Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The carpet was far from new; the chintz had been often washed; the whole apartment was smaller and shabbier than he had expected, as back-ground and frame-work for Margaret, herself so queenly. | Ковер был далеко не новый, ситцевые занавески выцвели от частой стирки. Сама комната была маленькой, вовсе не под стать царственному облику Маргарет. |
He took up one of the books lying on the table; it was the Paradiso of Dante, in the proper old Italian binding of white vellum and gold; by it lay a dictionary, and some words copied out in Margaret's hand-writing. | Он взял одну из книг, лежащих на столе. Это был "Рай" Данте, в старом итальянском переплете из белой веленевой бумаги с золотом. Рядом лежал словарь, некоторые слова были выписаны рукой Маргарет. |
They were a dull list of words, but somehow he liked looking at them. | Это был скучный список слов, но ему почему-то нравилось смотреть на них. |
He put them down with a sigh. | Вздохнув, он положил книги обратно. |
' The living is evidently as small as she said. | - Они живут весьма скромно, как она и сказала. |
It seems strange, for the Beresfords belong to a good family.' | Странно. Кажется, Бересфорды считались вполне обеспеченными. |
Margaret meanwhile had found her mother. | Маргарет тем временем нашла свою мать. |
It was one of Mrs. Hale's fitful days, when everything was a difficulty and a hardship; and Mr. Lennox's appearance took this shape, although secretly she felt complimented by his thinking it worth while to call. | У миссис Хейл был один из тех дней, когда все казалось ей трудным и утомительным. И появление мистера Леннокса было своего рода трудностью, хотя втайне она приветствовала его решение приехать. |
' It is most unfortunate! | - Как неудачно! |
We are dining early to-day, and having nothing but cold meat, in order that the servants may get on with their ironing; and yet, of course, we must ask him to dinner-Edith's brother-in-law and all. | Мы обедаем сегодня рано, и у нас нет ничего, кроме холодного мяса, - ведь слуги гладят белье. Но мы должны просить его остаться пообедать -все-таки он родственник Эдит. |
And your papa is in such low spirits this morning about something-I don't know what. | А твой папа в таком подавленном настроении сегодня утром, и я не знаю из-за чего. |
I went into the study just now, and he had his face on the table, covering it with his hands. | Я заходила к нему в кабинет прямо сейчас, а он сидит, склонившись к столу и закрыв лицо руками. |
I told him I was sure Helstone air did not agree with him any more than with me, and he suddenly lifted up his head, and begged me not to speak a word more against Helstone, he could not bear it; if there was one place he loved on earth it was Helstone. | Я сказала ему, что Хелстонский воздух вреден ему больше, чем мне; внезапно он поднял голову и попросил меня не говорить больше ни слова о Хелстоне, потому что он не может больше терпеть это. Если и есть на земле место, которое он любит, - это Хелстон. |
But I am sure, for all that, it is the damp and relaxing air.' | Но я уверена, это все из-за сырого и расслабляющего воздуха. |
Margaret felt as if a thin cold cloud had come between her and the sun. | Маргарет почувствовала, как на ее небосклоне появилось маленькое холодное облако, закрывшее для нее солнце. |
She had listened patiently, in hopes that it might be some relief to her mother to unburden herself; but now it was time to draw her back to Mr. Lennox. | Она слушала терпеливо, надеясь, что мать говорит так, чтобы облегчить душу. Но нужно было вернуться к мистеру Ленноксу. |
'Papa likes Mr. Lennox; they got on together famously at the wedding breakfast. | - Папе нравится мистер Леннокс, они прекрасно поладили на свадебном приеме. |
I dare say his coming will do papa good. | Полагаю, его приезд обрадует папу. |
And never mind the dinner, dear mamma. | И не беспокойся насчет обеда, дорогая мама. |
Cold meat will do capitally for a lunch, which is the light in which Mr. Lennox will most likely look upon a two o'clock dinner.' | Холодное мясо превосходно подойдет для ланча, и мистер Леннокс посчитает его за двухчасовой обед. |
'But what are we to do with him till then? | - Но чем мы займем его до этого? |
It is only half-past ten now.' | Сейчас только половина одиннадцатого. |
' I'll ask him to go out sketching with me. | - Я попрошу его пойти со мной порисовать. |
I know he draws, and that will take him out of your way, mamma. | Я знаю, он рисует, и это освободит тебя от него, мама. |
Only do come in now; he will think it so strange if you don't.' | Только выйди сейчас, - ему покажется странным, если ты не выйдешь. |
Mrs. Hale took off her black silk apron, and smoothed her face. She looked a very pretty lady-like woman, as she greeted Mr. Lennox with the cordiality due to one who was almost a relation. | Миссис Хейл приветствовала мистера Леннокса с радушием, обычным для встречи родственников. |
He evidently expected to be asked to spend the day, and accepted the invitation with a glad readiness that made Mrs. Hale wish she could add something to the cold beef. | Он явно ожидал, что его попросят провести у них день, и принял приглашение с радостной готовностью; и миссис Хейл захотелось добавить еще что-нибудь к холодной говядине. |
He was pleased with everything; delighted with Margaret's idea of going out sketching together; would not have Mr. Hale disturbed for the world, with the prospect of so soon meeting him at dinner. | Он радовался всему - обрадовался идее Маргарет пойти рисовать вместе, не дожидаясь мистера Хейла, и увидеть его только за обедом. |
Margaret brought out her drawing materials for him to choose from; and after the paper and brushes had been duly selected, the two set out in the merriest spirits in the world. | Маргарет вынесла ему свои рисовальные принадлежности, чтобы он выбрал бумагу и кисти. После чего оба в самом веселом расположении духа вышли из дома. |
'Now, please, just stop here for a minute or two, said Margaret. 'These are the cottages that haunted me so during the rainy fortnight, reproaching me for not having sketched them.' | - Пожалуйста, просто остановимся здесь на минуту или две, - попросила Маргарет. - Эти коттеджи преследовали мое воображение во время двух дождливых недель, будто упрекая меня, что я не нарисовала их. |
'Before they tumbled down and were no more seen. | - До того как они развалятся, и мы их больше не увидим. |
Truly, if they are to be sketched-and they are very picturesque-we had better not put it off till next year. | Честно говоря, их нужно нарисовать - они очень живописны - и нам лучше не откладывать этого до следующего года. |
But where shall we sit?' | Но где мы сядем? |
'Oh! | -О! |
You might have come straight from chambers in the Temple,' instead of having been two months in the Highlands! | Вы могли бы приехать сюда прямо из конторы в Темпле, вместо того, чтобы проводить два месяца в горах! |
Look at this beautiful trunk of a tree, which the wood-cutters have left just in the right place for the light. | Посмотрите на этот прекрасный ствол дерева, который оставили лесорубы. Просто отличное место, и света вполне достаточно. |
I will put my plaid over it, and it will be a regular forest throne.' | Я постелю там свой плед, и это будет настоящий лесной трон. |
'With your feet in that puddle for a regal footstool! Stay, I will move, and then you can come nearer this way. | - И поставите ноги в эту лужицу, как на королевскую подставку для ног! |
Who lives in these cottages?' | Кто живет в этих домиках? |
'They were built by squatters fifty or sixty years ago. | - Они были построены поселенцами пятьдесят или шестьдесят лет назад. |
One is uninhabited; the foresters are going to take it down, as soon as the old man who lives in the other is dead, poor old fellow! | Один пустует - лесники собираются снести его сразу, как только старик, живущий в другом, умрет, бедняга! |
Look-there he is-I must go and speak to him. | Посмотрите, вот и он, я должна подойти и поговорить с ним. |
He is so deaf you will hear all our secrets.' | Он так глух, что вы услышите все наши секреты. |
The old man stood bareheaded in the sun, leaning on his stick at the front of his cottage. | Старик стоял на солнце перед своим домом с непокрытой головой, опираясь на палку. |
His stiff features relaxed into a slow smile as Margaret went up and spoke to him. | Его жесткие черты лица смягчились улыбкой, как только Маргарет подошла к нему и заговорила. |
Mr. Lennox hastily introduced the two figures into his sketch, and finished up the landscape with a subordinate reference to them-as Margaret perceived, when the time came for getting up, putting away water, and scraps of paper, and exhibiting to each other their sketches. | Мистер Леннокс поспешно набросал две фигуры и пейзаж на заднем плане. Когда пришло время собираться, убирать воду и обрывки бумаги и представить друг другу свои наброски, Маргарет сразу поняла, что живописный вид коттеджей ни в малой мере его не заинтересовал. |
She laughed and blushed Mr. Lennox watched her countenance. | Она засмеялась и покраснела; мистер Леннокс внимательно наблюдал за сменой выражений ее лица. |
'Now, I call that treacherous,' said she. 'I little thought you were making old Isaac and me into subjects, when you told me to ask him the history of these cottages.' | - Я назову это коварством, - сказала она. - Я не думала, что вы нарисуете меня и старого Исаака, когда вы попросили меня расспросить его об истории этих коттеджей. |
' It was irresistible. | - Это было непреодолимо соблазнительно. |
You can't know how strong a temptation it was. | Вы представить себе не можете, какое это было сильное искушение. |
I hardly dare tell you how much I shall like this sketch.' | Я едва ли смею сказать, насколько мне дорог этот набросок. |
He was not quite sure whether she heard this latter sentence before she went to the brook to wash her palette. | Он был не вполне уверен, слышала ли она последние его слова перед тем, как ушла к ручью мыть свою палитру. |
She came back rather flushed, but looking perfectly innocent and unconscious. | Она вернулась немного покрасневшей, но смотрела совершенно просто и бесхитростно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать