы мы устраивали что-то подобное, я сомневаюсь, что присоединилась бы к таким занятиям.
' I see, you won't tell me anything. - Понятно, вы не расскажете ничего.
You will only tell me that you are not going to do this and that. Просто скажите мне, что вы не собираетесь делать этого.
Before the vacation ends, I think I shall pay you a call, and see what you really do employ yourself in.' До окончания каникул, я думаю, я навещу вас и посмотрю, чем вы там заняты.
' I hope you will. - Надеюсь, так и будет.
Then you will see for yourself how beautiful Helstone is. Тогда вы сами увидите, как прекрасен Хелстон.
Now I must go. Теперь я должна идти.
Edith is sitting down to play, and I just know enough of music to turn over the leaves for her; and besides, Aunt Shaw won't like us to talk.' Эдит собирается музицировать, а я достаточно разбираюсь в музыке, чтобы переворачивать для нее страницы. И, кроме того, тете Шоу не понравится, что мы разговариваем.
Edith played brilliantly. Эдит играла блестяще.
In the middle of the piece the door half-opened, and Edith saw Captain Lennox hesitating whether to come in. В середине пьесы дверь приоткрылась, и Эдит увидела капитана Леннокса, не решающегося войти.
She threw down her music, and rushed out of the room, leaving Margaret standing confused and blushing to explain to the astonished guests what vision had shown itself to cause Edith's sudden flight. Она прекратила играть и бросилась прочь из комнаты, оставив смущенную и краснеющую Маргарет объяснять удивленным гостям, что заставило Эдит внезапно сорваться с места.
Captain Lennox had come earlier than was expected; or was it really so late? Капитан Леннокс приехал раньше, чем ожидалось, или было уже так поздно?
They looked at their watches, were duly shocked, and took their leave. Все взглянули на часы, удивились и стали расходиться.
Then Edith came back, glowing with pleasure, half-shyly, half-proudly leading in her tall handsome Captain. Потом Эдит вернулась, вся светясь от удовольствия, робко и одновременно гордо ведя за собой высокого красивого капитана.
His brother shook hands with him, and Mrs. Shaw welcomed him in her gentle kindly way, which had always something plaintive in it, arising from the long habit of considering herself a victim to an uncongenial marriage. Его брат пожал ему руку, а миссис Шоу поприветствовала его в своей мягкой, радушной манере, однако в ее голосе проскальзывали печальные и даже жалобные нотки - следствие долгой привычки видеть себя жертвой неподходящего брака.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x