Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' How!' exclaimed he. - Вот как! - воскликнул он.
' Offends you! - Оскорбительна для вас?!
I am indeed most unfortunate.' Я достоин сожаления.
' Yes!' said she, with recovered dignity. -Да! - с достоинством ответила она.
' I do feel offended; and, I think, justly. - Я оскорблена и, полагаю, справедливо.
You seem to fancy that my conduct of yesterday'-again the deep carnation blush, but this time with eyes kindling with indignation rather than shame-'was a personal act between you and me; and that you may come and thank me for it, instead of perceiving, as a gentleman would-yes! a gentleman,' she repeated, in allusion to their former conversation about that word, 'that any woman, worthy of the name of woman, would come forward to shield, with her reverenced helplessness, a man in danger from the violence of numbers.' Вы, кажется, вообразили, что мой поступок вчера, - на лице Маргарет снова появился густой румянец, но на этот раз ее глаза пылали негодованием больше, чем стыдом, - имел отношение лично к вам, и что вы можете прийти и поблагодарить меня, вместо того, чтобы понять, как понял бы настоящий джентльмен... да! джентльмен! - повторила она, вспомнив, как они говорили об этом слове всего несколько дней назад, - что любая женщина, достойная называться женщиной, воспользовалась бы привилегиями своего пола и вышла бы защитить человека, который находился в опасности.
'And the gentleman thus rescued is forbidden the relief of thanks!' he broke in contemptuously. - И спасенному джентльмену было бы запрещено благодарить женщину за свое спасение! -презрительно ответил он.
' I am a man. - Но я - человек, я мужчина!
I claim the right of expressing my feelings.' Я имею право выразить свои чувства!
'And I yielded to the right; simply saying that you gave me pain by insisting upon it,' she replied, proudly. - И я уступила этому праву. Я просто говорю, что вы причинили мне боль, настаивая на благодарности, - с гордостью ответила Маргарет.
'But you seem to have imagined, that I was not merely guided by womanly instinct, but'-and here the passionate tears (kept down for long-struggled with vehemently) came up into her eyes, and choked her voice-'but that I was prompted by some particular feeling for you-you! - Но вы, кажется, вообразили, что я руководствовалась не просто женским инстинктом, а... - и тут долго сдерживаемые слезы выступили у нее на глазах, а дыхание перехватило, - а то, что меня побудили к этому какие-то особые чувства к вам... к вам!
Why, there was not a man-not a poor desperate man in all that crowd-for whom I had not more sympathy-for whom I should not have done what little I could more heartily.' Любой человек из толпы, любой из тех бедняг, что пришли к вам на двор, вызывал у меня столько же сострадания, судьба любого из них волновала меня так же сильно, как и ваша.
' You may speak on, Miss Hale. - Вы можете не продолжать, мисс Хейл.
I am aware of all these misplaced sympathies of yours. Я знаю, что вы не питаете ко мне никаких симпатий.
I now believe that it was only your innate sense of oppression-(yes; I, though a master, may be oppressed)-that made you act so nobly as you did. Теперь я знаю, что вы поступили так благородно всего лишь из-за вашего врожденного чувства справедливости. Да, хоть я и хозяин, я тоже могу страдать от несправедливости.
I know you despise me; allow me to say, it is because you do not understand me.' Я знаю, вы презираете меня. Позвольте вам сказать, это потому, что вы не понимаете меня.
'I do not care to understand,' she replied, taking hold of the table to steady herself; for she thought him cruel-as, indeed, he was-and she was weak with her indignation. - Я и не желаю понимать, - ответила она, вцепившись руками в стол, чтобы не упасть. Она считала его жестоким - он таким и был - а она была слабой от негодования.
'No, I see you do not. - Да, я вижу.
You are unfair and unjust.' Вы пристрастны и несправедливы.
Margaret compressed her lips. Маргарет сжала губы.
She would not speak in answer to such accusations. Она не могла ответить на такие обвинения.
But, for all that-for all his savage words, he could have thrown himself at her feet, and kissed the hem of her wounded pride fell hot and fast. He waited awhile, longing for garment. А он, несмотря на все его жестокие речи, был готов броситься к ее ногам и целовать подол ее платья.
She did not speak; she did not move. Она молчала и не двигалась.
The tears of her to say something, even a taunt, to which he might reply. Лишь по щекам бежали горячие слезы - слезы раненой гордости. Он немного подождал, ожидая ее ответа. Она молчала и не двигалась. Он ожидал возмущения, даже насмешки, - хоть слова, на которое он смог бы ответить.
But she was silent. Но она все еще молчала.
He took up his hat. Он взял свою шляпу.
' One word more. - Еще одно слово.
You look as if you thought it tainted you to be loved by me. Вы выглядите так, будто вам противно, что я люблю вас.
You cannot avoid it. Но вы не сможете избежать этого.
Nay, I, if I would, cannot cleanse you from it. Нет, даже если бы я захотел, я бы не смог избавиться от своей любви.
But I would not, if I could. И я бы никогда не захотел избавить вас от нее, даже если бы я мог.
I have never loved any woman before: my life has been too busy, my thoughts too much absorbed with other things. Я никогда не любил ни одну женщину, в моей жизни было слишком много иных занятий, я уделял внимание совсем другим вещам.
Now I love, and will love. Теперь я люблю и буду любить.
But do not be afraid of too much expression on my part.' Но не бойтесь сильного проявления моих чувств.
'I am not afraid,' she replied, lifting herself straight up. -Я не боюсь, - ответила она, выпрямляясь.
'No one yet has ever dared to be impertinent to me, and no one ever shall. - Еще никто не был дерзок со мной, и никто не будет.
But, Mr. Thornton, you have been very kind to my father,' said she, changing her whole tone and bearing to a most womanly softness. Но, мистер Торнтон, вы были очень добры к моему отцу, - сказала Маргарет, смягчившись.
'Don't let us go on making each other angry. - Давайте больше не будем сердиться друг на друга.
Pray don't!' Прошу вас.
He took no notice of her words: he occupied himself in smoothing the nap of his hat with his coat-sleeve, for half a minute or so; and then, rejecting her offered hand, and making as if he did not see her grave look of regret, he turned abruptly away, and left the room. Он, не обратив внимания на ее слова, какое-то время разглаживал рукавом ворс на шляпе, а затем, проигнорировав ее протянутую руку и притворившись, что не заметил ее виноватого взгляда, резко повернулся и вышел из комнаты.
Margaret caught one glance at his face before he went. Маргарет мельком увидела его лицо.
When he was gone, she thought she had seen the gleam of unshed tears in his eyes; and that turned her proud dislike into something different and kinder, if nearly as painful-self-reproach for having caused such mortification to any one. Когда он ушел, ей показалось, что она видела, как в его глазах блеснули слезы, и ее гордая неприязнь сменилась каким-то другим чувством, более добрым, но причинявшим ей душевную боль, будто она упрекала себя за то, что так унизила другого человека.
'But how could I help it?' asked she of herself. - Но как иначе я могла поступить? - спросила она себя.
' I never liked him. - Я никогда не любила его.
I was civil; but I took no trouble to conceal my indifference. Я была вежливой и не пыталась скрывать свое безразличие.
Indeed, I never thought about myself or him, so my manners must have shown the truth. Честно говоря, я никогда не думала о себе и о нем, и своим поведением старалась показать это.
All that yesterday, he might mistake. Он ошибся в том, что произошло вчера.
But that is his fault, not mine. Но это его ошибка, не моя.
I would do it again, if need were, though it does lead me into all this shame and trouble.' Я бы снова так поступила, если бы было нужно, даже если бы знала, что заставлю его беспокоиться, а сама буду стыдиться.
Chapter 25 Frederick Глава XXV Фредерик
'Revenge may have her own; Roused discipline aloud proclaims their cause, And injured navies urge their broken laws.' "...и за страдальцев месть Восстала. Мщенья требуют уставы; Поруганы преданий флотских славы".
BYRON. Дж. Г. Байрон "Остров" (пер. Вяч. Иванова)
Margaret began to wonder whether all offers were as unexpected beforehand,-as distressing at the time of their occurrence, as the two she had had. Маргарет размышляла о том, все ли предложения руки и сердца так же неожиданны и неприятны, как те два, которые она получила.
An involuntary comparison between Mr. Lennox and Mr. Thornton arose in her mind. Она невольно сравнивала слова мистера Леннокса и мистера Торнтона.
She had been sorry, that an expression of any other feeling than friendship had been lured out by circumstances from Henry Lennox. Маргарет очень сожалела, что Генри Леннокс принял дружбу за выражение иного, более сильного чувства.
That regret was the predominant feeling, on the first occasion of her receiving a proposal. И это сожаление она ощущала всякий раз, когда вспоминала их последнюю встречу.
She had not felt so stunned-so impressed as she did now, when echoes of Mr. Thornton's voice yet lingered about the room. Но сейчас, когда эхо слов мистера Торнтона еще звучало в комнате, она чувствовала себя ошеломленной и подавленной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x