Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If Mr. Thornton would but say something to them-let them hear his voice only-it seemed as if it would be better than this wild beating and raging against the stony silence that vouchsafed them no word, even of anger or reproach. | Если бы мистер Торнтон поговорил с ними, позволил им услышать себя... Ей казалось, что это было бы лучше, чем противостояние бешеного стука их сердец и его каменного молчания. С его губ не сорвалось ни слова - ни слова злости или упрека. |
But perhaps he was speaking now; there was a momentary hush of their noise, inarticulate as that of a troop of animals. | Но, может, он сейчас говорит с ними? Шум моментально стих, стал невнятным, будто под окном была не толпа людей, а стая животных. |
She tore her bonnet off; and bent forwards to hear. | Маргарет сняла шляпку и наклонилась вперед, чтобы лучше слышать. |
She could only see; for if Mr. Thornton had indeed made the attempt to speak, the momentary instinct to listen to him was past and gone, and the people were raging worse than ever. | Но она могла только видеть. Если мистер Торнтон и сделал попытку заговорить, то мгновенный порыв уже прошел, а люди озлобились еще больше. |
He stood with his arms folded; still as a statue; his face pale with repressed excitement. | Он стоял, скрестив на груди руки, не двигаясь, словно статуя. Его лицо было бледным от подавляемого волнения. |
They were trying to intimidate him-to make him flinch; each was urging the other on to some immediate act of personal violence. | Они пытались запугать его, заставить его отступить. Они подстрекали друг друга, они набирались духа, чтобы совершить насилие. |
Margaret felt intuitively, that in an instant all would be uproar; the first touch would cause an explosion, in which, among such hundreds of infuriated men and reckless boys, even Mr. Thornton's life would be unsafe,-that in another instant the stormy passions would have passed their bounds, and swept away all barriers of reason, or apprehension of consequence. | Маргарет интуитивно почувствовала, что через мгновение они зашумят, что первый удар вызовет вспышку ярости среди сотен взбешенных мужчин и безрассудных мальчиков, и тогда жизнь мистера Торнтона окажется в опасности. Их ярость закипит, сметая все барьеры благоразумия. |
Even while she looked, she saw lads in the back-ground stooping to take off their heavy wooden clogs-the readiest missile they could find; she saw it was the spark to the gunpowder, and, with a cry, which no one heard, she rushed out of the room, down stairs,-she had lifted the great iron bar of the door with an imperious force-had thrown the door open wide-and was there, in face of that angry sea of men, her eyes smiting them with flaming arrows of reproach. | Маргарет увидела, как несколько парней в задних рядах наклонились, чтобы снять свои тяжелые башмаки на деревянной подошве - готовые метательные снаряды. Она поняла, что этой вспышки будет достаточно, и с криком, который никто не слышал, она бросилась из комнаты вниз по лестнице, с силой подняла тяжелый железный засов, широко распахнула дверь и оказалась там, перед лицом этих людей; ее глаза разили их пылающими стрелами укора. |
The clogs were arrested in the hands that held them-the countenances, so fell not a moment before, now looked irresolute, and as if asking what this meant. | Башмаки так и остались в руках тех парней; их лица, такие свирепые минуту назад, теперь казались нерешительными, будто спрашивали, что это значит. |
For she stood between them and their enemy. | Она стояла между ними и их врагом. |
She could not speak, but held out her arms towards them till she could recover breath. | Она не могла говорить, но протянула к ним руки, силясь восстановить дыхание. |
' Oh, do not use violence! | - Не надо насилия! |
He is one man, and you are many; but her words died away, for there was no tone in her voice; it was but a hoarse whisper. | Он один, а вас много, - но ее слова едва ли кто-то услышал, она словно мгновенно лишилась голоса от волнения и могла лишь еле слышно шептать. |
Mr. Thornton stood a little on one side; he had moved away from behind her, as if jealous of anything that should come between him and danger. | Мистер Торнтон отступил в сторону и вышел вперед: он не мог никому позволить встать между ним и опасностью. |
'Go!' said she, once more (and now her voice was like a cry). | -Уходите! - сказала она еще раз (теперь в ее голосе слышалась мольба). |
' The soldiers are sent for-are coming. | - Солдаты уже едут. |
Go peaceably. | Идите с миром. |
Go away. | Уходите. |
You shall have relief from your complaints, whatever they are.' | Все ваши жалобы будут удовлетворены. |
'Shall them Irish blackguards be packed back again?' asked one from out the crowd, with fierce threatening in his voice. | - Пусть он уберет своих мерзких ирландцев!-крикнул кто-то из толпы. |
'Never, for your bidding!' exclaimed Mr. Thornton. | - Никогда! - ответил Торнтон. |
And instantly the storm broke. | И мгновенно разразилась буря. |
The hootings rose and filled the air,-but Margaret did not hear them. | Новые выкрики заполнили воздух, но Маргарет не слышала их. |
Her eye was on the group of lads who had armed themselves with their clogs some time before. | Она наблюдала за группой парней, которые заранее вооружились тяжелыми башмаками. |
She saw their gesture-she knew its meaning,-she read their aim. | Она увидела их движения и поняла, что это значит, поняла, что они хотят сделать. |
Another moment, and Mr. Thornton might be smitten down,-he whom she had urged and goaded to come to this perilous place. | В следующее мгновение они могут обрушиться на мистера Торнтона, которого она заставила выйти на это опасное место. |
She only thought how she could save him. | Маргарет думала только о том, как спасти его. |
She threw her arms around him; she made her body into a shield from the fierce people beyond. | Она обвила руками его шею и встала так, чтобы защитить его своим телом. |
Still, with his arms folded, he shook her off. | Он попытался стряхнуть ее руки. |
' Go away,' said he, in his deep voice. | - Уходите, - сказал он низким голосом. |
' This is no place for you.' | - Это не место для вас. |
' It is!' said she. | - Нет! - ответила она. |
'You did not see what I saw.' | - Вы не видели того, что видела я! |
If she thought her sex would be a protection,-if, with shrinking eyes she had turned away from the terrible anger of these men, in any hope that ere she looked again they would have paused and reflected, and slunk away, and vanished,-she was wrong. | Если она думала, что ее пол будет защитой, если, зажмурив глаза, она полагала, что отвернулась от ужасной злобы этих людей, надеясь, что прежде чем она снова на них посмотрит, они уже затихнут, задумаются, крадучись уйдут и исчезнут, она ошибалась. |
Their reckless passion had carried them too far to stop-at least had carried some of them too far; for it is always the savage lads, with their love of cruel excitement, who head the riot-reckless to what bloodshed it may lead. | Их уже ничто не могло остановить, по крайней мере, некоторые из них зашли слишком далеко. Те, кто руководил бунтом, всегда были беспощадными, жестокими и безрассудными, они не задумывались, к чему может привести кровопролитие. |
A clog whizzed through the air. | Башмак просвистел в воздухе. |
Margaret's fascinated eyes watched its progress; it missed its aim, and she turned sick with affright, but changed not her position, only hid her face on Mr. Thornton s arm. | Маргарет, словно загипнотизированная, проследила за его полетом - он не попал в цель. Маргарет побелела от страха, но не сдвинулась с места, только уткнулась лицом в плечо мистера Торнтона. |
Then she turned and spoke again:' | Затем повернулась к толпе и снова заговорила: |
'For God's sake! do not damage your cause by this violence. | - Ради Бога! Не причиняйте никому вреда. |
You do not know what you are doing.' She strove to make her words distinct. | Вы не знаете, что вы делаете, - она пыталась говорить отчетливо. |
A sharp pebble flew by her, grazing forehead and cheek, and drawing a blinding sheet of light before her eyes. | Острый булыжник пролетел рядом с ней, оцарапав лоб и щеку. У Маргарет потемнело в глазах. |
She lay like one dead on Mr. Thornton's shoulder. Then he unfolded his arms, and held her encircled in one for an instant: | Словно мертвая, она упала на руки мистера Торнтона. |
' You do well!' said he. | - Ну что, теперь вы довольны?! - крикнул он. |
'You come to oust the innocent stranger You fall-you hundreds-on one man; and when a woman comes before you, to ask you for your own sakes to be reasonable creatures, your cowardly wrath falls upon her! | - Вы пришли причинить вред невинным людям. Вас сотни - а вы напали на одного человека! А когда женщина пришла к вам и просила ради вашего спасения быть благоразумными, вы трусливо напали на нее. |
You do well!' | Вы добились своего! |
They were silent while he spoke. | Они молчали, пока он говорил. |
They were watching, open-eyed and open-mouthed, the thread of dark-red blood which wakened them up from their trance of passion. | Они смотрели, широко раскрыв глаза и разинув рты. Тонкая струйка темно-красной крови словно отрезвила их. |
Those nearest the gate stole out ashamed; there was a movement through all the crowd-a retreating movement. | Те, кто стоял близко у ворот, выскользнули, словно пристыженные дети. Толпа зашевелилась, отступая. |
Only one voice cried out: | Только кто-то один выкрикнул: |
'Th' stone were meant for thee; but thou wert sheltered behind a woman!' | - Камень предназначался тебе, но ты спрятался за женщину! |
Mr. Thornton quivered with rage. | Мистер Торнтон задрожал от ярости. |
The blood-flowing had made Margaret conscious-dimly, vaguely conscious. | Кровь привела Маргарет в чувство, хотя ее сознание так и не прояснилось. |
He placed her gently on the door-step, her head leaning against the frame. | Он осторожно посадил ее на ступеньки, ее голова прислонилась к стене. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать