Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Punishment and suffering, were the natural consequences to those who had taken part in the riot. Те, кто принимал участие в бунте, должны быть наказаны.
All that was necessary, in order that property should be protected, and that the will of the proprietor might cut to his end, clean and sharp as a sword. Это необходимо для того, чтобы защитить собственность и укрепить власть собственника.
' Mother! - Мама!
You know what I have got to say to Miss Hale, to-morrow?' Ты знаешь, что я должен сказать мисс Хейл завтра?
The question came upon her suddenly, during a pause in which she, at least, had forgotten Margaret. Вопрос был задан неожиданно, когда миссис Торнтон уже перестала думать о Маргарет.
She looked up at him. Она взглянула на сына.
'Yes! -Да!
I do. Знаю.
You can hardly do otherwise.' Ты не можешь поступить иначе.
' Do otherwise! - Поступить иначе?!
I don't understand you.' Я не понимаю тебя.
'I mean that, after allowing her feelings so to overcome her, I consider you bound in honour-' - Я имею в виду, что после того, как она выставила свои чувства напоказ, ты посчитал делом чести...
'Bound in honour,' said he, scornfully. - Делом чести, - насмешливо сказал он.
' I'm afraid honour has nothing to do with it. - Боюсь, дело чести здесь ни при чем.
"Her feelings overcome her!" "Выставила свои чувства напоказ!"
What feelings do you mean?' Какие чувства ты имела в виду?
'Nay, John, there is no need to be angry. - Ну, Джон, не нужно злиться.
Did she not rush down, and cling to you to save you from danger?' Разве она не выбежала и не бросилась тебе на шею, чтобы защитить тебя от опасности?
' She did!' said he. -Да!- ответил мистер Торнтон.
'But, mother,' continued he, stopping short in his walk right in front of her, - Но, мама, - продолжил он.
' I dare not hope. - Я даже не смею надеяться.
I never was fainthearted before; but I cannot believe such a creature cares for me.' Я никогда раньше не был трусом, но я не могу поверить, что такая девушка любит меня.
'Don't be foolish, John. - Не будь глупцом, Джон.
Such a creature! Такая девушка!
Why, she might be a duke's daughter, to hear you speak. Разве она дочь герцога?
And what proof more would you have, I wonder, of her caring for you? И какое доказательство ее чувств тебе еще нужно?
I can believe she has had a struggle with her aristocratic way of viewing things; but I like her the better for seeing clearly at last. Я думаю, что она боролась со своими аристократическими привычками, но мне понравилось, что она не стала таиться в последний момент.
It is a good deal for me to say,' said Mrs. Thornton, smiling slowly, while the tears stood in her eyes; 'for after to-night, I stand second. Для меня это немаловажно, - произнесла миссис Торнтон, едва улыбнувшись, поскольку слезы стояли у нее в глазах, - потому что завтра я окажусь второй.
It was to have you to myself, all to myself, a few hours longer, that I begged you not to go till to-morrow!' Я бы хотела побыть с тобой, только с тобой, еще несколько часов, поэтому я просила тебя не ходить к ней сегодня.
'Dearest mother!' (Still love is selfish, and in an instant he reverted to his own hopes and fears in a way that drew the cold creeping shadow over Mrs. Thornton's heart.) 'But I know she does not care for me. - Дорогая мама! - (Все же любовь эгоистична, и в тот момент, когда он вернулся к своим собственным надеждам и страхам, в сердце миссис Торнтон вползла холодная тень)- Но я знаю, что ей нет дела до меня.
I shall put myself at her feet-I must. Я брошусь к ее ногам... я должен.
If it were but one chance in a thousand-or a million-I should do it.' Даже если это будет один шанс из тысячи... или даже из миллиона... я должен это сделать.
'Don't fear!' said his mother, crushing down her own personal mortification at the little notice he had taken of the rare ebullition of her maternal feelings-of the pang of jealousy that betrayed the intensity of her disregarded love. - Не бойся! - сказала мать, подавляя разочарование и острую боль ревности.
'Don't be afraid,' she said, coldly. - Не бойся, - повторила она спокойно.
'As far as love may go she may be worthy of you. - Если она тебя полюбила, она, может быть, достойна тебя.
It must have taken a good deal to overcome her pride. Ей было очень трудно преодолеть свою гордость.
Don't be afraid, John,' said she, kissing him, as she wished him good-night. Не бойся, Джон, - сказала миссис Торнтон, целуя его, желая ему спокойной ночи.
And she went slowly and majestically out of the room. Она медленно и величественно вышла из гостиной.
But when she got into her own, she locked the door, and sate down to cry unwonted tears. Но, оказавшись в своей комнате, она заперла дверь и расплакалась, что редко себе позволяла.
Margaret entered the room (where her father and mother still sat, holding low conversation together), looking very pale and white. Маргарет, все еще очень бледная, благополучно вернулась домой. Мистер и миссис Хейл все так же сидели в гостиной и тихо разговаривали.
She came close up to them before she could trust herself to speak. Она понадеялась, что голос не выдаст ее.
' Mrs. Thornton will send the water-bed, mamma.' - Миссис Торнтон пришлет водный матрас, мама.
'Dear, how tired you look! - Дорогая, как устало ты выглядишь!
Is it very hot, Margaret?' На улице очень жарко, Маргарет?
'Very hot, and the streets are rather rough with the strike.' - Очень жарко, а из-за забастовки - довольно грязно.
Margaret's colour came back vivid and bright as ever; but it faded away instantly. Щеки Маргарет вспыхнули, и тут же кровь снова отлила от них.
'Here has been a message from Bessy Higgins, asking you to go to her,' said Mrs. Hale. - К тебе приходили от Бесси Хиггинс, она просила тебя зайти к ней, - сказала миссис Хейл.
'But I'm sure you look too tired.' - Но я думаю, ты очень устала.
' Yes!' said Margaret. -Да!- согласилась Маргарет.
' I am tired, I cannot go.' - Я устала, я не смогу пойти к ней.
She was very silent and trembling while she made tea. Она молчала, пытаясь унять дрожь, пока разливала чай.
She was thankful to see her father so much occupied with her mother as not to notice her looks. Она была рада, что отец занят матерью и не замечает, как выглядит его дочь.
Even after her mother went to bed, he was not content to be absent from her, but undertook to read her to sleep. Даже после того, как миссис Хейл пошла спать, он не захотел оставить жену одну и решил почитать ей перед сном.
Margaret was alone. Маргарет осталась наедине сама с собой.
'Now I will think of it-now I will remember it all. -Теперь я подумаю об этом... теперь я вспомню все.
I could not before-I dared not.' She sat still in her chair, her hands clasped on her knees, her lips compressed, her eyes fixed as one who sees a vision. Я не могла раньше... я не смела, - она неподвижно сидела в кресле, сложив руки на коленях, сжав губы, устремив взгляд в одну точку, будто на какое-то видение.
She drew a deep breath. Она глубоко вздохнула.
'I, who hate scenes-I, who have despised people for showing emotion-who have thought them wanting in self-control-I went down and must needs throw myself into the melee, like a romantic fool! - Я - та, которая ненавидит сцены... Я - та, которая презирала людей, что не владеют своими чувствами... я всегда думала, что им не хватает самоконтроля... Я спустилась и, не мешкая, бросилась в схватку, как романтичная дурочка!
Did I do any good? Правильно ли я сделала?
They would have gone away without me I dare say.' But this was over-leaping the rational conclusion,-as in an instant her well-poised judgment felt. Полагаю, они ушли бы и без меня, - в какой-то момент еще раз все хорошо обдумав, она поняла, что это был бы чересчур разумный поступок для обезумевшей толпы.
'No, perhaps they would not. - Нет, они не ушли бы.
I did some good. Я поступила правильно.
But what possessed me to defend that man as if he were a helpless child! Но что заставило меня защищать этого человека, будто он был беспомощным ребенком?!
Ah!' said she, clenching her hands together, 'it is no wonder those people thought I was in love with him, after disgracing myself in that way. А! - воскликнула она, сжав руки, - неудивительно, что эти люди подумали, будто я влюблена в него, когда так бездумно себя опозорила.
I in love-and with him too!' Her pale cheeks suddenly became one flame of fire; and she covered her face with her hands. Я влюблена... в него! - бледные щеки Маргарет внезапно вспыхнули, как от огня. Она закрыла лицо руками.
When she took them away, her palms were wet with scalding tears. Когда она отняла их от лица, ее ладони были мокрыми от жгучих слез.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x