Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I need hardly say, that if there is any little thing that could serve Mrs. Hale as an invalid, you will offer it, I'm sure.' | Я зашел только сказать, что если у тебя на примете есть какая-нибудь девушка, которая могла бы ухаживать за больной миссис Хейл, то скажи ей об этом. |
' If I can find it out, I will. | - Если что-то узнаю, то скажу. |
But I have never been ill myself, so I am not much up to invalids' fancies.' | Но я сама никогда не болела, поэтому не знаю капризов больных. |
'Well! here is Fanny then, who is seldom without an ailment. | - Ну, у тебя же есть Фанни, а она редко чувствует себя здоровой. |
She will be able to suggest something, perhaps-won't you, Fan?' | Возможно, она сможет что-нибудь предложить, не так ли, Фан? |
'I have not always an ailment,' said Fanny, pettishly; 'and I am not going with mamma. | - Я не всегда чувствую недомогание, - обиделась Фанни. - И я не собираюсь ехать с мамой. |
I have a headache to-day, and I shan't go out.' | У меня сегодня болит голова, и я никуда не поеду. |
Mr. Thornton looked annoyed. | Мистер Торнтон выглядел недовольным. |
His mother's eyes were bent on her work, at which she was now stitching away busily. | Взгляд матери был прикован к шитью, над которым она усердно трудилась. |
'Fanny! | - Фанни! |
I wish you to go,' said he, authoritatively. 'It will do you good, instead of harm. | Я хочу, чтобы ты поехала, - сказал он властно. -Это пойдет тебе на пользу. |
You will oblige me by going, without my saying anything more about it.' | Ты обяжешь меня, если поедешь без лишних разговоров. |
He went abruptly out of the room after saying this. | Сказав это, он быстро вышел из комнаты. |
If he had staid a minute longer, Fanny would have cried at his tone of command, even when he used the words, 'You will oblige me.' | Если бы он остался чуть дольше, Фанни, наверное, расплакалась бы из-за его командного тона, даже просто из-за его слов "ты обяжешь меня". Но все было уже сказано. |
As it was, she grumbled. | И она лишь проворчала, поджав губы: |
'John always speaks as if I fancied I was ill, and I am sure I never do fancy any such thing. | - Джон всегда говорит, будто я притворяюсь больной, но я никогда не притворяюсь. |
Who are these Hales that he makes such a fuss about?' | Кто эти Хейлы, из-за которых он так суетится? |
' Fanny, don't speak so of your brother. | - Фанни, не говори так о своем брате. |
He has good reasons of some kind or other, or he would not wish us to go. | У него есть на это причины, иначе он не настаивал бы на этом визите. |
Make haste and put your things on.' | Поторапливайся и приведи себя в порядок. |
But the little altercation between her son and her daughter did not incline Mrs. Thornton more favourably towards 'these Hales.' | Но маленькая перебранка между сыном и дочерью не заставила миссис Торнтон относиться более благожелательно к "этим Хейлам". |
Her jealous heart repeated her daughter's question, | Ее ревнивое сердце повторило вопрос дочери: |
'Who are they, that he is so anxious we should pay them all this attention?' It came up like a burden to a song, long after Fanny had forgotten all about it in the pleasant excitement of seeing the effect of a new bonnet in the looking-glass. | "Кто они такие, что он так беспокоится о том, чтобы мы уделили им внимание?" - этот вопрос постоянно вертелся у нее в голове, как назойливый припев к песне. Фанни же скоро забыла свои обиды, отдавшись всецело созерцанию своей новой шляпки в зеркале. |
Mrs. Thornton was shy. | Миссис Торнтон была женщиной нелюдимой и застенчивой. |
It was only of late years that she had had leisure enough in her life to go into society; and as society she did not enjoy it. | Только в последние годы у нее появилось достаточно свободного времени, чтобы выходить в общество. И это общество ей не нравилось. |
As dinner-giving, and as criticising other people's dinners, she took satisfaction in it. | Званые обеды и обсуждение званых обедов у других людей вполне удовлетворяли ее. |
But this going to make acquaintance with strangers was a very different thing. | Но эти выходы в свет, чтобы завязать знакомства с незнакомцами, были совсем другим делом. |
She was ill at ease, and looked more than usually stern and forbidding as she entered the Hales' little drawing-room. | Она чувствовала себя неловко и оттого выглядела особенно суровой и грозной, входя в маленькую гостиную Хейлов. |
Margaret was busy embroidering a small piece of cambric for some little article of dress for Edith's expected baby-'Flimsy, useless work,' as Mrs. Thornton observed to herself. | Маргарет вышивала на небольшом кусочке батиста узор на одежду для будущего малыша Эдит. "Пустая, бесполезная работа", - заметила про себя миссис Торнтон. |
She liked Mrs. Hale's double knitting far better; that was sensible of its kind. | Ей больше понравилось двойное вязание миссис Хейл: оно было более практичным. |
The room altogether was full of knick-knacks, which must take a long time to dust; and time to people of limited income was money. | Комната была заполнена безделушками, так что уборка здесь занимала много времени, а время у людей ограниченного достатка измерялось деньгами. |
She made all these reflections as she was talking in her stately way to Mrs. Hale, and uttering all the stereotyped commonplaces that most people can find to say with their senses blindfolded. | Миссис Торнтон сделала все эти замечания про себя, пока произносила обычные банальности, которые говорит большинство людей, когда скрывают свои чувства. |
Mrs. Hale was making rather more exertion in her answers, captivated by some real old lace which Mrs. Thornton wore; 'lace,' as she afterwards observed to Dixon, 'of that old English point which has not been made for this seventy years, and which cannot be bought. | Миссис Хейл отвечала с усилием, ее мысли вертелись вокруг старинного кружева, украшавшего одежду миссис Торнтон. "Кружева, - как она впоследствии заметила Диксон, -старинные английские, их уже не делают лет семьдесят, и их уже не купить. |
It must have been an heir-loom, and shows that she had ancestors.' | Это, должно быть, фамильная ценность, доставшаяся ей от предков". |
So the owner of the ancestral lace became worthy of something more than the languid exertion to be agreeable to a visitor, by which Mrs. Hale's efforts at conversation would have been otherwise bounded. | Несомненно, владелица этих фамильных кружев была достойна чего-то большего, чем слабые попытки миссис Хейл угодить гостье и поддержать разговор. |
And presently, Margaret, racking her brain to talk to Fanny, heard her mother and Mrs. Thornton plunge into the interminable subject of servants. | Маргарет, судорожно искавшая тему для разговора с Фанни, слышала, как ее мать и миссис Торнтон погрузились в бесконечное обсуждение нравов и пороков прислуги. |
'I suppose you are not musical,' said Fanny, 'as I see no piano.' | - Я полагаю, вы не любите музыку, - сказала Фанни, - я не вижу у вас пианино. |
'I am fond of hearing good music; I cannot play well myself; and papa and mamma don't care much about it; so we sold our old piano when we came here.' | - Я люблю слушать хорошую музыку, но сама умею играть не слишком хорошо. А папа и мама не очень любят музыку. Поэтому мы продали наше старое пианино, когда приехали сюда. |
' I wonder how you can exist without one. | - Удивительно, как вы можете жить без него. |
It almost seems to me a necessary of life.' | Оно мне кажется просто необходимым для жизни. |
'Fifteen shillings a week, and three saved out of them!' thought Margaret to herself 'But she must have been very young. | "Пятнадцать шиллингов в неделю, из которых три откладывались! - подумала про себя Маргарет. -Но она, должно быть, очень молода. |
She probably has forgotten her own personal experience. | Она могла просто не помнить об этом. |
But she must know of those days.' | Но она должна знать о том времени". |
Margaret's manner had an extra tinge of coldness in it when she next spoke. | Когда Маргарет ответила, ее слова прозвучали довольно холодно: |
' You have good concerts here, I believe.' | - Полагаю, у вас здесь бывают хорошие концерты. |
' Oh, yes! | - О, да! |
Delicious! | Великолепные! |
Too crowded, that is the worst. | Только там бывает слишком много народа, и это хуже всего. |
The directors admit so indiscriminately. | Туда пускают всех без разбора. |
But one is sure to hear the newest music there. | И каждый уверен, что слышит там последние новинки. |
I always have a large order to give to Johnson's, the day after a concert.' | На следующий день после концерта все бегут к Джонсону заказывать ноты. |
'Do you like new music simply for its newness, then?' | - Вы любите новую музыку просто за ее новизну? |
'Oh; one knows it is the fashion in London, or else the singers would not bring it down here. | - О, каждый знает, что это модно в Лондоне, иначе певцы не исполняли бы эту музыку здесь. |
You have been in London, of course.' | Вы, конечно, бывали в Лондоне. |
'Yes,' said Margaret, 'I have lived there for several years.' | - Да, - ответила Маргарет, - я жила там несколько лет. |
'Oh! | -О! |
London and the Alhambra are the two places I long to see!' | Лондон и Алхамбра - вот два места, что я хочу посетить. |
' London and the Alhambra!' | - Лондон и Алхамбра! |
'Yes! ever since I read the Tales of the Alhambra. | - Да, с тех пор, как я прочитала "Истории об Алхамбре". |
Don't you know them?' | Вы не читали их? |
' I don't think I do. | - Боюсь, что нет. |
But surely, it is a very easy journey to London.' | Но уверена, вы легко можете поехать в Лондон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать