Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Papa-you must not wonder at what he says: he's an--I mean he does not believe in much of what we do.' | - Папа, ты не должен удивляться тому, что он говорит. Он... я имею в виду, он во многом не верит в то, во что мы верим. |
'Oh dear! a drunken infidel weaver!' said Mr. Hale to himself, in dismay. | - О, боже! Пьяный неверующий ткач! - в смятении произнес про себя мистер Хейл. |
But to Margaret he only said, | Но Маргарет он сказал только: |
'If your mother goes to sleep, be sure you come directly.' | - Если твоя мать ложится спать, спускайся немедленно. |
Margaret went into her mother's room. | Маргарет вошла в комнату матери. |
Mrs. Hale lifted herself up from a doze. | Миссис Хейл очнулась от дремоты. |
'When did you write to Frederick, Margaret? | - Когда ты написала Фредерику, Маргарет? |
Yesterday, or the day before?' | Вчера или позавчера? |
' Yesterday, mamma.' | - Вчера, мама. |
' Yesterday. | - Вчера? |
And the letter went?' | И письмо ушло? |
' Yes. I took it myself 1 | - Да, я сама отправила его. |
' Oh, Margaret, I'm so afraid of his coming! | - О, Маргарет, я так боюсь, что он приедет! |
If he should be recognised! | А если его узнают?! |
If he should be taken! | Если его схватят?! |
If he should be executed, after all these years that he has kept away and lived in safety! | А если его казнят спустя столько лет, что он скрывался и жил в безопасности?! |
I keep falling asleep and dreaming that he is caught and being tried.' | Я засыпаю и вижу во сне, что его поймали и пытают. |
' Oh, mamma, don't be afraid. | - О, мама, не бойся. |
There will be some risk no doubt; but we will lessen it as much as ever we can. And it is so little! | Риск совсем небольшой. Мы сделаем все, чтобы Фредерик не пострадал. |
Now, if we were at Helstone, there would be twenty-a hundred times as much. | Если бы мы были в Хелстоне, было бы в двадцать... сто раз хуже. |
There, everybody would remember him and if there was a stranger known to be in the house, they would be sure to guess it was Frederick; while here, nobody knows or cares for us enough to notice what we do. | Там каждый помнит его, и если бы к нам в дом приехал незнакомец, то все были бы уверены, что это Фредерик. Здесь никто не знает и никто не интересуется тем, что мы делаем. |
Dixon will keep the door like a dragon-won't you, Dixon-while he is here?' | Диксон будет охранять дверь как дракон, пока он будет здесь? Правда, Диксон? |
'They'll be clever if they come in past me!' said Dixon, showing her teeth at the bare idea. | - Им придется изловчиться, чтобы пройти мимо меня! - сказала Диксон, возмущенная даже самой мыслью о подобной попытке. |
'And he need not go out, except in the dusk, poor fellow!' | - И ему не нужно будет выходить, разве что в сумерки он выйдет подышать воздухом, бедняга! |
' Poor fellow!' echoed Mrs. Hale. | - Бедняга! - повторила миссис Хейл. |
'But I almost wish you had not written. | - Я почти жалею, что ты написала. |
Would it be too late to stop him if you wrote again, Margaret?' | Будет уже слишком поздно остановить его, если ты снова напишешь, Маргарет? |
'I'm afraid it would, mamma,' said Margaret, remembering the urgency with which she had entreated him to come directly, if he wished to see his mother alive. | - Боюсь, что так, мама, - ответила Маргарет, вспоминая, с какой настойчивостью миссис Хейл умоляла его приехать, если он желает застать ее живой. |
'I always dislike that doing things in such a hurry,' said Mrs. Hale. | - Мне всегда не нравилось что-то делать в такой спешке, - сказала миссис Хейл. |
Margaret was silent. | Маргарет молчала. |
'Come now, ma am,' said Dixon, with a kind of cheerful authority, 'you know seeing Master Frederick is just the very thing of all others you're longing for. | - Успокойтесь, мэм, - сказала Диксон с напускной веселостью. - Вы знаете, что больше всего вам хочется увидеть мастера Фредерика. |
And I'm glad Miss Margaret wrote off straight, without shilly-shallying. | И я рада, что мисс Маргарет написала ему немедленно, без колебаний. |
I've had a great mind to do it myself. | Я даже хотела сделать это сама. |
And we'll keep him snug, depend upon it. | И мы хорошо спрячем его, будьте уверены. |
There's only Martha in the house that would not do a good deal to save him on a pinch; and I've been thinking she might go and see her mother just at that very time. | В доме только Марта не сделала бы ничего, чтобы спасти его, и я думаю, что в это самое время можно отправить ее повидать мать. |
She's been saying once or twice she should like to go, for her mother has had a stroke since she came here, only she didn't like to ask. | Она как-то говорила мне, раз или два, что ей бы хотелось уехать, потому что у ее матери был удар, когда она приехала сюда, - только ей не нравилось просить. |
But I'll see about her being safe off, as soon as we know when he comes, God bless him! | Но я прослежу, чтобы она уехала, как только мы узнаем, когда он приедет. Господь благослови его! |
So take your tea, ma'am, in comfort, and trust to me.' | Поэтому спокойно пейте чай, мэм, и положитесь на меня. |
Mrs. Hale did trust in Dixon more than in Margaret. | Миссис Хейл доверяла Диксон больше, чем Маргарет. |
Dixon's words quieted her for the time. | Слова старой няни на время успокоили ее. |
Margaret poured out the tea in silence, trying to think of something agreeable to say; but her thoughts made answer something like Daniel O'Rourke, when the man-in-the-moon asked him to get off his reaping-hook. | Маргарет молча разлила чай, пытаясь придумать, что сказать. Но у нее возник ответ, похожий на ответ Даниеля О'Рурка, когда человек с Луны попросил его убраться со своего серпа. |
'The more you ax us, the more we won't stir.' | "Чем больше вы просите нас, тем дольше мы не пошевелимся". |
The more she tried to think of something anything besides the danger to which Frederick would be exposed-the more closely her imagination clung to the unfortunate idea presented to her. | Чем больше она старалась думать о чем-то еще, кроме опасности, которой подвергнется Фредерик, тем больше ее воображение цеплялось за эту мысль. |
Her mother prattled with Dixon, and seemed to have utterly forgotten the possibility of Frederick being tried and executed-utterly forgotten that at her wish, if by Margaret's deed, he was summoned into this danger. | Ее мать болтала с Диксон и, казалось, совершенно позабыла о том, что Фредерика могут схватить и казнить, что из-за ее желания и из-за поступка Маргарет он подвергается опасности. |
Her mother was one of those who throw out terrible possibilities, miserable probabilities, unfortunate chances of all kinds, as a rocket throws out sparks; but if the sparks light on some combustible matter, they smoulder first, and burst out into a frightful flame at last. | Ее мать была из тех людей, которые отбрасывают дурные мысли прочь, как ракета выбрасывает искры. Но, воспламеняясь от горючего, искры долго тлеют и, в конце концов все вокруг сгорает в ужасающем пламени. |
Margaret was glad when, her filial duties gently and carefully performed, she could go down into the study. | Маргарет была рада, что, исполнив свои дочерние обязанности, может теперь спуститься в кабинет. |
She wondered how her father and Higgins had got on. | Ей было интересно, как поладили друг с другом ее отец и Хиггинс. |
In the first place, the decorous, kind-hearted, simple, old-fashioned gentleman, had unconsciously called out, by his own refinement and courteousness of manner, all the latent courtesy in the other. | С самого начала порядочный, добродушный и простодушный, старомодный джентльмен своими утонченными и любезными манерами бессознательно пробудил в собеседнике всю его скрытую учтивость. |
Mr. Hale treated all his fellow-creatures alike: it never entered into his head to make any difference because of their rank. | Мистер Хейл одинаково относился ко всем своим ближним: ему не приходило в голову, что разница в сословиях должна как-то проявляться в разговоре. |
He placed a chair for Nicholas stood up till he, at Mr. Hale's request, took a seat; and called him, invariably, | Он поставил стул для стоящего Николаса, который сел только по просьбе мистера Хейла. Он называл его неизменно |
' Mr. Higgins,' instead of the curt | "Мистер Хиггинс", вместо короткого |
'Nicholas' or | "Николас" или |
'Higgins,' to which the 'drunken infidel weaver' had been accustomed. | "Хиггинс", к которым был привычен "пьяный, неверующий ткач". |
But Nicholas was neither an habitual drunkard nor a thorough infidel. | Но Николас не был ни обычным пьяницей, ни законченным атеистом. |
He drank to drown care, as he would have himself expressed it: and he was infidel so far as he had never yet found any form of faith to which he could attach himself, heart and soul. | Он пил, чтобы запить заботы, как он сам выразился, и был неверующим до сих пор, потому что не нашел еще той формы веры, которую он мог бы принять всем сердцем и душой. |
Margaret was a little surprised, and very much pleased, when she found her father and Higgins in earnest conversation-each speaking with gentle politeness to the other, however their opinions might clash. | Маргарет была немного удивлена и очень довольна, когда обнаружила, что отец и Хиггинс заняты серьезным разговором, хоть они частенько не совпадали во мнениях. Каждый обращался к собеседнику с кроткой вежливостью. |
Nicholas-clean, tidied (if only at the pump-trough), and quiet spoken-was a new creature to her, who had only seen him in the rough independence of his own hearthstone. | Николас в роли гостя - чистый, опрятный и тихий - был для нее новым человеком, ведь прежде она видела его только полновластным хозяином в его собственном доме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать