Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the first place, Margaret felt guilty and ashamed of having grown so much into a woman as to be thought of in marriage; and secondly, she did not know if her father might not be displeased that she had taken upon herself to decline Mr. Lennox's proposal. Маргарет чувствовала вину и стыд из-за того, что, несмотря на свой возраст, оказалась не готова к замужеству, кроме того, она не знала, может ли отец быть недоволен тем, что она отвергла предложение мистера Леннокса.
But she soon felt it was not about anything, which having only lately and suddenly occurred, could have given rise to any complicated thoughts, that her father wished to speak to her. Но вскоре она поняла, что тема разговора едва ли имеет отношение к тому, что произошло недавно, и теперь терялась в догадках, почему отец желал поговорить с ней.
He made her take a chair by him; he stirred the fire, snuffed the candles, and sighed once or twice before he could make up his mind to say-and it came out with a jerk after all-'Margaret! Он поставил для нее стул рядом со своим, помешал угли в камине, снял нагар со свечей, вздохнул пару раз прежде, чем смог решиться произнести то, что неизбежно должно было оказаться ударом для нее: - Маргарет!
I am going to leave Helstone.' Я собираюсь уехать из Хелстона.
' Leave Helstone, papa! - Уехать из Хелстона, папа?!
But why?' Но почему?
Mr. Hale did not answer for a minute or two. Мистер Хейл не отвечал минуту или две.
He played with some papers on the table in a nervous and confused manner, opening his lips to speak several times, but closing them again without having the courage to utter a word. Он нервно и в замешательстве перебирал бумаги на столе, открывал рот несколько раз, но закрывал его снова, не найдя смелости проронить слово.
Margaret could not bear the sight of the suspense, which was even more distressing to her father than to herself. Маргарет не могла вынести этого ожидания, которое больше взволновало отца, чем ее саму.
'But why, dear papa? - Но почему, дорогой папа?
Do tell me!' Скажи же мне!
He looked up at her suddenly, and then said with a slow and enforced calmness: Он бросил в ее сторону быстрый взгляд, а затем ответил медленно с вынужденным спокойствием:
'Because I must no longer be a minister in the Church of England.' - Потому что я не могу больше быть священником англиканской церкви.
Margaret had imagined nothing less than that some of the preferments which her mother so much desired had befallen her father at last-something that would force him to leave beautiful, beloved Helstone, and perhaps compel him to go and live in some of the stately and silent Closes which Margaret had seen from time to time in cathedral towns. Маргарет полагала, что ее отец, наконец, получил продвижение по службе, которого так желала ее мать. Что-то заставило его оставить прекрасный, любимый Хелстон и, возможно, заставляет ехать и жить в одном из величавых и тихих особняков, которые Маргарет видела время от времени неподалеку от кафедральных соборов.
They were grand and imposing places, but if, to go there, it was necessary to leave Helstone as a home for ever, that would have been a sad, long, lingering pain. Такие места невольно внушали почтение и трепет, но если ехать туда, нужно покинуть Хелстон навсегда, что было бы печально и даже мучительно.
But nothing to the shock she received from Mr. Hale's last speech. Но последняя фраза мистера Хейла шокировала ее.
What could he mean? Что он имел в виду?
It was all the worse for being so mysterious. Все было намного хуже, потому что было так таинственно.
The aspect of piteous distress on his face, almost as imploring a merciful and kind judgment from his child, gave her a sudden sickening. Выражение жалобного страдания на его лице, голос - почти умоляющий о милосердном и добром приговоре - все это вызвало у нее внезапную дурноту.
Could he have become implicated in anything Frederick had done? Мог ли он быть вовлечен в то, что сделал Фредерик?
Frederick was an outlaw. Фредерик был вне закона.
Had her father, out of a natural love for his son, connived at any- Неужели ее отец из-за естественной любви к своему сыну, потворствовал любому...
' Oh! what is it? do speak, papa! tell me all! - О! Что это? Говори, папа! Скажи мне все!
Why can you no longer be a clergyman? Почему ты не можешь больше быть священником?
Surely, if the bishop were told all we know about Frederick, and the hard, unjust-' Конечно, если епископу рассказали все, что мы знаем о Фредерике, и тяжелое, несправедливое...
'It is nothing about Frederick; the bishop would have nothing to do with that. - Это не имеет отношения к Фредерику. Епископ не смог бы ничего с этим поделать.
It is all myself. Это из-за меня.
Margaret, I will tell you about it. Маргарет, я расскажу тебе об этом.
