Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Fluff?' said Margaret, inquiringly. | - Пух? - переспросила Маргарет. |
'Fluff,' repeated Bessy. 'Little bits, as fly off fro' the cotton, when they're carding it, and fill the air till it looks all fine white dust. | - Пух, - повторила Бесси. - Маленькие волокна хлопка, когда его расчесывают, они летают в воздухе, будто мелкая белая пыль. |
They say it winds round the lungs, and tightens them up. | Говорят, он оседает на легких и сжимает их. |
Anyhow, there's many a one as works in a carding-room, that falls into a waste, coughing and spitting blood, because they're just poisoned by the fluff.' | Почти все, кто работает в чесальном цехе, чахнут, кашляют и плюют кровью, потому что они отравлены пухом. |
'But can't it be helped?' asked Margaret. | - Но разве им нельзя помочь? - спросила Маргарет. |
' I dunno. | - Откуда мне знать? |
Some folk have a great wheel at one end o' their carding-rooms to make a draught, and carry off th' dust; but that wheel costs a deal o' money-five or six hundred pound, maybe, and brings in no profit; so it's but a few of th' masters as will put 'em up; and I've heard tell o' men who didn't like working places where there was a wheel, because they said as how it mad 'em hungry, at after they'd been long used to swallowing fluff, tone go without it, and that their wage ought to be raised if they were to work in such places. | Иногда в чесальных цехах ставят такое большое колесо. Оно крутится, от него начинается сквозняк и выгоняет пыль. Но колесо стоит очень дорого - пятьсот или шестьсот фунтов - и не приносит выгоды. Поэтому только несколько хозяев поставили его. И я слышала, будто многим не нравится работать там, где стоит это колесо, потому что из-за него они сильнее чувствуют голод: ведь они уже привыкли глотать пух, а теперь обходятся без него; и еще, - если нет колеса - им больше платят. |
So between masters and men th' wheels fall through. | Поэтому колесо не нравится ни хозяевам, ни рабочим. |
I know I wish there'd been a wheel in our place, though.' | Но я знаю, что хотела бы работать в том месте, где стоит колесо. |
'Did not your father know about it?' asked Margaret. | - Твой отец знал об этом? - спросила Маргарет. |
'Yes! | -Да! |
And he were sorry. | И он очень сожалел. |
But our factory were a good one on the whole; and a steady likely set o' people; and father was afeard of letting me go to a strange place, for though yo' would na think it now, many a one then used to call me a gradely lass enough. | Но наша фабрика была самой лучшей, там работали хорошие люди, а отец боялся отпустить меня в незнакомое место. Многие тогда называли меня красивой, хотя теперь вам бы это и в голову не пришло. |
And I did na like to be reckoned nesh and soft, and Mary's schooling were to be kept up, mother said, and father he were always liking to buy books, and go to lectures o' one kind or another-all which took money-so I just worked on till I shall ne'er get the whirr out o' my ears, or the fluff out o' my throat i' this world. | И мне не нравилось, когда обо мне слишком пеклись, а мама говорила, что Мэри нужно учиться, - и отцу всегда нравилось покупать книги и ходить на разные лекции. Нужно было много денег, поэтому я просто работала, и теперь, в этой жизни, я никогда не избавлюсь от этого непрерывного шума в ушах и пуха в горле. |
That's all.' | Вот и все. |
' How old are you?' asked Margaret. | - Сколько тебе лет? - спросила Маргарет. |
'Nineteen, come July.' | - В июле будет девятнадцать. |
'And I too am nineteen.' She thought, more sorrowfully than Bessy did, of the contrast between them. | "И мне тоже девятнадцать", - подумала Маргарет, грустно глядя на Бесси - контраст между ними был слишком очевиден. |
She could not speak for a moment or two for the emotion she was trying to keep down. | Она не могла говорить минуту или две, пытаясь справиться с подступившими слезами. |
'About Mary,' said Bessy. 'I wanted to ask yo' to be a friend to her. | - И еще я хотела сказать о Мэри, - продолжала Бесси. - Я хотела попросить вас быть ей другом. |
She's seventeen, but she's th' last on us. | Ей семнадцать, и она - последняя в нашей семье. |
And I don't want her to go to th' mill, and yet I dunno what she's fit for.' | И я не хочу, чтобы она пошла на фабрику, и еще я думаю, что она не подходит для такой работы. |
'She could not do'-Margaret glanced unconsciously at the uncleaned corners of the room-'She could hardly undertake a servant's place, could she? | -Но она не смогла бы... -Маргарет бессознательно взглянула на грязные углы комнаты. - Она едва ли могла бы работать служанкой, не правда ли? |
We have an old faithful servant, almost a friend, who wants help, but who is very particular; and it would not be right to plague her with giving her any assistance that would really be an annoyance and an irritation.' | У нас есть одна преданная служанка, почти друг, ей требуется помощь, но она очень требовательная, и было бы несправедливо нанять ей помощницу, которая только раздражала бы ее. |
'No, I see. | - Да, я понимаю. |
I reckon yo're right. | Вы правы. |
Our Mary's a good wench; but who has she had to teach her what to do about a house? | Наша Мэри - хорошая девушка, но кто учил ее помогать по дому? |
No mother, and me at the mill till I were good for nothing but scolding her for doing badly what I didn't know how to do a bit. | Матери не было, я работала на фабрике и совсем ей не помогала, а только ругала за то, что она все делает плохо, потому что не знает, как нужно делать. |
But I wish she could ha' lived wi' yo', for all that.' | Но если бы она могла жить у вас, несмотря на все ее недостатки... |
'But even though she may not be exactly fitted to come and live with us as a servant-and I don't know about that-I will always try and be a friend to her for your sake, Bessy. | - Но даже если она не сможет работать у нас как служанка, я постараюсь всегда быть для нее другом, ради тебя, Бесси. |
And now I must go. | А теперь я должна идти. |
I will come again as soon as I can; but if it should not be to-morrow, or the next day, or even a week or a fortnight hence, don't think I've forgotten you. | Я приду снова, как только смогу. Но если я не приду завтра или на следующий день, или даже через неделю или через две недели, не думай, что я забыла тебя. |
I may be busy.' | Я могу быть занята. |
' I'll know yo' won't forget me again. | - Я буду знать, что вы не забудете обо мне. |
I'll not mistrust yo' no more. | Я не буду опять сомневаться в вас. |
But remember, in a week or a fortnight I may be dead and buried!' | Но помните, что через неделю или две я могу умереть, и меня похоронят. |
'I'll come as soon as I can, Bessy,' said Margaret, squeezing her hand tight. 'But you'll let me know if you are worse. | - Я приду так скоро, как смогу, Бесси, - сказала Маргарет, крепко пожимая ее руку. - Но ты сообщишь мне, если тебе станет хуже. |
'Ay, that will I,' said Bessy, returning the pressure. | - Да, конечно, - ответила Бесси, пожимая руку в ответ. |
From that day forwards Mrs. Hale became more and more of a suffering invalid. | В последние дни миссис Хейл стала чувствовать себя все хуже и хуже. |
It was now drawing near to the anniversary of Edith's marriage, and looking back upon the year's accumulated heap of troubles, Margaret wondered how they had been borne. | Почти год прошел со дня свадьбы Эдит, и, вспоминая скопившиеся за год беды и трудности, Маргарет удивилась, как они смогли их вынести. |
If she could have anticipated them, how she would have shrunk away and hid herself from the coming time! | Если бы она могла предвидеть то, что случилось, она убежала бы и спряталась от грядущих событий. |
And yet day by day had, of itself, and by itself, been very endurable-small, keen, bright little spots of positive enjoyment having come sparkling into the very middle of sorrows. | И все же дни шли за днями, и каждый из дней был чуть лучше предыдущего - среди всех горестей проблескивали маленькие, яркие искры нежданной радости. |
A year ago, or when she first went to Helstone, and first became silently conscious of the querulousness in her mother's temper, she would have groaned bitterly over the idea of a long illness to be borne in a strange, desolate, noisy, busy place, with diminished comforts on every side of the home life. | Г од назад, когда Маргарет вернулась в Хелстон и впервые стала замечать склонность матери к постоянным жалобам и недовольству судьбой, она бы горько застонала при одной мысли о том, что мать может всерьез заболеть, и им придется бороться за ее здоровье в незнакомом шумном и деловитом городе, лишив себя привычных удобств деревенской жизни. |
But with the increase of serious and just ground of complaint, a new kind of patience had sprung up in her mother's mind. | Но с появлением более серьезной и объективной причины для жалоб миссис Хейл стала проявлять терпение. |
She was gentle and quiet in intense bodily suffering, almost in proportion as she had been restless and depressed when there had been no real cause for grief. | Она была столь же нежной и спокойной, испытывая телесные страдания, сколь беспокойной и подавленной была когда-то, не имея истинной причины для печали. |
Mr. Hale was in exactly that stage of apprehension which, in men of his stamp, takes the shape of wilful blindness. | Мистер Хейл что-то предчувствовал, но, как свойственно мужчинам его склада, закрывал глаза на ясные признаки грядущего несчастья. |
He was more irritated than Margaret had ever known him at his daughter's expressed anxiety. | Однако он был более раздражен, чем обычно, и Маргарет, как его дочь, знала, что в этом выражается его беспокойство. |
'Indeed, Margaret, you are growing fanciful! | - В самом деле, Маргарет, ты становишься слишком впечатлительной! |
God knows I should be the first to take the alarm if your mother were really ill; we always saw when she had her headaches at Helstone, even without her telling us. | Клянусь, я бы первым забил тревогу, если бы твоя мама заболела. Мы всегда замечали, когда в Хелстоне у нее болела голова, даже если она не говорила нам об этом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать