Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Twenty minutes!' said his mother, for the first time showing her terror in the tones of her voice. - Двадцать минут! - воскликнула миссис Торнтон. Впервые в ее голосе послышался ужас.
'Shut down the windows instantly, mother,' exclaimed he: 'the gates won't bear such another shock. - Мама, немедленно закрой окно, - потребовал мистер Торнтон. - Ворота не выдержат еще одного такого удара.
Shut down that window, Miss Hale.' Закройте это окно, мисс Хейл.
Margaret shut down her window, and then went to assist Mrs. Thornton's trembling fingers. Маргарет закрыла свое окно, а затем подошла помочь миссис Торнтон, у которой дрожали пальцы.
From some cause or other, there was a pause of several minutes in the unseen street. По той или иной причине шум на улице внезапно затих.
Mrs. Thornton looked with wild anxiety at her son's countenance, as if to gain the interpretation of the sudden stillness from him. Миссис Торнтон взглянула на лицо сына, будто хотела услышать от него, к чему теперь готовиться.
His face was set into rigid lines of contemptuous defiance; neither hope nor fear could be read there. На его лице не было ни страха, ни надежды -лишь застывшее, словно маска, высокомерное пренебрежение.
Fanny raised herself up: Фанни поднялась:
' Are they gone?' asked she, in a whisper. - Они ушли? - спросила она шепотом.
' Gone!' replied he. - Ушли?! - ответил он.
' Listen!' - Слушай!
She did listen; they all could hear the one great straining breath; the creak of wood slowly yielding; the wrench of iron; the mighty fall of the ponderous gates. Она прислушалась. Они все услышали долгий, нарастающий вдох. Скрип медленно поддающегося нажиму дерева. Затем - грохот упавших тяжелых ворот.
Fanny stood up tottering-made a step or two towards her mother, and fell forwards into her arms in a fainting fit. Фанни встала, шатаясь, сделала один-два шага к матери и упала к ней на руки в приступе слабости.
Mrs. Thornton lifted her up with a strength that was as much that of the will as of the body, and carried her away. Миссис Торнтон подняла ее с силой, которая была не столько физической, сколько силой воли, и увела из комнаты.
'Thank God!' said Mr. Thornton, as he watched her out. - Слава Богу! - сказал мистер Торнтон, увидев, что они уходят.
'Had you not better go upstairs, Miss Hale?' - Не лучше ли вам подняться наверх, мисс Хейл?
Margaret's lips formed a 'No!'-but he could not hear her speak, for the tramp of innumerable steps right under the very wall of the house, and the fierce growl of low deep angry voices that had a ferocious murmur of satisfaction in them, more dreadful than their baffled cries not many minutes before. Губы Маргарет произнесли "Нет!", но он не услышал, что она говорит, ее голос заглушил топот бесчисленных ног у самой стены дома и свирепый хор грубых, разъяренных голосов, словно рычащих от удовлетворения, более ужасный, чем сердитые крики несколько минут назад.
'Never mind!' said he, thinking to encourage her. - Не беспокойтесь! - сказал он, желая приободрить ее.
'I am very sorry you should have been entrapped into all this alarm; but it cannot last long now; a few minutes more, and the soldiers will be here.' - Я очень сожалею. Вас, должно быть, напугал этот беспорядок. Но это скоро закончится: еще несколько минут - и солдаты будут здесь.
'Oh, God!' cried Margaret, suddenly; 'there is Boucher. - О, Боже! - внезапно вскрикнула Маргарет. - Там Баучер.
I know his face, though he is livid with rage,-he is fighting to get to the front-look! look!' Я узнаю его, хотя его лицо искажено яростью, он пытается пробраться вперед, смотрите, смотрите!
'Who is Boucher?' asked Mr. Thornton, coolly, and coming close to the window to discover the man in whom Margaret took such an interest. - Кто этот Баучер?- спокойно спросил мистер Торнтон, подходя ближе к окну, чтобы посмотреть на человека, привлекшего внимание Маргарет.
As soon as they saw Mr. Thornton, they set up a yell,-to call it not human is nothing,-it was as the demoniac desire of some terrible wild beast for the food that is withheld from his ravening. Как только толпа увидела мистера Торнтона, она издала вопль, в котором не было ничего человеческого - это был голодный рык какого-то ужасного, дикого чудовища, требующего пищи.
Even he drew hack for a moment, dismayed at the intensity of hatred he had provoked. Даже мистер Торнтон отступил назад, потрясенный силой ненависти, которую он вызвал.
' Let them yell!' said he. - Пусть вопят! - сказал он.
'In five minutes more-. I only hope my poor Irishmen are not terrified out of their wits by such a fiendlike noise. - Еще пять минут... Я только надеюсь, что мои бедные ирландцы не сойдут с ума от такого дьявольского шума.
Keep up your courage for five minutes, Miss Hale.' Будьте мужественны еще пять минут, мисс Хейл.
'Don't be afraid for me,' she said hastily. - Не бойтесь за меня, - поспешно сказала она.
'But what in five minutes? - Но что будет через пять минут?
Can you do nothing to soothe these poor creatures? Разве вы не можете ничего сделать, чтобы успокоить этих бедняг?
It is awful to see them.' Ужасно их видеть в таком состоянии.
'The soldiers will be here directly, and that will bring them to reason.' - Скоро здесь будут солдаты, они образумят их.
' To reason!' said Margaret, quickly. - Образумят! - воскликнула Маргарет.
'What kind of reason?' - Как образумят?
'The only reason that does with men that make themselves into wild beasts. - Так, как можно образумить людей, которые превратились в диких животных.
By heaven! they've turned to the mill-door!' О, Боже! Они идут к фабрике!
'Mr. Thornton,' said Margaret, shaking all over with her passion, 'go down this instant, if you are not a coward. - Мистер Торнтон, - сказала Маргарет, дрожа от обуревавших ее чувств, - немедленно спуститесь к ним, если вы не трус.
Go down and face them like a man. Идите и поговорите с ними, как мужчина.
Save these poor strangers, whom you have decoyed here. Спасите этих бедных ирландцев, которые из-за вас оказались в ловушке.
Speak to your workmen as if they were human beings. Поговорите с вашими рабочими, как с людьми.
Speak to them kindly. Поговорите с ними по-доброму.
Don't let the soldiers come in and cut down poor-creatures who are driven mad. Не позволяйте солдатам прийти и перебить этих обезумевших бедняг, словно животных.
I see one there who is. Я понимаю, каково им.
If you have any courage or noble quality in you, go out and speak to them, man to man.' Если у вас есть мужество и благородство, выйдете и поговорите с ними, лицом к лицу.
He turned and looked at her while she spoke. Мистер Торнтон повернулся и смотрел на нее, пока она говорила.
A dark cloud came over his face while he listened. Его лицо потемнело.
He set his teeth as he heard her words. Услышав ее слова, он сжал зубы.
' I will go. - Я пойду.
Perhaps I may ask you to accompany me downstairs, and bar the door behind me; my mother and sister will need that protection.' Возможно, мне придется попросить вас проводить меня до дверей и запереть за мной дверь. Моей матери и сестре понадобится эта защита.
'Oh! -О!
Mr. Thornton! Мистер Торнтон!
I do not know-I may be wrong-only-' Я не знаю, я, может быть, ошибаюсь... только...
But he was gone; he was downstairs in the hall; he had unbarred the front door; all she could do, was to follow him quickly, and fasten it behind him, and clamber up the stairs again with a sick heart and a dizzy head. Но он уже ушел. Он был внизу в холле и отпер входную дверь. Все, что Маргарет могла теперь сделать - последовать за ним и запереть дверь. Потом она снова поднялась наверх, потрясенная и с тяжелым сердцем.
Again she took her place by the farthest window. Она снова заняла место у дальнего окна.
He was on the steps below; she saw that by the direction of a thousand angry eyes; but she could neither see nor hear any-thing save the savage satisfaction of the rolling angry murmur. Мистер Торнтон стоял на ступеньках внизу, она поняла это по направленным на него тысячам озлобленных глаз. Но она не могла ни видеть, ни слышать ничего, кроме ропота дикого удовлетворения, прокатившегося по толпе.
She threw the window wide open. Она шире распахнула окно.
Many in the crowd were mere boys; cruel and thoughtless,-cruel because they were thoughtless; some were men, gaunt as wolves, and mad for prey. Многие в толпе были всего лишь мальчишками, злыми и неразумными, злыми от своего неразумия, другие были мужчинами - голодными, как волки, жаждущими добычи.
She knew how it was; they were like Boucher, with starving children at home-relying on ultimate success in their efforts to get higher wages, and enraged beyond measure at discovering that Irishmen were to be brought in to rob their little ones of bread. Она знала, как они стали такими. Они были такими же, как Баучер, у них так же дома голодали дети. Они были готовы на что угодно, лишь бы добиться повышения жалования и теперь были взбешены сверх меры, обнаружив, что хозяин привез ирландцев, чтобы лишить их малышей хлеба.
Margaret knew it all; she read it in Boucher's face, forlornly desperate and livid with rage. Маргарет все это знала. Она прочитала это по лицу Баучера, полному безнадежного отчаяния и искаженному яростью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x