Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In some remote apartment, there was exercise upon the piano going on. Из дальней комнаты раздавались звуки пианино.
Some one was practising up a morceau de salon, playing it very rapidly; every third note, on an average, being either indistinct, or wholly missed out, and the loud chords at the end being half of them false, but not the less satisfactory to the performer. Кто-то разучивал легкую пьесу, играя очень быстро. Каждая третья нота звучала неотчетливо или полностью пропускалась, а в конце прозвучали громкие аккорды, половина из которых была сыграна фальшиво.
Mrs. Thornton heard a step, like her own in its decisive character, pass the dining-room door. Однако они не помешали миссис Торнтон услышать за дверью столовой шаги, такие же решительные, как и ее собственные.
' John! Is that you?' - Джон, это ты?
Her son opened the door and showed himself. Ее сын открыл дверь и остановился на пороге.
'What has brought you home so early? - Почему ты пришел так рано?
I thought you were going to tea with that friend of Mr. Bell's; that Mr. Hale.' Я думала, ты собираешься пить чай с этим другом мистера Белла, этим мистером Хейлом.
' So I am, mother; I am come home to dress!' -Так и есть, мама, я просто зашел переодеться.
' Dress! humph! - Переодеться! Хм!
When I was a girl, young men were satisfied with dressing once in a day. Когда я была девочкой, молодые мужчины не меняли сюртуков перед тем, как выпить чаю.
Why should you dress to go and take a cup of tea with an old parson?' Почему ты должен переодеваться ради этого старого священника?
'Mr. Hale is a gentleman, and his wife and daughter are ladies.' - Мистер Хейл - джентльмен, а его жена и дочь- леди.
' Wife and daughter! - Жена и дочь!
Do they teach too? Они тоже учительницы?
What do they do? Чем они занимаются?
You have never mentioned them.' Ты никогда не говорил о них.
'No! mother, because I have never seen Mrs. Hale; I have only seen Miss Hale for half an hour.' - Нет, мама, потому что я никогда не видел миссис Хейл. А мисс Хейл я видел только полчаса.
'Take care you don't get caught by a penniless girl, John.' - Берегись, Джон, как бы тебя не поймала девушка без гроша за душой.
'I am not easily caught, mother, as I think you know. - Меня нелегко поймать, мама, я думаю, ты знаешь.
But I must not have Miss Hale spoken of in that way, which, you know, is offensive to me. Но я не должен говорить о мисс Хейл в таком тоне.
I never was aware of any young lady trying to catch me yet, nor do I believe that any one has ever given themselves that useless trouble.' Я никогда еще не встречал ни одной молодой леди, которая попыталась бы поймать меня. Наверное, они сразу чувствуют, что это безнадежное дело.
Mrs. Thornton did not choose to yield the point to her son; or else she had, in general, pride enough for her sex. Миссис Торнтон была не из тех, кто легко уступает, даже собственному сыну. Да и материнская гордость заставляла ее спорить с ним.
' Well! I only say, take care. - Ну, я только говорю, берегись.
Perhaps our Milton girls have too much spirit and good feeling to go angling after husbands; but this Miss Hale comes out of the aristocratic counties, where, if all tales be true, rich husbands are reckoned prizes.' Возможно, наши милтонские девушки достаточно рассудительны и доброжелательны, чтобы не ловить себе мужей, но эта мисс Хейл родом из аристократического графства, где, если слухи правдивы, богатые мужья считаются желанной добычей.
Mr. Thornton's brow contracted, and he came a step forward into the room. Мистер Торнтон нахмурился и подошел ближе к креслу своей матери.
'Mother' (with a short scornful laugh), 'you will make me confess. - Мама, - (с короткой усмешкой), - ты заставишь меня признаться.
The only time I saw Miss Hale, she treated me with a haughty civility which had a strong flavour of contempt in it. Единственный раз, когда я видел мисс Хейл, она обращалась со мной любезно, но едва ли не презрительно.
She held herself aloof from me as if she had been a queen, and I her humble, unwashed vassal. Она держала себя так надменно, будто была королевой, а я - ее скромным и не очень опрятным слугой.
Be easy, mother.' Не спеши, мама.
'No! I am not easy, nor content either. -Я не спешу, но я и не удовлетворена.
What business had she, a renegade clergyman's daughter, to turn up her nose at you! Почему это она, дочь бывшего священника, воротит свой нос от тебя!
