Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Hale with fewer words expressed a deeper gratitude. | Мистер Хейл в нескольких словах выразил глубокую благодарность. |
'Fetch a plate, Margaret-a basket-anything.' | -Принеси тарелку, Маргарет, корзину... что-нибудь. |
Margaret stood up by the table, half afraid of moving or making any noise to arouse Mr. Thornton into a consciousness of her being in the room. | Маргарет встала у стола, боясь пошевелиться или промолвить хоть слово и тем самым дать понять мистеру Торнтону, что она тоже находится в комнате. |
She thought it would be awkward for both to be brought into conscious collision; and fancied that, from her being on a low seat at first, and now standing behind her father, he had overlooked her in his haste. | Она подумала, что они оба будут чувствовать себя неловко, если вдруг столкнутся. И подумала, что раз она сначала сидела на низком стульчике, а теперь стоит за спиной отца, он в спешке мог ее не заметить. |
As if he did not feel the consciousness of her presence all over, though his eyes had never rested on her! | Как будто все это время он не знал о ее присутствии, хотя ни разу не взглянул на нее! |
' I must go,' said he, | - Я должен идти, - сказал он. |
'I cannot stay. | - Я не могу остаться. |
If you will forgive this liberty,-my rough ways,-too abrupt, I fear-but I will be more gentle next time. | Надеюсь, вы простите мне мою смелость... мои грубые манеры... боюсь, слишком грубые. Но в следующий раз я буду более воспитанным. |
You will allow me the pleasure of bringing you some fruit again, if I should see any that is tempting. | Вы позволите мне снова принести вам фрукты, если увижу что-то замечательное? |
Good afternoon, Mr. Hale. | Всего хорошего, мистер Хейл. |
Good-bye, ma'am.' | До свидания, мэм. |
He was gone. | Он ушел. |
Not one word: not one look to Margaret. | Ни одного слова он не сказал Маргарет, ни разу не посмотрел на нее. |
She believed that he had not seen her. | Она поверила в то, что он не заметил ее. |
She went for a plate in silence, and lifted the fruit out tenderly, with the points of her delicate taper fingers. | Она вышла за тарелкой в молчании, а затем выложила фрукты, нежно касаясь их кончиками тонких пальцев. |
It was good of him to bring it; and after yesterday too! | С его стороны было любезно принести их, несмотря на то, что произошло вчера. |
'Oh! it is so delicious!' said Mrs. Hale, in a feeble voice. | - О, они просто восхитительные! - слабым голосом сказала миссис Хейл. |
'How kind of him to think of me! | - Как любезно с его стороны подумать обо мне! |
Margaret love, only taste these grapes! | Маргарет, дорогая, попробуй этот виноград! |
Was it not good of him?' | Разве не мило с его стороны? |
' Yes!' said Margaret, quietly. | -Да!- тихо ответила Маргарет. |
'Margaret!' said Mrs. Hale, rather querulously, 'you won't like anything Mr. Thornton does. | - Маргарет! - сказал мистер Хейл недовольно, -Тебе не нравится все, что делает мистер Торнтон. |
I never saw anybody so prejudiced.' | Я никогда не видел такого предубеждения. |
Mr. Hale had been peeling a peach for his wife; and, cutting off a small piece for himself, he said: | Мистер Хейл очистил персик для жены и, разрезая его на маленькие кусочки, сказал: |
'If I had any prejudices, the gift of such delicious fruit as this would melt them all away. | - Если бы у меня были какие-то предубеждения, то такой щедрый подарок развеял бы их. |
I have not tasted such fruit-no! not even in Hampshire-since I was a boy; and to boys, I fancy, all fruit is good. | Я не пробовал таких фруктов даже в Хэмпшире, с тех пор, как был мальчиком. А для мальчиков, я полагаю, все фрукты хороши. |
I remember eating sloes and crabs with a relish. | Я помню, с каким удовольствием я ел терновые ягоды и дикие яблоки. |
Do you remember the matted-up currant bushes, Margaret, at the corner of the west-wall in the garden at home?' | Ты помнишь матовые кусты смородины, Маргарет, на углу у западной стены в саду? |
Did she not? | Разве она могла забыть? |
Did she not remember every weather-stain on the old stone wall; the gray and yellow lichens that marked it like a map; the little crane's-bill that grew in the crevices? | Разве она не помнит каждое пятно на старой каменной стене, серо-желтый лишайник, что разметил ее, как карту, маленькую герань, что выросла в расщелине? |
She had been shaken by the events of the last two days; her whole life just now was a strain upon her fortitude; and, somehow, these careless words of her father's, touching on the remembrance of the sunny times of old, made her start up, and, dropping her sewing on the ground, she went hastily out of the room into her own little chamber. | Она была потрясена событиями последних двух дней. Вся ее жизнь сейчас была испытанием силы духа, и почему-то эти небрежные слова отца, затронувшие воспоминания о солнечном прошлом, заставили ее вздрогнуть и уронить шитье на пол. Маргарет поспешно вышла из комнаты и ушла в свою маленькую комнатку. |
She had hardly given way to the first choking sob, when she became aware of Dixon standing at her drawers, and evidently searching for something. | Она едва сдержала душившие ее рыдания, заметив Диксон, которая стояла возле комода и, очевидно, что-то там искала. |
'Bless me, miss! | - Господи, мисс! |
How you startled me! | Как вы меня напугали! |
Missus is not worse, is she? | Миссис не стало хуже, правда? |
Is anything the matter?' | Что-нибудь случилось? |
'No, nothing. | - Нет, ничего. |
Only I'm silly, Dixon, and want a glass of water. | Только это я глупая, Диксон, и хочу стакан воды. |
What are you looking for? | Что ты ищешь? |
I keep my muslins in that drawer.' | Я храню свои муслиновые платья в этом ящике. |
Dixon did not speak, but went on rummaging. | Диксон ничего не ответила, а продолжала искать. |
The scent of lavender came out and perfumed the room. | Запах лаванды распространился по комнате. |
At last Dixon found what she wanted; what it was Margaret could not see. | Наконец Диксон нашла то, что хотела. Маргарет так и не увидела, что это было. |
Dixon faced round, and spoke to her: | Диксон повернулась к ней и сказала: |
'Now I don't like telling you what I wanted, because you've fretting enough to go through, and I know you'll fret about this. | - Мне не хочется говорить вам то, что я хотела сказать, с вас и так достаточно переживаний, и я знаю, вы будете беспокоиться. |
I meant to have kept it from you till night, may be, or such times as that.' | Мне хотелось утаить это от вас до ночи, может быть, или до лучших времен. |
' What is the matter? | - Что случилось? |
Pray, tell me, Dixon, at once.' | Прошу, расскажи мне, Диксон, немедленно. |
'That young woman you go to see-Higgins, I mean.' | - Та девушка, которую вы навещали... Хиггинс, я имею в виду. |
'Well?' | -Ну? |
'Well! she died this morning, and her sister is here-come to beg a strange thing. | - Ну! Она умерла этим утром, и ее сестра здесь... пришла со странной просьбой. |
It seems, the young woman who died had a fancy for being buried in something of yours, and so the sister's come to ask for it,-and I was looking for a night-cap that wasn't too good to give away.' | Кажется, та девушка, что умерла, хотела быть похороненной в чем-то из ваших вещей. И ее сестра пришла попросить об этом. Я пришла поискать ночной чепчик, который было бы не жалко отдать. |
'Oh! let me find one,' said Margaret, in the midst of her tears. | - О, позволь мне поискать, - плача, ответила Маргарет. |
' Poor Bessy! | - Бедная Бесси! |
I never thought I should not see her again.' | Я не думала, что больше не увижу ее. |
'Why, that's another thing. | - Ну, есть еще кое-что. |
This girl down-stairs wanted me to ask you, if you would like to see her.' | Эта девушка внизу хотела, чтобы я спросила вас, не захотите ли вы повидать ее. |
'But she's dead!' said Margaret, turning a little pale. | - Но она мертва! - бледнея, сказала Маргарет. |
' I never saw a dead person. | - Я никогда не видела мертвых. |
No! | Нет! |
I would rather not.' | Я не смогу. |
'I should never have asked you, if you hadn't come in. | - Я бы никогда вас не спросила, если бы вы не вошли. |
I told her you wouldn't.' | Я сказала ей, что вы не пойдете. |
'I will go down and speak to her,' said Margaret, afraid lest Dixon's harshness of manner might wound the poor girl. | - Я спущусь и поговорю с ней, - сказала Маргарет, боясь, как бы грубые манеры Диксон не обидели бедную девушку. |
So, taking the cap in her hand, she went to the kitchen. | Поэтому, взяв чепец в руку, она прошла на кухню. |
Mary's face was all swollen with crying, and she burst out afresh when she saw Margaret. | Лицо Мэри распухло от слез, и она снова заплакала, увидев Маргарет. |
'Oh, ma'am, she loved yo', she loved yo', she did indeed!' And for a long time, Margaret could not get her to say anything more than this. | - О, мэм, она любила вас, она любила вас, в самом деле! - и продолжительное время Маргарет не могла добиться от нее ничего другого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать