Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The carpet was far from new; the chintz had been often washed; the whole apartment was smaller and shabbier than he had expected, as back-ground and frame-work for Margaret, herself so queenly. Ковер был далеко не новый, ситцевые занавески выцвели от частой стирки. Сама комната была маленькой, вовсе не под стать царственному облику Маргарет.
He took up one of the books lying on the table; it was the Paradiso of Dante, in the proper old Italian binding of white vellum and gold; by it lay a dictionary, and some words copied out in Margaret's hand-writing. Он взял одну из книг, лежащих на столе. Это был "Рай" Данте, в старом итальянском переплете из белой веленевой бумаги с золотом. Рядом лежал словарь, некоторые слова были выписаны рукой Маргарет.
They were a dull list of words, but somehow he liked looking at them. Это был скучный список слов, но ему почему-то нравилось смотреть на них.
He put them down with a sigh. Вздохнув, он положил книги обратно.
' The living is evidently as small as she said. - Они живут весьма скромно, как она и сказала.
It seems strange, for the Beresfords belong to a good family.' Странно. Кажется, Бересфорды считались вполне обеспеченными.
Margaret meanwhile had found her mother. Маргарет тем временем нашла свою мать.
It was one of Mrs. Hale's fitful days, when everything was a difficulty and a hardship; and Mr. Lennox's appearance took this shape, although secretly she felt complimented by his thinking it worth while to call. У миссис Хейл был один из тех дней, когда все казалось ей трудным и утомительным. И появление мистера Леннокса было своего рода трудностью, хотя втайне она приветствовала его решение приехать.
' It is most unfortunate! - Как неудачно!
We are dining early to-day, and having nothing but cold meat, in order that the servants may get on with their ironing; and yet, of course, we must ask him to dinner-Edith's brother-in-law and all. Мы обедаем сегодня рано, и у нас нет ничего, кроме холодного мяса, - ведь слуги гладят белье. Но мы должны просить его остаться пообедать -все-таки он родственник Эдит.
And your papa is in such low spirits this morning about something-I don't know what. А твой папа в таком подавленном настроении сегодня утром, и я не знаю из-за чего.
I went into the study just now, and he had his face on the table, covering it with his hands. Я заходила к нему в кабинет прямо сейчас, а он сидит, склонившись к столу и закрыв лицо руками.
I told him I was sure Helstone air did not agree with him any more than with me, and he suddenly lifted up his head, and begged me not to speak a word more against Helstone, he could not bear it; if there was one place he loved on earth it was Helstone. Я сказала ему, что Хелстонский воздух вреден ему больше, чем мне; внезапно он поднял голову и попросил меня не говорить больше ни слова о Хелстоне, потому что он не может больше терпеть это. Если и есть на земле место, которое он любит, - это Хелстон.
But I am sure, for all that, it is the damp and relaxing air.' Но я уверена, это все из-за сырого и расслабляющего воздуха.
Margaret felt as if a thin cold cloud had come between her and the sun. Маргарет почувствовала, как на ее небосклоне появилось маленькое холодное облако, закрывшее для нее солнце.
She had listened patiently, in hopes that it might be some relief to her mother to unburden herself; but now it was time to draw her back to Mr. Lennox. Она слушала терпеливо, надеясь, что мать говорит так, чтобы облегчить душу. Но нужно было вернуться к мистеру Ленноксу.
'Papa likes Mr. Lennox; they got on together famously at the wedding breakfast. - Папе нравится мистер Леннокс, они прекрасно поладили на свадебном приеме.
I dare say his coming will do papa good. Полагаю, его приезд обрадует папу.
And never mind the dinner, dear mamma. И не беспокойся насчет обеда, дорогая мама.
Cold meat will do capitally for a lunch, which is the light in which Mr. Lennox will most likely look upon a two o'clock dinner.' Холодное мясо превосходно подойдет для ланча, и мистер Леннокс посчитает его за двухчасовой обед.
'But what are we to do with him till then? - Но чем мы займем его до этого?
It is only half-past ten now.' Сейчас только половина одиннадцатого.
' I'll ask him to go out sketching with me. - Я попрошу его пойти со мной порисовать.
I know he draws, and that will take him out of your way, mamma. Я знаю, он рисует, и это освободит тебя от него, мама.
Only do come in now; he will think it so strange if you don't.' Только выйди сейчас, - ему покажется странным, если ты не выйдешь.
Mrs. Hale took off her black silk apron, and smoothed her face. She looked a very pretty lady-like woman, as she greeted Mr. Lennox with the cordiality due to one who was almost a relation. Миссис Хейл приветствовала мистера Леннокса с радушием, обычным для встречи родственников.
He evidently expected to be asked to spend the day, and accepted the invitation with a glad readiness that made Mrs. Hale wish she could add something to the cold beef. Он явно ожидал, что его попросят провести у них день, и принял приглашение с радостной готовностью; и миссис Хейл захотелось добавить еще что-нибудь к холодной говядине.
He was pleased with everything; delighted with Margaret's idea of going out sketching together; would not have Mr. Hale disturbed for the world, with the prospect of so soon meeting him at dinner. Он радовался всему - обрадовался идее Маргарет пойти рисовать вместе, не дожидаясь мистера Хейла, и увидеть его только за обедом.
Margaret brought out her drawing materials for him to choose from; and after the paper and brushes had been duly selected, the two set out in the merriest spirits in the world. Маргарет вынесла ему свои рисовальные принадлежности, чтобы он выбрал бумагу и кисти. После чего оба в самом веселом расположении духа вышли из дома.
'Now, please, just stop here for a minute or two, said Margaret. 'These are the cottages that haunted me so during the rainy fortnight, reproaching me for not having sketched them.' - Пожалуйста, просто остановимся здесь на минуту или две, - попросила Маргарет. - Эти коттеджи преследовали мое воображение во время двух дождливых недель, будто упрекая меня, что я не нарисовала их.
'Before they tumbled down and were no more seen. - До того как они развалятся, и мы их больше не увидим.
Truly, if they are to be sketched-and they are very picturesque-we had better not put it off till next year. Честно говоря, их нужно нарисовать - они очень живописны - и нам лучше не откладывать этого до следующего года.
But where shall we sit?' Но где мы сядем?
'Oh! -О!
You might have come straight from chambers in the Temple,' instead of having been two months in the Highlands! Вы могли бы приехать сюда прямо из конторы в Темпле, вместо того, чтобы проводить два месяца в горах!
Look at this beautiful trunk of a tree, which the wood-cutters have left just in the right place for the light. Посмотрите на этот прекрасный ствол дерева, который оставили лесорубы. Просто отличное место, и света вполне достаточно.
I will put my plaid over it, and it will be a regular forest throne.' Я постелю там свой плед, и это будет настоящий лесной трон.
'With your feet in that puddle for a regal footstool! Stay, I will move, and then you can come nearer this way. - И поставите ноги в эту лужицу, как на королевскую подставку для ног!
Who lives in these cottages?' Кто живет в этих домиках?
'They were built by squatters fifty or sixty years ago. - Они были построены поселенцами пятьдесят или шестьдесят лет назад.
One is uninhabited; the foresters are going to take it down, as soon as the old man who lives in the other is dead, poor old fellow! Один пустует - лесники собираются снести его сразу, как только старик, живущий в другом, умрет, бедняга!
Look-there he is-I must go and speak to him. Посмотрите, вот и он, я должна подойти и поговорить с ним.
He is so deaf you will hear all our secrets.' Он так глух, что вы услышите все наши секреты.
The old man stood bareheaded in the sun, leaning on his stick at the front of his cottage. Старик стоял на солнце перед своим домом с непокрытой головой, опираясь на палку.
His stiff features relaxed into a slow smile as Margaret went up and spoke to him. Его жесткие черты лица смягчились улыбкой, как только Маргарет подошла к нему и заговорила.
Mr. Lennox hastily introduced the two figures into his sketch, and finished up the landscape with a subordinate reference to them-as Margaret perceived, when the time came for getting up, putting away water, and scraps of paper, and exhibiting to each other their sketches. Мистер Леннокс поспешно набросал две фигуры и пейзаж на заднем плане. Когда пришло время собираться, убирать воду и обрывки бумаги и представить друг другу свои наброски, Маргарет сразу поняла, что живописный вид коттеджей ни в малой мере его не заинтересовал.
She laughed and blushed Mr. Lennox watched her countenance. Она засмеялась и покраснела; мистер Леннокс внимательно наблюдал за сменой выражений ее лица.
'Now, I call that treacherous,' said she. 'I little thought you were making old Isaac and me into subjects, when you told me to ask him the history of these cottages.' - Я назову это коварством, - сказала она. - Я не думала, что вы нарисуете меня и старого Исаака, когда вы попросили меня расспросить его об истории этих коттеджей.
' It was irresistible. - Это было непреодолимо соблазнительно.
You can't know how strong a temptation it was. Вы представить себе не можете, какое это было сильное искушение.
I hardly dare tell you how much I shall like this sketch.' Я едва ли смею сказать, насколько мне дорог этот набросок.
He was not quite sure whether she heard this latter sentence before she went to the brook to wash her palette. Он был не вполне уверен, слышала ли она последние его слова перед тем, как ушла к ручью мыть свою палитру.
She came back rather flushed, but looking perfectly innocent and unconscious. Она вернулась немного покрасневшей, но смотрела совершенно просто и бесхитростно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x