Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Punishment and suffering, were the natural consequences to those who had taken part in the riot. | Те, кто принимал участие в бунте, должны быть наказаны. |
All that was necessary, in order that property should be protected, and that the will of the proprietor might cut to his end, clean and sharp as a sword. | Это необходимо для того, чтобы защитить собственность и укрепить власть собственника. |
' Mother! | - Мама! |
You know what I have got to say to Miss Hale, to-morrow?' | Ты знаешь, что я должен сказать мисс Хейл завтра? |
The question came upon her suddenly, during a pause in which she, at least, had forgotten Margaret. | Вопрос был задан неожиданно, когда миссис Торнтон уже перестала думать о Маргарет. |
She looked up at him. | Она взглянула на сына. |
'Yes! | -Да! |
I do. | Знаю. |
You can hardly do otherwise.' | Ты не можешь поступить иначе. |
' Do otherwise! | - Поступить иначе?! |
I don't understand you.' | Я не понимаю тебя. |
'I mean that, after allowing her feelings so to overcome her, I consider you bound in honour-' | - Я имею в виду, что после того, как она выставила свои чувства напоказ, ты посчитал делом чести... |
'Bound in honour,' said he, scornfully. | - Делом чести, - насмешливо сказал он. |
' I'm afraid honour has nothing to do with it. | - Боюсь, дело чести здесь ни при чем. |
"Her feelings overcome her!" | "Выставила свои чувства напоказ!" |
What feelings do you mean?' | Какие чувства ты имела в виду? |
'Nay, John, there is no need to be angry. | - Ну, Джон, не нужно злиться. |
Did she not rush down, and cling to you to save you from danger?' | Разве она не выбежала и не бросилась тебе на шею, чтобы защитить тебя от опасности? |
' She did!' said he. | -Да!- ответил мистер Торнтон. |
'But, mother,' continued he, stopping short in his walk right in front of her, | - Но, мама, - продолжил он. |
' I dare not hope. | - Я даже не смею надеяться. |
I never was fainthearted before; but I cannot believe such a creature cares for me.' | Я никогда раньше не был трусом, но я не могу поверить, что такая девушка любит меня. |
'Don't be foolish, John. | - Не будь глупцом, Джон. |
Such a creature! | Такая девушка! |
Why, she might be a duke's daughter, to hear you speak. | Разве она дочь герцога? |
And what proof more would you have, I wonder, of her caring for you? | И какое доказательство ее чувств тебе еще нужно? |
I can believe she has had a struggle with her aristocratic way of viewing things; but I like her the better for seeing clearly at last. | Я думаю, что она боролась со своими аристократическими привычками, но мне понравилось, что она не стала таиться в последний момент. |
It is a good deal for me to say,' said Mrs. Thornton, smiling slowly, while the tears stood in her eyes; 'for after to-night, I stand second. | Для меня это немаловажно, - произнесла миссис Торнтон, едва улыбнувшись, поскольку слезы стояли у нее в глазах, - потому что завтра я окажусь второй. |
It was to have you to myself, all to myself, a few hours longer, that I begged you not to go till to-morrow!' | Я бы хотела побыть с тобой, только с тобой, еще несколько часов, поэтому я просила тебя не ходить к ней сегодня. |
'Dearest mother!' (Still love is selfish, and in an instant he reverted to his own hopes and fears in a way that drew the cold creeping shadow over Mrs. Thornton's heart.) 'But I know she does not care for me. | - Дорогая мама! - (Все же любовь эгоистична, и в тот момент, когда он вернулся к своим собственным надеждам и страхам, в сердце миссис Торнтон вползла холодная тень)- Но я знаю, что ей нет дела до меня. |
I shall put myself at her feet-I must. | Я брошусь к ее ногам... я должен. |
If it were but one chance in a thousand-or a million-I should do it.' | Даже если это будет один шанс из тысячи... или даже из миллиона... я должен это сделать. |
'Don't fear!' said his mother, crushing down her own personal mortification at the little notice he had taken of the rare ebullition of her maternal feelings-of the pang of jealousy that betrayed the intensity of her disregarded love. | - Не бойся! - сказала мать, подавляя разочарование и острую боль ревности. |
'Don't be afraid,' she said, coldly. | - Не бойся, - повторила она спокойно. |
'As far as love may go she may be worthy of you. | - Если она тебя полюбила, она, может быть, достойна тебя. |
It must have taken a good deal to overcome her pride. | Ей было очень трудно преодолеть свою гордость. |
Don't be afraid, John,' said she, kissing him, as she wished him good-night. | Не бойся, Джон, - сказала миссис Торнтон, целуя его, желая ему спокойной ночи. |
And she went slowly and majestically out of the room. | Она медленно и величественно вышла из гостиной. |
But when she got into her own, she locked the door, and sate down to cry unwonted tears. | Но, оказавшись в своей комнате, она заперла дверь и расплакалась, что редко себе позволяла. |
Margaret entered the room (where her father and mother still sat, holding low conversation together), looking very pale and white. | Маргарет, все еще очень бледная, благополучно вернулась домой. Мистер и миссис Хейл все так же сидели в гостиной и тихо разговаривали. |
She came close up to them before she could trust herself to speak. | Она понадеялась, что голос не выдаст ее. |
' Mrs. Thornton will send the water-bed, mamma.' | - Миссис Торнтон пришлет водный матрас, мама. |
'Dear, how tired you look! | - Дорогая, как устало ты выглядишь! |
Is it very hot, Margaret?' | На улице очень жарко, Маргарет? |
'Very hot, and the streets are rather rough with the strike.' | - Очень жарко, а из-за забастовки - довольно грязно. |
Margaret's colour came back vivid and bright as ever; but it faded away instantly. | Щеки Маргарет вспыхнули, и тут же кровь снова отлила от них. |
'Here has been a message from Bessy Higgins, asking you to go to her,' said Mrs. Hale. | - К тебе приходили от Бесси Хиггинс, она просила тебя зайти к ней, - сказала миссис Хейл. |
'But I'm sure you look too tired.' | - Но я думаю, ты очень устала. |
' Yes!' said Margaret. | -Да!- согласилась Маргарет. |
' I am tired, I cannot go.' | - Я устала, я не смогу пойти к ней. |
She was very silent and trembling while she made tea. | Она молчала, пытаясь унять дрожь, пока разливала чай. |
She was thankful to see her father so much occupied with her mother as not to notice her looks. | Она была рада, что отец занят матерью и не замечает, как выглядит его дочь. |
Even after her mother went to bed, he was not content to be absent from her, but undertook to read her to sleep. | Даже после того, как миссис Хейл пошла спать, он не захотел оставить жену одну и решил почитать ей перед сном. |
Margaret was alone. | Маргарет осталась наедине сама с собой. |
'Now I will think of it-now I will remember it all. | -Теперь я подумаю об этом... теперь я вспомню все. |
I could not before-I dared not.' She sat still in her chair, her hands clasped on her knees, her lips compressed, her eyes fixed as one who sees a vision. | Я не могла раньше... я не смела, - она неподвижно сидела в кресле, сложив руки на коленях, сжав губы, устремив взгляд в одну точку, будто на какое-то видение. |
She drew a deep breath. | Она глубоко вздохнула. |
'I, who hate scenes-I, who have despised people for showing emotion-who have thought them wanting in self-control-I went down and must needs throw myself into the melee, like a romantic fool! | - Я - та, которая ненавидит сцены... Я - та, которая презирала людей, что не владеют своими чувствами... я всегда думала, что им не хватает самоконтроля... Я спустилась и, не мешкая, бросилась в схватку, как романтичная дурочка! |
Did I do any good? | Правильно ли я сделала? |
They would have gone away without me I dare say.' But this was over-leaping the rational conclusion,-as in an instant her well-poised judgment felt. | Полагаю, они ушли бы и без меня, - в какой-то момент еще раз все хорошо обдумав, она поняла, что это был бы чересчур разумный поступок для обезумевшей толпы. |
'No, perhaps they would not. | - Нет, они не ушли бы. |
I did some good. | Я поступила правильно. |
But what possessed me to defend that man as if he were a helpless child! | Но что заставило меня защищать этого человека, будто он был беспомощным ребенком?! |
Ah!' said she, clenching her hands together, 'it is no wonder those people thought I was in love with him, after disgracing myself in that way. | А! - воскликнула она, сжав руки, - неудивительно, что эти люди подумали, будто я влюблена в него, когда так бездумно себя опозорила. |
I in love-and with him too!' Her pale cheeks suddenly became one flame of fire; and she covered her face with her hands. | Я влюблена... в него! - бледные щеки Маргарет внезапно вспыхнули, как от огня. Она закрыла лицо руками. |
When she took them away, her palms were wet with scalding tears. | Когда она отняла их от лица, ее ладони были мокрыми от жгучих слез. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать