Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'It is no boast of mine,' replied Mr. Thornton; 'it is plain matter-of-fact. | - Это не хвастовство, - ответил мистер Торнтон, -это факт. |
I won't deny that I am proud of belonging to a town-or perhaps I should rather say a district-the necessities of which give birth to such grandeur of conception. | Не буду отрицать, я горжусь тем, что живу в городе - или даже лучше сказать, в районе, потребности которого порождают столько открытий и изобретений. |
I would rather be a man toiling, suffering-nay, failing and successless-here, than lead a dull prosperous life in the old worn grooves of what you call more aristocratic society down in the South, with their slow days of careless ease. | Я предпочитаю тяжело работать, страдать, падать и подниматься - здесь, чем вести скучную и благополучную жизнь, какую ведут аристократы на юге, где дни текут медленно и беззаботно. |
One may be clogged with honey and unable to rise and fly.' | Можно увязнуть в меду так, что потом невозможно будет подняться и взлететь. |
'You are mistaken,' said Margaret, roused by the aspersion on her beloved South to a fond vehemence of defence, that brought the colour into her cheeks and the angry tears into her eyes. 'You do not know anything about the South. | - Вы ошибаетесь, - раздраженная клеветой на свой любимый юг, Маргарет невольно повысила голос, на ее щеках появился румянец, а в глазах -сердитые слезы. - Вы ничего не знаете о юге. |
If there is less adventure or less progress-I suppose I must not say less excitement-from the gambling spirit of trade, which seems requisite to force out these wonderful inventions, there is less suffering also. | Там, в самом деле, меньше коммерции, меньше авантюр и меньше прогресса, меньше риска и всевозможных чудесных изобретений, но там также меньше и страданий. |
I see men h ere going about in the streets who look ground down by some pinching sorrow or care-who are not only sufferers but haters. | Здесь на улицах я нередко вижу людей, не отрывающих глаз от земли - они придавлены горем и заботами, они не только страдают, но и ненавидят. |
Now, in the South we have our poor, but there is not that terrible expression in their countenances of a sullen sense of injustice which I see here. | На юге у нас есть бедные, но у них нет такого ужасного выражения отчаяния на лицах, они не страдают от несправедливости. |
You do not know the South, Mr. Thornton,' she concluded, collapsing into a determined silence, and angry with herself for having said so much. | Вы не знаете юга, мистер Торнтон, - закончила она и внезапно замолчала, злясь на себя, что сказала так много. |
'And may I say you do not know the North?' asked he, with an inexpressible gentleness in his tone, as he saw that he had really hurt her. | - Могу ли я в свою очередь сказать, что вы не знаете севера? - спросил он с невыразимой мягкостью в голосе, так как увидел, что действительно задел ее. |
She continued resolutely silent; yearning after the lovely haunts she had left far away in Hampshire, with a passionate longing that made her feel her voice would be unsteady and trembling if she spoke. | Маргарет промолчала. Раны от расставания с Хелстоном были еще свежи, она боялась, что если заговорит, то не сможет справиться с дрожью в голосе. |
'At any rate, Mr. Thornton,' said Mrs. Hale, 'you will allow that Milton is a much more smoky, dirty town than you will ever meet with in the South.' | - Во всяком случае, мистер Торнтон, - сказала миссис Хейл, - вы, наверное, согласитесь, что в Милтоне больше грязи и дыма, чем в любом из городов на юге. |
'I'm afraid I must give up its cleanliness,' said Mr. Thornton, with the quick gleaming smile. 'But we are bidden by parliament to burn our own smoke; so I suppose, like good little children, we shall do as we are bid-some time.' | - Боюсь, я должен согласиться, - сказал мистер Торнтон с быстро промелькнувшей улыбкой. -Парламент предложил нам пережигать дым, чтобы очистить его. И мы, как послушные дети, так и сделаем... когда-нибудь. |
'But I think you told me you had altered your chimneys so as to consume the smoke, did you not?' asked Mr. Hale. | - Но ведь вы рассказывали мне, что уже поменяли трубы, чтобы очищать дым, разве нет? - спросил мистер Хейл. |
'Mine were altered by my own will, before parliament meddled with the affair. | - Я поменял трубы по своей собственной воле до того, как парламент вмешался в это дело. |
It was an immediate outlay, but it repays me in the saving of coal. | Это потребовало определенных затрат, но я возместил их экономией угля. |
I'm not sure whether I should have done it, if I had waited until the act was passed. | Будьте уверены, закон тут ни при чем. |
At any rate, I should have waited to be informed against and fined, and given all the trouble in yielding that I legally could. | Конечно, если бы я не поменял трубы, и на меня бы донесли, я был бы оштрафован, понес бы финансовые убытки и так далее. |
But all laws which depend for their enforcement upon informers and fines, become inert from the odiousness of the machinery. | Но все законы, эффективность которых зависит от доносов, на деле не работают. |
I doubt if there has been a chimney in Milton informed against for five years past, although some are constantly sending out one-third of their coal in what is called here unparliamentary smoke.' | Я сомневаюсь, был ли в Милтоне дымоход, о котором донесли правительству за последние пять лет, хотя некоторые постоянно пускают одну треть своего угля на так называемый "непарламентский дым". |
'I only know it is impossible to keep the muslin blinds clean here above a week together; and at Helstone we have had them up for a month or more, and they have not looked dirty at the end of that time. | - Я только знаю, что здесь муслиновые шторы нужно стирать не реже раза в неделю, а в Хелстоне они оставались чистыми месяц и больше. |
And as for hands-Margaret, how many times did you say you had washed your hands this morning before twelve o'clock? | А что касается рук... Маргарет, сколько раз ты мыла руки этим утром? |
Three times, was it not?' | Три раза, разве нет? |
'Yes, mamma.' | - Да, мама. |
'You seem to have a strong objection to acts of parliament and all legislation affecting your mode of management down here at Milton,' said Mr. Hale. | - Вам, кажется, не по душе действия парламента и все законы, контролирующие работу фабрик в Милтоне, - сказал мистер Хейл. |
' Yes, I have; and many others have as well. | - Да, так же, как и многие другие. |
And with justice, I think. | И думаю, справедливо. |
The whole machinery-I don't mean the wood and iron machinery now-of the cotton trade is so new that it is no wonder if it does not work well in every part all at once. | Весь механизм...я имею в виду не только деревянное и железное оборудование... вся система торговли хлопком - дело настолько новое, что не стоит удивляться, если не все работает идеально. |
Seventy years ago what was it? | Что мы имели семьдесят лет назад? |
And now what is it not? | И чего достигли сейчас? |
Raw, crude materials came together; men of the same level, as regarded education and station, took suddenly the different positions of masters and men, owing to the motherwit, as regarded opportunities and probabilities, which distinguished some, and made them far-seeing as to what great future lay concealed in that rude model of Sir Richard Arkwright's. | Первые хозяева фабрик были не намного образованнее и опытнее своих рабочих. Но им хватило здравого смысла и смекалки, и они сделали ставку на машину сэра Ричарда Аркрайта. |
The rapid development of what might be called a new trade, gave those early masters enormous power of wealth and command. | Торговля дала им, людям невысокого происхождения, огромные богатства и власть. |
I don't mean merely over the workmen; I mean over purchasers-over the whole world's market. | Власть над рабочими, над покупателями - над всем мировым рынком. |
Why, I may give you, as an instance, an advertisement, inserted not fifty years ago in a Milton paper, that so-and-so (one of the half-dozen calico-printers of the time) would close his warehouse at noon each day; therefore, that all purchasers must come before that hour. | Пятьдесят лет назад в Милтонской газете можно было прочесть, что такой-то (один из полудюжины набойщиков того времени) закрывает свой склад в полдень каждый день, поэтому все покупатели должны прийти до этого часа. |
Fancy a man dictating in this manner the time when he would sell and when he would not sell. | Представьте себе человека, диктующего покупателям, когда им совершать покупки. |
Now, I believe, if a good customer chose to come at midnight, I should get up, and stand hat in hand to receive his orders.' | Что до меня, то если хороший покупатель надумает прийти в полночь, я встану и буду с ним предельно любезен, даже подобострастен, если это потребуется, все что угодно, лишь бы получить от него заказ. |
Margaret's lip curled, but somehow she was compelled to listen; she could no longer abstract herself in her own thoughts. | Маргарет поджала губы, но слушала гостя внимательно, не отвлекаясь. |
'I only name such things to show what almost unlimited power the manufacturers had about the beginning of this century. | - Я рассказываю вам об этом, чтобы показать, какую почти неограниченную власть имели промышленники в начале столетия. |
The men were rendered dizzy by it. | У людей от власти кружилась голова. |
Because a man was successful in his ventures, there was no reason that in all other things his mind should be well-balanced. | Если человек добился успехов в торговле, это еще не значило, что во всем остальном он так же будет разумен. |
On the Contrary, his sense of justice, and his simplicity, were often utterly smothered under the glut of wealth that came down upon him; and they tell strange tales of the wild extravagance of living indulged in on gala-days by those early cotton-lords. | Наоборот, золото часто лишало своего владельца остатков порядочности и скромности. Пиршества, которые устраивали эти первые текстильные магнаты, вошли в легенду. |
There can be no doubt, too, of the tyranny they exercised over their work-people. | Они были расточительны и по-настоящему жестоки. |
You know the proverb, Mr. Hale, | Вы знаете пословицу, мистер Хейл, |
"Set a beggar on horseback, and he'll ride to the devil, "-well, some of these early manufacturers did ride to the devil in a magnificent style-crushing human bone and flesh under their horses' hoofs without remorse. | "Дай бедняку лошадь, и он поскачет прямиком к дьяволу". Некоторые из этих первых промышленников вели себя как настоящие тираны, они буквально втаптывали своих рабочих в грязь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать