Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I don't know positively that it is hers either; but from little things I have gathered from him, I fancy so.' | - Я не знаю, высокомерна ли миссис Торнтон. Но из того, что я узнал от ее сына, полагаю, что так оно и есть. |
They cared too little to ask in what manner her son had spoken about her. | Однако характер миссис Торнтон не слишком занимал Маргарет. |
Margaret only wanted to know if she must stay in to receive this call, as it would prevent her going to see how Bessy was, until late in the day, since the early morning was always occupied in household affairs; and then she recollected that her mother must not be left to have the whole weight of entertaining her visitor. | Ей лишь хотелось знать, должна ли она присутствовать при этом визите, поскольку это помешало бы ей пойти навестить Бесси в первую половину дня. Однако, поразмыслив, она решила, что в любом случае должна остаться дома и помогать матери. |
Chapter 12 Morning Calls | Глава XII Утренние визиты |
'Well-I suppose we must.' | "Ну, я полагаю, мы должны". |
FRIENDS IN COUNCIL. | Друзья на совете |
Mr. Thornton had had some difficulty in working up his mother to the desired point of civility. | Мистеру Торнтону пришлось приложить немало усилий, чтобы убедить мать нанести ответный визит Хейлам. |
She did not often make calls; and when she did, it was in heavy state that she went through her duties. | Она не часто соблюдала светские формальности, а когда ей приходилось это делать, она выполняла свои обязанности, скрепя сердце. |
Her son had given her a carriage; but she refused to let him keep horses for it; they were hired for the solemn occasions, when she paid morning or evening visits. | Ее сын подарил ей коляску, но она запретила ему держать лошадей. И они нанимали лошадей лишь для торжественных случаев, когда миссис Торнтон выходила в свет. |
She had had horses for three days, not a fortnight before, and had comfortably 'killed off 1all her acquaintances, who might now put themselves to trouble and expense in their turn. | Не далее, как две недели назад, она наняла лошадей на три дня и отдала визиты всем своим знакомым, и теперь могла спокойно сидеть в своем кресле, ожидая, когда те, в свою очередь, придут к ней в дом. |
Yet Crampton was too far off for her to walk; and she had repeatedly questioned her son as to whether his wish that she should call on the Hales was strong enough to bear the expense of cab-hire. | Крэмптон находился слишком далеко, чтобы идти туда пешком. И миссис Торнтон несколько раз переспрашивала сына, в самом ли деле он желает, чтобы она потратилась на кэб и съездила к этим Хейлам. |
She would have been thankful if it had not; for, as she said, 'she saw no use in making up friendships and intimacies with all the teachers and masters in Milton; why, he would be wanting her to call on Fanny's dancing-master's wife, the next thing!' | Она была бы рада, если бы без этого можно было обойтись. Миссис Торнтон заявила, что "нет смысла поддерживать близкие отношения со всеми учителями Милтона; это все равно, как если бы ты захотел, чтобы я навестила жену учителя танцев Фанни!" |
'And so I would, mother, if Mr. Mason and his wife were friend less in a strange place, like the Hales.' | - Я бы так и поступил, мама, если бы у мистера Мейсона и его жены было так же мало друзей, как у Хейлов в этом незнакомом для них месте. |
' Oh! you need not speak so hastily. | - Ну, полно, полно! |
I am going to-morrow. | Я поеду к ним завтра. |
I only wanted you exactly to understand about it.' | Я хочу только, чтобы ты точно понимал, чего хочешь. |
' If you are going to-morrow, I shall order horses.' | - Если ты поедешь завтра, я закажу лошадей. |
'Nonsense, John. | - Чепуха, Джон. |
One would think you were made of money.' | Можно подумать, ты сделан из денег. |
'Not quite, yet. | - Нет, еще не совсем. |
But about the horses I'm determined. | Но с лошадьми я уже все решил. |
The last time you were out in a cab, you came home with a headache from the jolting.' | Последний раз, когда ты выезжала в кэбе, ты приехала домой с головной болью от тряски. |
'I never complained of it, I'm sure.' | - Смею сказать, что я никогда не жаловалась на это. |
'No. My mother is not given to complaints,' said he, a little proudly. 'But so much the more I have to watch over you. | - Нет, моя мать никогда не жалуется, - сказал он с гордостью. - Вот поэтому мне стоит больше присматривать за тобой. |
Now as for Fanny there, a little hardship would do her good.' | И раз Фанни теперь здесь, - небольшая поездка пойдет ей на пользу. |
' She is not made of the same stuff as you are, John. | - Она сделана из другого теста, Джон. |
She could not bear it.' | Она не вынесет этого. |
Mrs. Thornton was silent after this; for her last words bore relation to a subject which mortified her. | Сказав это, миссис Торнтон замолчала. Ей не хотелось долго распространяться на эту тему. |