I will answer any questions this once, but after to-night let us never speak of it again. Я отвечу на все твои вопросы сейчас, но после сегодняшнего вечера мы больше не будем об этом говорить.
I can meet the consequences of my painful, miserable doubts; but it is an effort beyond me to speak of what has caused me so much suffering.' Я могу столкнуться с последствиями моих мучительных сомнений, но для меня слишком тяжело говорить о том, что послужило причиной моих страданий.
' Doubts, papa! - Сомнения, папа!
Doubts as to religion?' asked Margaret, more shocked than ever. Сомнения в религии? - спросила Маргарет, потрясенная больше, чем раньше.
'No! not doubts as to religion; not the slightest injury to that.' - Нет, не сомнения в религии, ничего подобного.
He paused. Он замолчал.
Margaret sighed, as if standing on the verge of some new horror. Маргарет вздохнула, как будто стояла на грани какого-то нового ужаса.
He began again, speaking rapidly, as if to get over a set task: Он начал снова, говоря быстро, чтобы покончить с мучительным признанием:
'You could not understand it all, if I told you-my anxiety, for years past, to know whether I had any right to hold my living-my efforts to quench my smouldering doubts by the authority of the Church. - Ты не смогла бы понять, даже если бы я рассказал тебе о том, как год за годом меня тревожила мысль, имею ли я право оставаться священником, о моих попытках подавить свои тлеющие сомнения авторитетом церкви.
Oh! Margaret, how I love the holy Church from which I am to be shut out!' О, Маргарет, как я люблю святую церковь, от которой я должен отгородиться!
He could not go on for a moment or two. Он не мог продолжить минуту или две.
Margaret could not tell what to say; it seemed to her as terribly mysterious as if her father were about to turn Mahometan. Маргарет не могла ничего ответить. Ей все казалось таким же ужасно таинственным, как если бы отец стал мусульманином.
'I have been reading to-day of the two thousand who were ejected from their churches,'-continued Mr. Hale, smiling faintly,-'trying to steal some of their bravery; but it is of no use-no use-I cannot help feeling it acutely.' - Я сегодня прочел о двух тысячах человек, что были изгнаны из своих церквей, - продолжил мистер Хейл, слабо улыбнувшись, - пытался украсть немного их храбрости, но это бесполезно, бесполезно, я не могу не чувствовать это.
'But, papa, have you well considered? - Но, папа, ты хорошо все обдумал?
Oh! it seems so terrible, so shocking,' said Margaret, suddenly bursting into tears. О! Это кажется таким ужасным, таким шокирующим, - сказала Маргарет, внезапно расплакавшись.
The one staid foundation of her home, of her idea of her beloved father, seemed reeling and rocking. Единственное крепкое основание ее дома, ее образа любимого отца, казалось, шатается и покачивается.
What could she say? Что она могла сказать?
What was to be done? Что могла сделать?
The sight of her distress made Mr. Hale nerve himself, in order to try and comfort her. Ее расстроенный вид заставил мистера Хейла самого собраться с силами, чтобы попытаться успокоить ее.
He swallowed down the dry choking sobs which had been heaving up from his heart hitherto, and going to his bookcase he took down a volume, which he had often been reading lately, and from which he thought he had derived strength to enter upon the course in which he was now embarked. Он подавил сухие удушливые рыдания, идущие из сердца, подошел к книжному шкафу, взял томик, который читал довольно часто в последнее время, и который дал ему силу вступить на путь, который он уже начал.
'Listen, dear Margaret,' said he, putting one arm round her waist. - Послушай, дорогая Маргарет, - сказал он, обхватив ее одной рукой за талию.
She took his hand in hers and grasped it tight, but she could not lift up her head; nor indeed could she attend to what he read, so great was her internal agitation. Она схватила его руку и крепко сжала ее, но не могла поднять голову, ни в действительности понять, что он читает, - так велико было ее внутреннее волнение.
'This is the soliloquy of one who was once a clergyman in a country parish, like me; it was written by a Mr. Oldfield, minister of Carsington, in Derbyshire, a hundred and sixty years ago, or more. - Это слова одного из священников сельского прихода, такого, как я. Они написаны мистером Олдфилдом, священником Карсингтона в Дербишире сто шестьдесят лет назад или больше.
His trials are over. Его испытания закончились.
He fought the good fight.' These last two sentences he spoke low, as if to himself. Он вел честную борьбу, - последние два предложения он произнес тихо, будто для себя.
Then he read aloud,- Потом стал читать громко:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x