Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Most fine folk tire my eyes out wi' their colours; but some how yours rest me. | На наших улицах полно разряженных красавиц, но их платья слишком яркие, - просто режет глаза, - а такие цвета, как у вас, успокаивают меня. |
Where did ye get this frock?' | Где вы взяли такое платье? |
'In London,' said Margaret, much amused. | - В Лондоне, - ответила Маргарет, немного повеселев. |
' London! | - Лондон! |
Have yo' been in London?' | Вы бывали в Лондоне? |
'Yes! | -Да! |
I lived there for some years. | Я жила там несколько лет. |
But my home was in a forest; in the country. | Но мой настоящий дом - в деревне на самом краю леса. |
'Tell me about it,' said Bessy. 'I like to hear speak of the country and trees, and such like things.' She leant back, and shut her eye and crossed her hands over her breast, lying at perfect rest, as if t receive all the ideas Margaret could suggest. | - Расскажите мне о своем доме, - попросила Бесси.- Мне нравится слушать, как рассказывают о деревне, о деревьях в лесу и тому подобных вещах, - она откинулась назад, закрыла глаза, сложив руки на груди, и лежала совершенно неподвижно, приготовившись слушать Маргарет. |
Margaret had never spoken of Helstone since she left it, except just naming the place incidentally. | Маргарет никогда не говорила о Хелстоне с тех пор, как покинула его, разве что случайно упоминала название в разговоре. |
She saw it in dreams more vivid than life, and as she fell away to slumber at nights her memory wandered in all its pleasant places. | Но в мечтах она видела его, пожалуй, даже более отчетливо, чем в жизни, и когда ночью она проваливалась в сон, - ее память странствовала по всем дорогим и милым местам. |
But her heart was opened to this girl; | Сердце Маргарет было открыто для бедной девушки, и она решилась нарушить молчание. |
'Oh, Bessy, I loved the home we have left so dearly! | - О, Бесси, я так любила дом, который мы оставили! |
I wish you could see it. | Мне бы хотелось, чтобы ты его увидела. |
I cannot tell you half its beauty. | Я не могу передать словами и половину его красоты. |
There are great trees standing all about it, with their branches stretching long and level, and making a deep shade of rest even at noonday. | Там везде стоят зеленые деревья, раскинув свои ветви над землей, и в их тени прохладно даже в полдень. |
And yet, though every leaf may seem still, there is a continual rushing sound of movement all around-not close at hand. | И хотя каждый листок кажется неподвижным, - в лесу все время слышен шелест, словно тихий голос, звучащий вдали. |
Then sometimes the turf is as soft and fine as velvet; and sometimes quite lush with the perpetual moisture of a little, hidden, tinkling brook near at hand. | Дерн в лесу то мягкий и нежный, как бархат, то - холодный и влажный оттого, что он впитал воду из небольшого, журчащего где-то в траве ручейка. |
And then in other parts there are billowy ferns-whole stretches of fern; some in the green shadow; some with long streaks of golden sunlight lying on them-just like the sea.' | А в других частях леса раскинулись заросли папоротника, они словно волны морские - то совсем темные в тени деревьев, то освещенные золотыми лучами солнца. |
'I have never seen the sea,' murmured Bessy. 'But go on.' | - Я никогда не видела моря, - пробормотала Бесси.- Но продолжайте. |
'Then, here and there, there are wide commons, high up as if above the very tops of the trees-' | - А потом ты выходишь из леса на холмистую равнину, - и вершины холмов кажутся выше, чем кроны деревьев... |
' I'm glad of that. | - Я рада это слышать. |
I felt smothered like down below. | Я здесь все время задыхаюсь и как будто падаю в пропасть. |
When I have gone for an out, I've always wanted to get high up and see far away, and take a deep breath o' fulness in that air. | Когда я выходила гулять, мне всегда хотелось подняться высоко-высоко, чтобы видеть далеко и вдохнуть воздух полной грудью. |
I get smothered enough in Milton, and I think the sound yo' speak of among the trees, going on for ever and ever, would send me dazed; it's that made my head ache so in the mill. | Я задыхаюсь здесь, в Милтоне, но думаю, что этот шелест деревьев, о котором вы говорили, - этот гул просто ошеломил бы меня. У меня и так все время болит голова из-за шума на фабрике. |
Now on these commons I reckon there is but little noise?' | Но там, на этих холмах, там, наверное, тихо? |
'No,' said Margaret; 'nothing but here and there a lark high in the air. | - Да, - ответила Маргарет, - только высоко в небе можно услышать жаворонка. |
Sometimes I used to hear a farmer speaking sharp and loud to his servants; but it was so far away that it only reminded me pleasantly that other people were hard at work in some distant place, while I just sat on the heather and did nothing.' | Иногда я слышала, как фермеры перекликаются с работниками. Но их голоса доносились издалека, и мне нравилось думать, что там, вдали, люди усердно работают на полях, пока я сижу на вереске и ничего не делаю. |
'I used to think once that if I could have a day of doing nothing, to rest me-a day in some quiet place like that yo' speak on-it would maybe set me up. | - Я раньше думала, что, если бы у меня был свободный день, и я могла бы ничего не делать, а только отдыхать в каком-нибудь спокойном тихом месте, вроде того, о котором вы только что говорили, то, наверное, отдых подбодрил бы меня. |
But now I've had many days o' idleness, and I'm just as weary o' them as I was o' my work. | Но сейчас я ничего не делаю целыми днями, а все равно устаю от безделья так же, как от своей работы. |
Sometimes I'm so tired out I think I cannot enjoy heaven without a piece of rest first. | Иногда я так устаю, что думаю, я не смогу даже наслаждаться небесами, не передохнув хоть немного сначала. |
I'm rather afeard o' going straight there without getting a good sleep in the grave to set me up.' | Я очень боюсь, что отправлюсь прямиком туда, не уснув хоть ненадолго в могиле. |
'Don't be afraid, Bessy,' said Margaret, laying her hand on the girl's; 'God can give you more perfect rest than even idleness on earth, or the dead sleep of the grave can do.' | - Не бойся, Бесси, - сказала Маргарет, положив ладонь на руку девушки. - Бог может дать тебе лучший отдых, чем безделье на земле или глубокий сон в могиле. |
Bessy moved uneasily; then she said: | Бесси вздрогнула и тихо сказала: |
'I wish father would not speak as he does. He means well, as I telled yo' yesterday, and tell yo' again and again. | - Если бы мой отец не говорил так... Вы ведь сами слышали... У него в мыслях нет ничего плохого, как я сказала вам вчера и повторю снова и снова. |
But yo' see, though I don't believe him a bit by day, yet by night-when I'm in a fever, half-asleep and half-awake-it comes back upon me-oh! so bad! | И я совсем не верю ему днем, но все же ночью, когда я в лихорадке - в полусне, в полубреду, - все снова наваливается на меня. О! так плохо! |
And I think, if this should be th' end of all, and if all I've been born for is just to work my heart and my life away, and to sicken i' this dree place, wi' them mill-noises in my ears for ever, until I could scream out for them to stop, and let me have a little piece o' quiet-and wi' the fluff filling my lungs, until I thirst to death for one long deep breath o' the clear air yo' speak on-and my mother gone, and I never able to tell her again how I loved her, and o' all my troubles-I think if this life is th' end, and that there's no God to wipe away all tears from all eyes-yo' wench, yo'!' said she, sitting up, and clutching violently, almost fiercely, at Margaret's hand, 'I could go mad, and kill yo', I could.' | И я думаю, что лучше бы было умереть, чем надрывать свое сердце и жить здесь среди этого бесконечного фабричного шума, чем мечтать о минуте тишины, чем дышать этим пухом и чувствовать, как он заполняет легкие, - я так жду смерти ради одного глотка чистого воздуха, о котором вы говорили. Моя мама умерла, я никогда не смогу сказать ей снова, как я любила ее, не могу рассказать обо всех своих горестях, и если эта жизнь - смерть, если нет Бога, чтобы утереть слезы со всех глаз, - вот так, девушка, вот так! - Бесси выпрямилась и с неожиданной силой сжала руку Маргарет.- Я могу сойти с ума и убить вас, я, правда, могла бы... |
She fell back completely worn out with her passion. | Она откинулась на подушку, совершенно обессиленная. |
Margaret knelt down by her. | Маргарет опустилась перед ней на колени. |
'Bessy-we have a Father in Heaven.' | - Бесси, у нас есть Отец Небесный. |
' I know it! | - Я знаю это! |
I know it,' moaned she, turning her head uneasily from side to side. 'I'm very wicked. | Я знаю это! - стонала Бесси, и беспокойно металась на кровати. - Я - грешница. |
I've spoken very wickedly. | То, что я говорю, - грешно. |
Oh! don't be frightened by me and never come again. | О! не бойтесь меня и никогда больше не приходите. |
I would not harm a hair of your head. | Я не трону и волоска на вашей голове. |
And,' opening her eyes, and looking earnestly at Margaret, 'I believe, perhaps, more than yo' do o' what's to come. | И, - открыв глаза и посмотрев пристально на Маргарет, - я верю, возможно, больше, чем вы, в то, что нам предопределено. |
I read the book o' Revelations until I know it off by heart, and I never doubt when I'm waking, and in my senses, of all the glory I'm to come to.' | Я читала книгу Откровения до тех пор, пока не выучила ее наизусть. И я никогда не сомневаюсь, когда бодрствую и в здравом уме, что приду к Блаженству. |
'Don't let us talk of what fancies come into your head when you are feverish. | - Давай не будем говорить о том, какие фантазии приходят к тебе в голову, когда ты в лихорадке. |
I would rather hear something about what you used to do when you were well.' | Я бы хотела услышать о том, как вы жили, когда ты была здорова. |
'I think I was well when mother died, but I have never been rightly strong sin' somewhere about that time. | - Я думаю, что была еще здорова, когда мама умерла, но с тех пор я никогда не чувствовала себя достаточно сильной. |
I began to work in a carding-room soon after, and the fluff got into my lungs and poisoned me.' | Я начала работать в чесальном цехе, пух попал в мои легкие и отравил меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать