Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The bright colour came for a moment into her face, when he asked to examine the wound in her forehead; and she glanced up at Jane, as if shrinking from her inspection more than from the doctor's. | Румянец на мгновение вернулся на ее лицо, когда он попросил осмотреть рану на лбу. Она взглянула на Джейн и сжалась под ее взглядом больше, чем от взгляда доктора. |
' It is not much, I think. | - Я думаю, рана небольшая. |
I am better now. | Мне уже лучше. |
I must go home.' | Я должна идти домой. |
'Not until I have applied some strips of plaster; and you have rested a little.' | - Нет, пока я не наложу несколько полосок пластыря, и вы немного не отдохнете. |
She sat down hastily, without another word, and allowed it to be bound up. | Она поспешно села, не проронив ни слова, и позволила обработать рану. |
'Now, if you please,' said she, 'I must go. | - Теперь, если позволите, - сказала она, - я должна идти. |
Mamma will not see it, I think. | Думаю, мама этого не заметит. |
It is under the hair, is it not?' | Рана под волосами, не так ли? |
' Quite; no one could tell.' | - Да, она совершенно незаметна. |
'But you must not go,' said Mrs. Thornton, impatiently. | - Но вы не должны уходить, - нетерпеливо сказала миссис Торнтон. |
' You are not fit to go. | - Вы не в состоянии идти. |
' I must,' said Margaret, decidedly. | - Я должна, - решительно заявила Маргарет. |
' Think of mamma. | - Подумайте о маме. |
If they should hear--Besides, I must go,' said she, vehemently. | Если они услышат... Кроме того, я должна идти, -сказала она настойчиво. |
' I cannot stay here. | - Я не могу оставаться здесь. |
May I ask for a cab?' | Могу я попросить кэб? |
'You are quite flushed and feverish,' observed Mr. Lowe. | - Вы очень взволнованны, - заметил мистер Лоуи. |
'It is only with being here, when I do so want to go. | - Это потому, что я здесь, когда мне так нужно идти. |
The air-getting away, would do me more good than anything,' pleaded she. | Воздух и прогулка приободрят меня лучше, чем все остальное, - умоляла она. |
'I really believe it is as she says,' Mr. Lowe replied. | - Я согласен с тем, что она говорит, - ответил мистер Лоуи. |
'If her mother is so ill as you told me on the way here, it may be very serious if she hears of this riot, and does not see her daughter back at the time she expects. | - Если ее мать больна, как вы рассказали мне по пути сюда, она может всерьез разволноваться, если услышит об этом бунте, а ее дочь не вернется домой вовремя. |
The injury is not deep. | Рана неглубокая. |
I will fetch a cab, if your servants are still afraid to go out.' | Я сам подгоню кэб, если ваши слуги боятся выходить. |
' Oh, thank you!' said Margaret. | - О, спасибо! - сказала Маргарет. |
' It will do me more good than anything. | - Мне станет намного лучше. |
It is the air of this room that makes me feel so miserable.' | Из-за атмосферы в этой комнате я чувствую себя несчастной. |
She leant back on the sofa, and closed her eyes. | Она откинулась на спинку дивана и закрыла глаза. |
Fanny beckoned her mother out of the room, and told her something that made her equally anxious with Margaret for the departure of the latter. | Фанни вызвала мать из комнаты и что-то ей рассказала, из-за чего миссис Торнтон позаботилась ускорить отъезд Маргарет. |
Not that she fully believed Fanny's statement; but she credited enough to make her manner to Margaret appear very much constrained, at wishing her good-bye. | Не то, чтобы она полностью поверила словам Фанни, но она поверила достаточно, чтобы сдержанно пожелать Маргарет всего хорошего. |
Mr. Lowe returned in the cab. | Мистер Лоуи сел в кэб. |
'If you will allow me, I will see you home, Miss Hale. | - Если вы позволите мне, я провожу вас домой, мисс Хейл. |
The streets are not very quiet yet.' | На улицах еще не вполне спокойно. |
Margaret's thoughts were quite alive enough to the present to make her desirous of getting rid of both Mr. Lowe and the cab before she reached Crampton Crescent, for fear of alarming her father and mother. | Маргарет достаточно пришла в себя, чтобы понять, что ей необходимо избавиться от мистера Лоуи и кэба прежде, чем она доберется до Крэмптон Кресент, иначе отец и мать будут волноваться. |
Beyond that one aim she would not look. | Далее она не заглядывала. |
That ugly dream of insolent words spoken about herself, could never be forgotten-but could be put aside till she was stronger-for, oh! she was very weak; and her mind sought for some present fact to steady itself upon, and keep it from utterly losing consciousness in another hideous, sickly swoon. | Этот ужасный сон, в котором о ней говорили так дерзко, она никогда не забудет, но может какое-то время не думать о нем, пока не восстановит силы. Ее ум искал какое-то событие в настоящем, чтобы она могла сосредоточиться на нем и вновь не потерять сознания. |
Chapter 23 Mistakes | Глава ХХШ Ошибки |
'Which when his mother saw, she in her mind | "Его мать, узнав об этом, душевный |
Was troubled sore, ne wist well what to ween.' | Покой потеряла, не зная, что и думать" |
SPENSER. | Эдмунд Спенсер, "Королева Фей. Книга IV" |
Margaret had not been gone five minutes when Mr. Thornton came in, his face all a-glow. | Мистер Торнтон вернулся минут через пять после отъезда Маргарет. Он был очень взволнован. |
'I could not come sooner: the superintendent would--Where is she?' He looked round the dining-room, and then almost fiercely at his mother, who was quietly re-arranging the disturbed furniture, and did not instantly reply. | -Я не мог прийти быстрее. Офицер полиции... Где она? - он оглядел гостиную, а потом сурово взглянул на мать, которая спокойно расставляла сдвинутую с места мебель и не сразу ответила. |
'Where is Miss Hale?' asked he again. | -Где мисс Хейл? - снова спросил он. |
' Gone home,' said she, rather shortly. | - Ушла домой, - ответила она кратко. |
' Gone home!' | - Ушла домой?! |
'Yes. | -Да. |
She was a great deal better. | Ей стало намного лучше. |
Indeed, I don't believe it was so very much of a hurt; only some people faint at the least thing.' | Не думаю, что она была тяжело ранена. Бывает, что люди падают в обморок и при более легком ранении. |
'I am sorry she is gone home,' said he, walking uneasily about. | - Мне жаль, что она ушла так скоро, - сказал он, беспокойно расхаживая по комнате. |
' She could not have been fit for it.' | - Она была еще очень слаба. |
'She said she was; and Mr. Lowe said she was. | - Она сказала, что в состоянии поехать домой. И мистер Лоуи подтвердил ее слова. |
I went for him myself.' | Я сама привела его. |
'Thank you, mother.' He stopped, and partly held out his hand to give her a grateful shake. | - Спасибо, мама, - он остановился и протянул руку, чтобы пожатием выразить свою благодарность. |
But she did not notice the movement. | Но она не заметила его жеста. |
'What have you done with your Irish people?' | - Что ты сделал со своими ирландцами? |
'Sent to the Dragon for a good meal for them, poor wretches. | - Послал в "Дракон" за едой для этих бедняг. |
And then, luckily, I caught Father Grady, and I've asked him in to speak to them, and dissuade them from going off in a body. | А потом, к счастью, я наткнулся на отца Г рейди и попросил его поговорить с ними и убедить их не уезжать сразу. |
How did Miss Hale go home? | Как мисс Хейл отправилась домой? |
I'm sure she could not walk.' | Уверен, она была не в состоянии идти. |
' She had a cab. | - Она взяла кэб. |
Everything was done properly, even to the paying. | Все было сделано должным образом, даже оплачено. |
Let us talk of something else. | Давай поговорим о чем-нибудь еще. |
She has caused disturbance enough.' | Она причинила много беспокойства. |
' I don't know where I should have been but for her.' | -Я не знаю, что было бы со мной, если бы не она. |
'Are you become so helpless as to have to be defended by a girl?' asked Mrs. Thornton, scornfully. | - Ты стал таким беспомощным, что тебя защищала девушка? - презрительно спросила миссис Торнтон. |
He reddened. | Он покраснел. |
'Not many girls would have taken the blows on herself which were meant for me;-meant with right down good-will, too.' | - Не многие девушки по доброй воле подставили бы себя под удары, которые предназначались мне. |
'A girl in love will do a good deal,' replied Mrs. Thornton, shortly. | - Влюбленная девушка способна на многое, -резко ответила миссис Торнтон. |
'Mother!' He made a step forwards; stood still; heaved with passion. | - Мама! - он сделал шаг вперед и замер, не в силах скрыть забрезжившей надежды. |
She was a little startled at the evident force he used to keep himself calm. | Миссис Торнтон была немного напугана, заметив, сколько усилий он прилагает, чтобы оставаться спокойным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать