Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suddenly, he looked up at her with a wild searching inquiry in his glance. | Внезапно он взглянул на нее, ища подтверждения своей нелепой догадке. |
'Yo're sure and certain she's dead-not in a dwam, a faint?-she's been so before, often.' | - Вы точно уверены, что она умерла... а не в обмороке и не в забытьи? С ней так часто бывало раньше. |
' She is dead,' replied Margaret. | - Она умерла, - ответила Маргарет. |
She felt no fear in speaking to him, though he hurt her arm with his gripe, and wild gleams came across the stupidity of his eyes. | Она не боялась разговаривать с ним, хотя его пожатие причиняло ей боль, а во взгляде промелькнуло безумие. |
' She is dead!' she said. | - Она умерла! - повторила она. |
He looked at her still with that searching look, which seemed to fade out of his eyes as he gazed. | Он по-прежнему смотрел на нее, словно пытался понять, о чем она говорит. |
Then he suddenly let go his hold of Margaret, and, throwing his body half across the table, he shook it and every piece of furniture in the room, with his violent sobs. | Затем, резко отбросив руку Маргарет и бросившись к столу, с неистовыми рыданиями он перевернул его и всю мебель в комнате. |
Mary came trembling towards him. | Мэри, дрожа, подошла к нему. |
'Get thee gone!-get thee gone!' he cried, striking wildly and blindly at her. | - Уйди! Уйди! - неистово и невнятно закричал он на нее. |
'What do I care for thee?' | - Какое мне дело до тебя? |
Margaret took her hand, and held it softly in hers. | Маргарет взяла руку Мэри и нежно держала в своей. |
He tore his hair, he beat his head against the hard wood, then he lay exhausted and stupid. | Николас рвал на себе волосы, бился головой о дерево, а потом упал, изнуренный и оглушенный. |
Still his daughter and Margaret did not move. | Его дочь и Маргарет по-прежнему не двигались. |
Mary trembled from head to foot. | Мэри дрожала с головы до ног. |
At last-it might have been a quarter of an hour, it might have been an hour-he lifted himself up. | Прошло, может быть, минут пятнадцать, может быть, час, - Николас наконец поднялся. |
His eyes were swollen and bloodshot, and he seemed to have forgotten that any one was by; he scowled at the watchers when he saw them. He Shook himself heavily, gave them one more sullen look, spoke never a word, but made for the door. | Его глаза распухли и налились кровью, а сам он, казалось, забыл, что в комнате есть еще кто-то. Увидев, что за ним наблюдают, он нахмурился, встряхнулся, бросив на них еще один угрюмый взгляд и, не сказав ни слова, направился к двери. |
'Oh, father, father!' said Mary, throwing herself upon his arm,-'not to-night! | - О, отец, отец! - воскликнула Мэри, удерживая его за руку. |
Any night but to-night. | - Не сегодня! В другой раз, но не сегодня. |
Oh, help me! he's going out to drink again! | О, помогите мне! Он снова собирается напиться! |
Father, I'll not leave yo'. | Отец, я не пущу тебя. |
Yo' may strike, but I'll not leave yo'. | Ты можешь ударить меня, но я не пущу тебя. |
She told me last of all to keep yo' fro' drink!' | Она мне сказала напоследок, чтобы я не позволяла тебе пить! |
But Margaret stood in the doorway, silent yet commanding. | Маргарет стояла в дверном проходе, молчаливая, но непреклонная. |
He looked up at her defyingly. | Хиггинс посмотрел на нее с вызовом. |
' It's my own house. | - Это мой дом. |
Stand out o' the way, wench, or I'll make yo'!' He had shaken off Mary with violence; he looked ready to strike Margaret. | Уйди с моего пути, девушка, или я вышвырну тебя вон! - с силой отбросив Мэри, он готов был ударить Маргарет. |
But she never moved a feature-never took her deep, serious eyes off him. | Но она даже не пошевелилась, не отвела от него серьезного, пристального взгляда. |
He stared back on her with gloomy fierceness. | Он уставился на нее с угрюмой свирепостью. |
If she had stirred hand or foot, he would have thrust her aside with even more violence than he had used to his own daughter, whose face was bleeding from her fall against a chair. | Если бы Маргарет сделала хоть одно движение, он бы оттолкнул ее даже сильнее, чем свою дочь, по лицу которой потекла кровь. |
'What are yo' looking at me in that way for?' asked he at last, daunted and awed by her severe calm. | - Почему вы так на меня смотрите? - спросил он наконец, укрощенный, и испытывая благоговейный трепет перед ее суровым спокойствием. |
'If yo' think for to keep me from going what gait I choose, because she loved yo'-and in my own house, too, where I never asked yo' to come, yo're mista'en. | - Если вы думаете, что удержите меня, потому что она любила вас... в моем собственном доме, куда я вас не приглашал, вы ошибаетесь. |
It's very hard upon a man that he can't go to the only comfort left.' | Мужчине тяжело, когда он не может получить единственное утешение, какое ему осталось. |
Margaret felt that he acknowledged her power. | Маргарет поняла, что он признал ее власть. |
What could she do next? | Но что ей делать дальше? |
He had seated himself on a chair, close to the door; half-conquered, half-resenting; intending to go out as soon as she left her position, but unwilling to use the violence he had threatened not five minutes before. | Он сел на стул рядом с дверью, почти покоренный, но еще рассерженный, намереваясь выйти, как только она оставит свой пост, но не желая применять силу. |
Margaret laid her hand on his arm. | Маргарет накрыла ладонью его руку. |
' Come with me,' she said. | - Пойдемте со мной, - сказала она. |
' Come and see her!' | - Пойдемте и посмотрим на нее! |
The voice in which she spoke was very low and solemn; but there was no fear or doubt expressed in it, either of him or of his compliance. | Ее голос был очень тихим и торжественным, в нем не было и тени страха или сомнения. |
He sullenly rose up. He stood uncertain, with dogged irresolution upon his face. | Хиггинс молча поднялся и стоял, пошатываясь, с выражением упрямой нерешительности на лице. |
She waited him there; quietly and patiently waited for his time to move. | Маргарет спокойно и терпеливо ждала, когда он повинуется. |
He had a strange pleasure in making her wait; but at last he moved towards the stairs. | Он же испытывал странное удовольствие, заставляя ее ждать. Но наконец он двинулся к лестнице. |
She and he stood by the corpse. | Маргарет и Николас стояли у постели Бесси. |
'Her last words to Mary were, "Keep my father fro' drink."' | - Она сказала Мэри: "Не позволяй отцу пить". Это были ее последние слова. |
' It canna hurt her now,' muttered he. | - Ей теперь не больно, - пробормотал он. |
'Nought can hurt her now.' Then, raising his voice to a wailing cry, he went on: | - Теперь ничто не причиняет ей боль, - а затем, повысив голос до жалобного плача, продолжил: |
'We may quarrel and fall out-we may make peace and be friends-we may clem to skin and bone-and nought o' all our griefs will ever touch her more. | -Мы можем ссориться и ругаться... мы можем мириться... мы можем голодать - но никакие наши несчастья теперь не тронут ее. |
Hoo's had her portion on 'em. | Она уже получила свою долю страданий. |
What wi' hard work first, and sickness at last, hoo's led the life of a dog. | Сначала тяжелая работа, потом болезнь - у нее была собачья жизнь. |
And to die without knowing one good piece o' rejoicing in all her days! | И умерла, не узнав ни малейшей радости за всю свою жизнь! |
Nay, wench, whatever hoo said, hoo can know nought about it now, and I mun ha' a sup o' drink just to steady me again sorrow.' | Нет, девушка, что бы она ни говорила, она ничего не узнает об этом. А я должен выпить, просто чтобы справиться с горем. |
'No,' said Margaret, softening with his softened manner. | - Нет, - ответила Маргарет мягко. |
' You shall not. | - Вы не будете пить. |
If her life has been what you say, at any rate she did not fear death as some do. | Если ее жизнь была такой, как вы говорите, она, во всяком случае, не боялась смерти, как некоторые. |
Oh, you should have heard her speak of the life to come-the life hidden with God, that she is now gone to.' | О, если бы вы слышали, как она говорила о будущей жизни, невидимой жизни с Богом, к которому она теперь ушла! |
He shook his head, glancing sideways up at Margaret as he did so. | Он покачал головой, отведя взгляд в сторону от Маргарет. |
His pale, haggard face struck her painfully. | Его бледное, изможденное лицо глубоко поразило ее. |
' You are sorely tired. | - Вы очень устали. |
Where have you been all day-not at work?' | Где вы были весь день? Не на работе? |
'Not at work, sure enough,' said he, with a short, grim laugh. | - Разумеется, не на работе, - ответил он, коротко и мрачно усмехаясь. |
'Not at what you call work. | - Это не то, что вы называете работой. |
I were at the Committee, till I were sickened out wi' trying to make fools hear reason. | Я был в Комитете, пытался заставить глупцов прислушаться к голосу разума. |
I were fetched to Boucher's wife afore seven this morning. | Этим утром, до семи, я был у жены Баучера. |
She's bed-fast, but she were raving and raging to know where her dunder-headed brute of a chap was, as if I'd to keep him-as if he were fit to be ruled by me. | Она прикована к постели, но больше всего на свете хочет узнать, где шляется эта глупая скотина, ее муж, как будто я прячу его... как будто я могу охранять его. |
The d--d fool, who has put his foot in all our plans! | Проклятый дурак, он смешал все наши планы! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать