Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The day after this meeting with Higgins and his daughter, Mr. Hale came upstairs into the little drawing-room at an unusual hour. На следующий день после знакомства Маргарет с Хиггинсами мистер Хейл поднялся в маленькую гостиную раньше обычного.
He went up to different objects in the room, as if examining them, but Margaret saw that it was merely a nervous trick-a way of putting off something he wished, yet feared to say. Он подходил то к одной вещи в комнате, то к другой, словно изучая их, но Маргарет видела, что это была просто уловка, способ отложить то, что он желал, но все-таки боялся сказать.
Out it came at last- Наконец он произнес:
' My dear! - Моя дорогая!
I've asked Mr. Thornton to come to tea to-night.' Я пригласил мистера Торнтона сегодня на чай.
Mrs. Hale was leaning back in her easy chair, with her eyes shut, and an expression of pain on her face which had become habitual to her of late. Миссис Хейл сидела, откинувшись на спинку стула, закрыв глаза, с выражением страдания на лице, которое стало привычным для нее в последнее время.
But she roused up into querulousness at this speech of her husband's. Но слова мужа мгновенно пробудили ее.
' Mr. Thornton!-and to-night! - Мистер Торнтон! И сегодня вечером!
What in the world does the man want to come here for? Для чего этому человеку понадобилось прийти сюда?
And Dixon is washing my muslins and laces, and there is no soft water with these horrid east winds, which I suppose we shall have all the year round in Milton.' А Диксон стирает мои платья и кружева, а вода сейчас совсем жесткая из-за этих ужасных восточных ветров, которые, я полагаю, будут дуть в Милтоне круглый год.
'The wind is veering round, my dear,' said Mr. Hale, looking out at the smoke, which drifted right from the east, only he did not yet understand the points of the compass, and rather arranged them ad libitum, according to circumstances. - Ветер меняет направление, моя дорогая, - сказал мистер Хейл, поглядывая на дым, который несло с востока, - правда, он не разбирался в сторонах света и определял их свободно, согласно обстоятельствам.
'Don't tell me!' said Mrs. Hale, shuddering up, and wrapping her shawl about her still more closely. 'But, east or west wind, I suppose this man comes.' - Не говори ничего! - сказала миссис Хейл, дрожа и еще плотнее заворачиваясь в шаль. - Восточный или западный ветер, этот человек все равно придет.
'Oh, mamma, that shows you never saw Mr. Thornton. - О, мама, ты просто никогда не видела мистера Торнтона.
He looks like a person who would enjoy battling with every adverse thing he could meet with-enemies, winds, or circumstances. Он выглядит, как человек, которому нравится бороться со всеми трудностями, что встречаются у него на пути - врагами, ветрами или обстоятельствами.
The more it rains and blows, the more certain we are to have him. Чем сильнее будет дождь и ветер, тем вероятнее, что он придет к нам.
But I'll go and help Dixon. Но я пойду и помогу Диксон.
I'm getting to be a famous clear-starcher. Я умею отлично крахмалить.
And he won't want any amusement beyond talking to papa. Скорее всего, мистер Торнтон придет только для того, чтобы побеседовать с папой.
Papa, I am really longing to see the Pythias to your Damon. Но, папа, я, в самом деле, очень хочу увидеть того Пифиаса, который сделал из тебя Дамона.
You know I never saw him but once, and then we were so puzzled to know what to say to each other that we did not get on particularly well.' Ты знаешь, я его видела только один раз, и мы оба были так озабочены тем, что сказать друг другу, что не особенно преуспели в разговоре.
'I don't know that you would ever like him, or think him agreeable, Margaret. - Я не думаю, что он когда-нибудь тебе понравится, или ты изменишь о нем свое мнение, Маргарет.
He is not a lady's man.' Он не дамский угодник.
Margaret wreathed her throat in a scornful curve. Маргарет презрительно усмехнулась.
'I don't particularly admire ladies' men, papa. - Я не особенно восхищаюсь дамскими угодниками, папа.
But Mr. Thornton comes here as your friend-as one who has appreciated you'- Но мистер Торнтон приходит сюда, как твой друг, как один из тех, кто оценил тебя...
'The only person in Milton,' said Mrs. Hale. - Единственный человек в Милтоне, который оценил меня, - поправил мистер Хейл.
'So we will give him a welcome, and some cocoa-nut cakes. - Поэтому мы окажем ему гостеприимство и угостим кокосовыми пирожными.
Dixon will be flattered if we ask her to make some; and I will undertake to iron your caps, mamma.' Диксон будет польщена, если мы попросим ее их приготовить. А я отглажу твои чепцы, мама.
Many a time that morning did Margaret wish Mr. Thornton far enough away. Много раз за это утро Маргарет хотелось, чтобы мистер Торнтон не приходил.
She had planned other employments for herself: a letter to Edith, a good piece of Dante, a visit to the Higginses. Она планировала для себя другие занятия: написать письмо Эдит, прочитать несколько страниц из Данте, навестить Хиггинсов.
But, instead, she ironed away, listening to Dixon's complaints, and only hoping that by an excess of sympathy she might prevent her from carrying the recital of her sorrows to Mrs. Hale. Но вместо этого она утюжила, слушая причитания Диксон, и только надеялась, что, выказав сочувствие, она сможет помешать Диксон излить свои жалобы миссис Хейл.
Every now and then, Margaret had to remind herself of her father's regard for Mr. Thornton, to subdue the irritation of weariness that was stealing over her, and bringing on one of the bad headaches to which she had lately become liable. Время от времени Маргарет, чтобы подавить недовольство, приходилось напоминать себе, что ее отец уважает мистера Торнтона. Вскоре усталость отозвалась головной болью, которая часто появлялась в последнее время.
She could hardly speak when she sat down at last, and told her mother that she was no longer Peggy the laundry-maid, but Margaret Hale the lady. Маргарет едва могла говорить, когда наконец упала в кресло и объявила своей матери, что больше не желает быть Пегги-прачкой, а хочет остаться Маргарет Хейл, леди.
She meant this speech for a little joke, and was vexed enough with her busy tongue when she found her mother taking it seriously. Ей хотелось немного пошутить, но миссис Хейл восприняла шутку всерьез, и Маргарет рассердилась на свой несдержанный язык.
'Yes! if any one had told me, when I was Miss Beresford, and one of the belles of the county, that a child of mine would have to stand half a day, in a little poky kitchen, working away like any servant, that we might prepare properly for the reception of a tradesman, and that this tradesman should be the only'-'Oh, mamma!' said Margaret, lifting herself up, 'don't punish me so for a careless speech. - Да! Если бы кто-нибудь сказал мне, когда я была мисс Бересфорд, одной из первых красавиц графства, что мое дитя простоит полдня в маленькой тесной кухне, работая как служанка, чтобы мы могли оказать достойный прием торговцу, а этот торговец, должно быть, единственный... -О, мама! -произнесла Маргарет, вставая. - Не наказывай меня за мою несдержанность.
I don't mind ironing, or any kind of work, for you and papa. Я не возражаю против глажения или какой-то другой работы ради тебя и папы.
I am myself a born and bred lady through it all, even though it comes to scouring a floor, or washing dishes. Я рождена и воспитана леди, и останусь ею, даже если придется скоблить пол и мыть тарелки.
I am tired now, just for a little while; but in half an hour I shall be ready to do the same over again. Сейчас я немного устала, но через полчаса буду совсем здорова.
And as to Mr. Thornton's being in trade, why he can't help that now, poor fellow. А что касается торговли, то почему бы бедняге мистеру Торнтону не быть торговцем?
I don't suppose his education would fit him for much else.' Вряд ли с его образованием он сможет заниматься чем-то другим.
Margaret lifted herself slowly up, and went to her own room; for just now she could not bear much more. Маргарет медленно поднялась и пошла в свою комнату. Сейчас она не могла долго разговаривать.
In Mr. Thornton's house, at this very same time, a similar, yet different, scene was going on. В доме мистера Торнтона в это же самое время состоялся очень похожий разговор.
A large-boned lady, long past middle age, sat at work in a grim handsomely-furnished dining-room. Крупная леди, намного старше среднего возраста, занималась рукоделием в мрачной, красиво меблированной столовой.
Her features, like her frame, were strong and massive, rather than heavy. Черты ее лица были скорее крупными и решительными, чем тяжелыми.
Her face moved slowly from one decided expression to another equally decided. There was no great variety in her countenance; but those who looked at it once, generally looked at it again; even the passers-by in the street, half-turned their heads to gaze an instant longer at the firm, severe, dignified woman, who never gave way in street-courtesy, or paused in her straight-onward course to the clearly-defined end which she proposed to herself. В них не было ничего особенного, но те, кто однажды посмотрел на нее, обычно навсегда запоминали эту крепкую, суровую, величественную женщину, которая никогда не уступала дорогу из вежливости и никогда не останавливалась на своем пути к цели.
She was handsomely dressed in stout black silk, of which not a thread was worn or discoloured. She was mending a large long table-cloth of the finest texture, holding it up against the light occasionally to discover thin places, which required her delicate care. Она была одета в плотное черное шелковое платье и штопала огромную скатерть прекрасной работы, держа ее против света, чтобы обнаружить вытертые места.
There was not a book about in the room, with the exception of Matthew Henry's Bible Commentaries, six volumes of which lay in the centre of the massive si de-board, flanked by a tea-urn on one side, and a lamp on the other. В комнате не было книг, кроме "Комментариев к Библии" Мэтью Генри, шесть томов которой лежали в центре массивного буфета по соседству с чайником и лампой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x