I would dress for none of them-a saucy set! if I were you.' Я бы ни для кого из них не стала переодеваться... дерзкое семейство!.. если бы я была на твоем месте.
As he was leaving the room, he said:- Выходя из комнаты, Джон сказал:
'Mr. Hale is good, and gentle, and learned. - Мистер Хейл - добропорядочный, благородный и ученый.
He is not saucy. Он не дерзкий.
As for Mrs. Hale, I will tell you what she is like to-night, if you care to hear.' He shut the door and was gone. Что касается миссис Хейл, я тебе расскажу, какая она, если ты захочешь послушать, - и с этими словами он закрыл дверь.
'Despise my son! treat him as her vassal, indeed! Миссис Торнтон пробормотала: - Презирать моего сына! Относиться к нему, как к слуге!
Humph! Хм!
I should like to know where she could find such another! Хотела бы я знать, где она найдет другого такого.
Boy and man, he's the noblest, stoutest heart I ever knew. Мой сын - настоящий мужчина, и у него самое благородное, отважное сердце, которое я когда-либо знала.
I don't care if I am his mother; I can see what's what, and not be blind. И неважно, что я его мать. Я вижу, что есть что, я не слепая.
I know what Fanny is; and I know what John is. Я знаю, что из себя представляет Фанни, и кто такой Джон.
Despise him! Презирать его?!
I hate her!' Я ненавижу ее!
Chapter 10 Wrought Iron and Gold Глава X Закаленное железо и золото
'We are the trees whom shaking fastens more.' "Мы все - деревья, и ветер лишь делает нас крепче и сильнее".
GEORGE HERBERT. Джордж Герберт
Mr. Thornton left the house without coming into the dining-room again. Мистер Торнтон покинул дом, не заходя в гостиную.
He was rather late, and walked rapidly out to Crampton. Он сильно опаздывал и торопился в Крэмптон.
He was anxious not to slight his new friend by any disrespectful unpunctuality. Ему хотелось быть пунктуальным, хотелось показать, как он уважает своего нового друга.
The church-clock struck half-past seven as he stood at the door awaiting Dixon's slow movements; always doubly tardy when she had to degrade herself by answering the door-bell. Церковные часы пробили половину восьмого, а он уже стоял у дверей, вслушиваясь в шаги Диксон, всегда нарочито медлительные, когда ей приходилось унижать себя, открывая дверь.
He was ushered into the little drawing-room, and kindly greeted by Mr. Hale, who led him up to his wife, whose pale face, and shawl-draped figure made a silent excuse for the cold languor of her greeting. Мистера Торнтона проводили в маленькую гостиную, где его сердечно приветствовал мистер Хейл. Он представил гостя своей жене. Миссис Хейл пробормотала еле слышно несколько слов, впрочем, она была так бледна и так куталась в шаль, что мистер Торнтон тут же простил ей ее холодность.
Margaret was lighting the lamp when he entered, for the darkness was coming on. The lamp threw a pretty light into the centre of the dusky room, from which, with country habits, they did not exclude the night-skies, and the outer darkness of air. Маргарет зажгла лампу, и в центре полутемной комнаты образовался островок теплого золотистого света. Окна были зашторены, как это принято в сельских домах, и ночная тьма осталась снаружи, за стеклами.
Somehow, that room contrasted itself with the one he had lately left; handsome, ponderous, with no sign of feminine habitation, except in the one spot where his mother sate, and no convenience for any other employment than eating and drinking. Мистер Торнтон не мог не сравнивать мысленно эту комнату с той, которую только что покинул. Столовая в его доме была обставлена красивой и дорогой, хотя и несколько громоздкой мебелью, но ни одна деталь в ее обстановке не выдавала присутствия женщин в доме, кроме разве что кресла у окна, где обычно восседала его мать.
To be sure, it was a dining-room; his mother preferred to sit in it; and her will was a household law. But the drawing-room was not like this. It was twice-twenty times as fine; not one quarter as comfortable. Конечно, его мать устроила все в доме по своему вкусу, и он был вполне доволен обстановкой, столовая соответствовала своему предназначению - там можно было и перекусить на скорую руку, и угостить друзей, и дать роскошный обед, а эта маленькая гостиная была обставлена весьма скромно и все же... все же она была в два... нет, в двадцать раз прекрасней, чем любая комната в доме Торнтонов, и намного удобнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x