She had an unconscious contempt for a weak character; and Fanny was weak in the very points in which her mother and brother were strong. | Она испытывала невольное презрение к слабости, а Фанни обладала слабым характером в отличие от матери и брата. |
Mrs. Thornton was not a woman much given to reasoning; her quick judgment and firm resolution served her in good stead of any long arguments and discussions with herself; she felt instinctively that nothing could strengthen Fanny to endure hardships patiently, or face difficulties bravely; and though she winced as she made this acknowledgment to herself about her daughter, it only gave her a kind of pitying tenderness of manner towards her; much of the same description of demeanour with which mothers are wont to treat their weak and sickly children. | Миссис Торнтон не была женщиной, склонной к излишним рассуждениям, ее здравый смысл и твердость не позволяли ей вести долгие споры даже с самой собой. Она интуитивно чувствовала, что ничто не сможет укрепить характер Фанни, ничто не сможет научить ее терпеливо сносить неприятности или смело встречать трудности. И хотя миссис Торнтон с болью признала недостатки дочери, она относилась к ней со своего рода жалостливой нежностью. Так обычно матери относятся к слабым и больным детям. |
A stranger, a careless observer might have considered that Mrs. Thornton's manner to her children betokened far more love to Fanny than to John. | Человек посторонний или невнимательный мог бы предположить, что миссис Торнтон с большей любовью относится к Фанни, чем к Джону. |
But such a one would have been deeply mistaken. | Но он бы глубоко ошибся. |
The very daringness with which mother and son spoke out unpalatable truths, the one to the other, showed a reliance on the firm centre of each other's souls, which the uneasy tenderness of Mrs. Thornton's manner to her daughter, the shame with which she thought to hide the poverty of her child in all the grand qualities which she herself possessed unconsciously, and which she set so high a value upon in others-this shame, I say, betrayed the want of a secure resting-place for her affection. | Та открытость и даже некоторая бесцеремонность, с которой мать и сын высказывали друг другу все, что было у них на душе, указывала на доверительные отношения между ними. А неловкая доброта миссис Торнтон по отношению к дочери, стыд, с которым она скрывала недостаток всех лучших качеств в своем ребенке, сама обладая ими и высоко ценя их в других, -этот стыд выдавал отсутствие прочной привязанности. |
She never called her son by any name but John; 'love,' and 'dear,' and such like terms, were reserved for Fanny. | Она никогда не называла своего сына иначе, чем Джон; "милая", "дорогая" и тому подобные слова были предназначены для Фанни. |
But her heart gave thanks for him day and night; and she walked proudly among women for his sake. | Но сердце матери благодарило Бога за сына день и ночь, она гордилась им. |
'Fanny dear I shall have horses to the carriage to-day, to go and call on these Hales. | - Фанни, дорогая, сегодня я собираюсь заложить лошадей в коляску, чтобы поехать и навестить этих Хейлов. |
Should not you go and see nurse? | Почему бы тебе не поехать со мной и не повидать няню? |
It's in the same direction, and she's always so glad to see you. | Это по пути, она всегда рада видеть тебя. |
You could go on there while I am at Mrs. Hale's.' | Ты можешь побыть там, пока я буду у миссис Хейл. |
'Oh! mamma, it's such a long way, and I am so tired.' | - О! Мама, это так далеко, а я так устала. |
'With what?' asked Mrs. Thornton, her brow slightly contracting. | - От чего? - спросила миссис Торнтон, слегка нахмурив брови. |
' I don't know-the weather, I think. | -Я не знаю, погода, наверно. |
It is so relaxing. | Она такая расслабляющая. |
Couldn't you bring nurse here, mamma? | Не могла бы ты привезти няню сюда, мама? |
The carriage could fetch her, and she could spend the rest of the day here, which I know she would like.' | Коляска доставит ее сюда, и она сможет провести остаток дня здесь; я знаю, это ей понравится. |
Mrs. Thornton did not speak; but she laid her work on the table, and seemed to think. | Миссис Торнтон не ответила, но положила свое шитье на стол и, казалось, задумалась. |
'It will be a long way for her to walk back at night!' she remarked, at last. | - Но ей придется возвращаться домой поздно, -заметила она, наконец. |
' Oh, but I will send her home in a cab. | -О, я найму кэб. |
I never thought of her walking.' | Я ни в коем случае не позволю ей идти домой пешком. |
At this point, Mr. Thornton came in, just before going to the mill. | В этот момент в комнату зашел мистер Торнтон, чтобы попрощаться с матерью перед тем, как отправиться на фабрику. |
' Mother! | - Мама! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать