Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But by-and-by came a re-action, there were more factories, more masters; more men were wanted. Но постепенно ситуация изменилась - стало больше фабрик, больше хозяев и больше рабочих, которые им требовались.
The power of masters and men became more evenly balanced; and now the battle is pretty fairly waged between us. Влияние рабочих на хозяев стало ощутимей, теперь они ведут борьбу практически на равных.
We will hardly submit to the decision of an umpire, much less to the interference of a meddler with only a smattering of the knowledge of the real facts of the case, even though that meddler be called the High Court of Parliament. И нам не нужны третейские судьи, а еще меньше нам нужны советы невежд, даже если эти невежды заседают в Парламенте.
'Is there necessity for calling it a battle between the two classes?' asked Mr. Hale. 'I know, from your using the term, it is one which gives a true idea of the real state of things to your mind.' - Неужели борьба между двумя классами неизбежна? - спросил мистер Хейл. - Я знаю, вы используете это выражение, потому что, по вашему мнению, это единственное, что дает правильное представление о настоящем положении вещей.
'It is true; and I believe it to be as much a necessity as that prudent wisdom and good conduct are always opposed to, and doing battle with ignorance and improvidence. - Это правда. И я уверен, что неизбежна борьба между разумом и невежеством, между предусмотрительностью и недальновидностью.
It is one of the great beauties of our system, that a working-man may raise himself into the power and position of a master by his own exertions and behaviour; that, in fact, every one who rules himself to decency and sobriety of conduct, and attention to his duties, comes over to our ranks; it may not be always as a master, but as an over-looker, a cashier, a book-keeper, a clerk, one on the side of authority and order.' Это одно из великих преимуществ нашей системы - рабочий может достичь власти и положения хозяина собственными усилиями. Любой усердный и рассудительный работник имеет шанс достичь большего. Он не обязательно станет владельцем фабрики, но может стать мастером, кассиром, счетоводом, клерком, кем-то, имеющим полномочия и власть.
'You consider all who are unsuccessful in raising themselves in the world, from whatever cause, as your enemies, then, if I under-stand you rightly,' said Margaret' in a clear, cold voice. - И вы считаете врагами всех, кто не принадлежит к вашей системе? - спросила Маргарет четким и холодным тоном.
'As their own enemies, certainly,' said he, quickly, not a little piqued by the haughty disapproval her form of expression and tone of speaking implied. - Я полагаю, они враги самим себе, - быстро ответил мистер Торнтон, немало задетый надменным осуждением, прозвучавшим в ее голосе.
But, in a moment, his straightforward honesty made him feel that his words were but a poor and quibbling answer to what she had said; and, be she as scornful as she liked, it was a duty he owed to himself to explain, as truly as he could, what he did mean. Но через мгновение он почувствовал, что не должен был отвечать грубостью на грубость. Пусть она его презирает, раз ей так хочется, но это его долг перед самим собой - попытаться объяснить, что он имел в виду. Но что делать, если она истолкует его слова превратно?
Yet it was very difficult to separate her interpretation, and keep it distinct from his meaning. Нужно быть предельно откровенным, правдивым, тогда, возможно, он сумеет пробиться к ней.
He could best have illustrated what he wanted to say by telling them something of his own life; but was it not too personal a subject to speak about to strangers? Нужно рассказать о своей жизни, чтобы она поняла, что между его словами и поступками нет противоречий. Но не слишком ли это личная тема, чтобы говорить о ней с почти незнакомыми людьми?
Still, it was the simple straightforward way of explaining his meaning; so, putting aside the touch of shyness that brought a momentary flush of colour into his dark cheek, he said: Возможно, и все же это самый простой и честный способ, подтвердить свои слова. Поэтому, отбросив в сторону робость, которая заставила его покраснеть, он сказал:
' I am not speaking without book. - Я имею право так говорить.
Sixteen years ago, my father died under very miserable circumstances. Шестнадцать лет назад мой отец умер при весьма печальных обстоятельствах.
I was taken from school, and had to become a man (as well as I could) in a few days. Меня забрали из школы, и мне пришлось повзрослеть за несколько дней.
I had such a mother as few are blest with; a woman of strong power, and firm resolve. К счастью, у меня была такая мать, какой судьба одарила немногих. Женщина, не боявшаяся принимать решения и добиваться их исполнения во что бы то ни стало.
We went into a small country town, where living was cheaper than in Milton, and where I got employment in a draper's shop (a capital place, by the way, for obtaining a knowledge of goods). Мы переехали в маленький провинциальный город, где жизнь была дешевле, чем в Милтоне, и где я получил должность в лавке торговца тканями (превосходное место, между прочим, именно там я приобрел исчерпывающие знания о товарах и основах торговли).
Week by week our income came to fifteen shillings, out of which three people had to be kept. Мы получали пятнадцать шиллингов в неделю -пятнадцать шиллингов на трех человек.
My mother managed so that I put by three out of these fifteen shillings regularly. Но моя мать настояла на том, чтобы мы каждую неделю откладывали три шиллинга.
This made the beginning; this taught me self-denial. Это стало началом моей карьеры и научило меня самопожертвованию.
Now that I am able to afford my mother such comforts as her age, rather than her own wish, requires, I thank her silently on each occasion for the early training she gave me. Теперь я в состоянии предоставить моей матери все удобства, которых требует ее возраст, хоть она частенько возражает против этого. Я благодарю ее молча при каждом случае за все, чему она меня научила.
Now when I feel that in my own case it is no good luck, nor merit, nor talent,-but simply the habits of life which taught me to despise indulgences not thoroughly earned,-indeed, never to think twice about them,-I believe that this suffering, which Miss Hale says is impressed on the countenances of the people of Milton, is but the natural punishment of dishonestly-enjoyed pleasure, at some former period of their lives. Я обязан успехом не удаче, не образованию, не таланту - только строгим правилам, которые привила мне мать. Она научила меня не потакать собственным слабостям и не думать слишком много о собственных удовольствиях. Я верю, что это страдание, которое, как говорит мисс Хейл, отпечатывается на лицах людей в Милтоне, есть не что иное, как естественное наказание за легкомыслие, за неумение отказать себе в удовольствиях ради собственного будущего.
I do not look on self-indulgent, sensual people as worthy of my hatred; I simply look upon them with contempt for their poorness of character.' Я не считаю, что люди, потворствующие своим желаниям, чувственные, достойны моей ненависти, я просто смотрю на них с презрением из-за слабости их характера.
'But you have had the rudiments of a good education,' remarked Mr. Hale. 'The quick zest with which you are now reading Homer, shows me that you do not come to it as an unknown book; you have read it before, and are only recalling your old knowledge.' - Но у вас было также некоторое образование, -заметил мистер Хейл. - Легкость, с которой вы теперь читаете Гомера, показывает мне, что вы уже знакомы с его произведениями, вы читали их прежде и только вспоминаете свои старые знания.
'That is true,-I had blundered along it at school; I dare say, I was even considered a pretty fair classic in those days, though my Latin and Greek have slipt away from me since. - Это правда, я читал его в школе. И, смею сказать, я даже считался довольно неплохим знатоком классики в те дни, хотя с тех пор я больше не занимался ни греческим, ни латынью.
But I ask you, what preparation they were for such a life as I had to lead? Но я спрашиваю вас, пригодились ли мне мои знания в той жизни, которую мне пришлось вести?
None at all. Нет.
Utterly none at all. Совершенно не пригодились.
On the point of education, any man who can read and write starts fair with me in the amount of really useful knowledge that I had at that time.' Для меня было бы достаточно просто уметь читать и писать.
' Well! I don't agree with you. - Нет, я не согласен с вами.
But there I am perhaps somewhat of a pedant. Но возможно, я своего рода педант.
Did not the recollection of the heroic simplicity of the Homeric life nerve you up?' Разве воспоминание о героической простоте жизни Гомера не придало вам сил?
'Not one bit!' exclaimed Mr. Thornton, laughing. 'I was too busy to think about any dead people, with the living pressing alongside of me, neck to neck, in the struggle for bread. - Нисколько! - воскликнул мистер Торнтон, смеясь, - Я был слишком занят мыслями о живых, о тех, кто был рядом со мной, кто вместе со мной боролся за свое существование, у меня просто не было времени вспоминать об умерших.
Now that I have my mother safe in the quiet peace that becomes her age, and duly rewards her former exertions, I can turn to all that old narration and thoroughly enjoy it.' Теперь, когда моя мать в безопасности и покое доживает старость, что должным образом вознаграждает ее за ее прежние усилия, я могу вернуться ко всем этим старым преданиям и с чистой совестью наслаждаться ими.
'I dare say, my remark came from the professional feeling of there being nothing like leather,' replied Mr. Hale. - Смею заметить, мое замечание было, скорее, профессиональным, такие мысли сродни мне, подобно коже, - ответил мистер Хейл.
When Mr. Thornton rose up to go away, after shaking hands with Mr. and Mrs. Hale, he made an advance to Margaret to wish her good-bye in a similar manner. Когда мистер Торнтон поднялся, чтобы уйти, он, пожав руки мистеру и миссис Хейл, шагнул и к Маргарет, протягивая ей руку.
It was the frank familiar custom of the place; but Margaret was not prepared for it. Это был искренний порыв, мистер Торнтон следовал обычаю, принятому среди близких знакомых в Милтоне, но Маргарет не была готова к такому дружескому жесту.
She simply bowed her farewell; although the instant she saw the hand, half put out, quickly drawn back, she was sorry she had not been aware of the intention. Она просто поклонилась и, увидев его протянутую руку, быстро отступила назад. Правда, она тут же пожалела о том, что не поняла его намерения, но было уже поздно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x