Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Papa-you must not wonder at what he says: he's an--I mean he does not believe in much of what we do.' - Папа, ты не должен удивляться тому, что он говорит. Он... я имею в виду, он во многом не верит в то, во что мы верим.
'Oh dear! a drunken infidel weaver!' said Mr. Hale to himself, in dismay. - О, боже! Пьяный неверующий ткач! - в смятении произнес про себя мистер Хейл.
But to Margaret he only said, Но Маргарет он сказал только:
'If your mother goes to sleep, be sure you come directly.' - Если твоя мать ложится спать, спускайся немедленно.
Margaret went into her mother's room. Маргарет вошла в комнату матери.
Mrs. Hale lifted herself up from a doze. Миссис Хейл очнулась от дремоты.
'When did you write to Frederick, Margaret? - Когда ты написала Фредерику, Маргарет?
Yesterday, or the day before?' Вчера или позавчера?
' Yesterday, mamma.' - Вчера, мама.
' Yesterday. - Вчера?
And the letter went?' И письмо ушло?
' Yes. I took it myself 1 - Да, я сама отправила его.
' Oh, Margaret, I'm so afraid of his coming! - О, Маргарет, я так боюсь, что он приедет!
If he should be recognised! А если его узнают?!
If he should be taken! Если его схватят?!
If he should be executed, after all these years that he has kept away and lived in safety! А если его казнят спустя столько лет, что он скрывался и жил в безопасности?!
I keep falling asleep and dreaming that he is caught and being tried.' Я засыпаю и вижу во сне, что его поймали и пытают.
' Oh, mamma, don't be afraid. - О, мама, не бойся.
There will be some risk no doubt; but we will lessen it as much as ever we can. And it is so little! Риск совсем небольшой. Мы сделаем все, чтобы Фредерик не пострадал.
Now, if we were at Helstone, there would be twenty-a hundred times as much. Если бы мы были в Хелстоне, было бы в двадцать... сто раз хуже.
There, everybody would remember him and if there was a stranger known to be in the house, they would be sure to guess it was Frederick; while here, nobody knows or cares for us enough to notice what we do. Там каждый помнит его, и если бы к нам в дом приехал незнакомец, то все были бы уверены, что это Фредерик. Здесь никто не знает и никто не интересуется тем, что мы делаем.
Dixon will keep the door like a dragon-won't you, Dixon-while he is here?' Диксон будет охранять дверь как дракон, пока он будет здесь? Правда, Диксон?
'They'll be clever if they come in past me!' said Dixon, showing her teeth at the bare idea. - Им придется изловчиться, чтобы пройти мимо меня! - сказала Диксон, возмущенная даже самой мыслью о подобной попытке.
'And he need not go out, except in the dusk, poor fellow!' - И ему не нужно будет выходить, разве что в сумерки он выйдет подышать воздухом, бедняга!
' Poor fellow!' echoed Mrs. Hale. - Бедняга! - повторила миссис Хейл.
'But I almost wish you had not written. - Я почти жалею, что ты написала.
Would it be too late to stop him if you wrote again, Margaret?' Будет уже слишком поздно остановить его, если ты снова напишешь, Маргарет?
'I'm afraid it would, mamma,' said Margaret, remembering the urgency with which she had entreated him to come directly, if he wished to see his mother alive. - Боюсь, что так, мама, - ответила Маргарет, вспоминая, с какой настойчивостью миссис Хейл умоляла его приехать, если он желает застать ее живой.
'I always dislike that doing things in such a hurry,' said Mrs. Hale. - Мне всегда не нравилось что-то делать в такой спешке, - сказала миссис Хейл.
Margaret was silent. Маргарет молчала.
'Come now, ma am,' said Dixon, with a kind of cheerful authority, 'you know seeing Master Frederick is just the very thing of all others you're longing for. - Успокойтесь, мэм, - сказала Диксон с напускной веселостью. - Вы знаете, что больше всего вам хочется увидеть мастера Фредерика.
And I'm glad Miss Margaret wrote off straight, without shilly-shallying. И я рада, что мисс Маргарет написала ему немедленно, без колебаний.
I've had a great mind to do it myself. Я даже хотела сделать это сама.
And we'll keep him snug, depend upon it. И мы хорошо спрячем его, будьте уверены.
There's only Martha in the house that would not do a good deal to save him on a pinch; and I've been thinking she might go and see her mother just at that very time. В доме только Марта не сделала бы ничего, чтобы спасти его, и я думаю, что в это самое время можно отправить ее повидать мать.
She's been saying once or twice she should like to go, for her mother has had a stroke since she came here, only she didn't like to ask. Она как-то говорила мне, раз или два, что ей бы хотелось уехать, потому что у ее матери был удар, когда она приехала сюда, - только ей не нравилось просить.
But I'll see about her being safe off, as soon as we know when he comes, God bless him! Но я прослежу, чтобы она уехала, как только мы узнаем, когда он приедет. Господь благослови его!
So take your tea, ma'am, in comfort, and trust to me.' Поэтому спокойно пейте чай, мэм, и положитесь на меня.
Mrs. Hale did trust in Dixon more than in Margaret. Миссис Хейл доверяла Диксон больше, чем Маргарет.
Dixon's words quieted her for the time. Слова старой няни на время успокоили ее.
Margaret poured out the tea in silence, trying to think of something agreeable to say; but her thoughts made answer something like Daniel O'Rourke, when the man-in-the-moon asked him to get off his reaping-hook. Маргарет молча разлила чай, пытаясь придумать, что сказать. Но у нее возник ответ, похожий на ответ Даниеля О'Рурка, когда человек с Луны попросил его убраться со своего серпа.
'The more you ax us, the more we won't stir.' "Чем больше вы просите нас, тем дольше мы не пошевелимся".
The more she tried to think of something anything besides the danger to which Frederick would be exposed-the more closely her imagination clung to the unfortunate idea presented to her. Чем больше она старалась думать о чем-то еще, кроме опасности, которой подвергнется Фредерик, тем больше ее воображение цеплялось за эту мысль.
Her mother prattled with Dixon, and seemed to have utterly forgotten the possibility of Frederick being tried and executed-utterly forgotten that at her wish, if by Margaret's deed, he was summoned into this danger. Ее мать болтала с Диксон и, казалось, совершенно позабыла о том, что Фредерика могут схватить и казнить, что из-за ее желания и из-за поступка Маргарет он подвергается опасности.
Her mother was one of those who throw out terrible possibilities, miserable probabilities, unfortunate chances of all kinds, as a rocket throws out sparks; but if the sparks light on some combustible matter, they smoulder first, and burst out into a frightful flame at last. Ее мать была из тех людей, которые отбрасывают дурные мысли прочь, как ракета выбрасывает искры. Но, воспламеняясь от горючего, искры долго тлеют и, в конце концов все вокруг сгорает в ужасающем пламени.
Margaret was glad when, her filial duties gently and carefully performed, she could go down into the study. Маргарет была рада, что, исполнив свои дочерние обязанности, может теперь спуститься в кабинет.
She wondered how her father and Higgins had got on. Ей было интересно, как поладили друг с другом ее отец и Хиггинс.
In the first place, the decorous, kind-hearted, simple, old-fashioned gentleman, had unconsciously called out, by his own refinement and courteousness of manner, all the latent courtesy in the other. С самого начала порядочный, добродушный и простодушный, старомодный джентльмен своими утонченными и любезными манерами бессознательно пробудил в собеседнике всю его скрытую учтивость.
Mr. Hale treated all his fellow-creatures alike: it never entered into his head to make any difference because of their rank. Мистер Хейл одинаково относился ко всем своим ближним: ему не приходило в голову, что разница в сословиях должна как-то проявляться в разговоре.
He placed a chair for Nicholas stood up till he, at Mr. Hale's request, took a seat; and called him, invariably, Он поставил стул для стоящего Николаса, который сел только по просьбе мистера Хейла. Он называл его неизменно
' Mr. Higgins,' instead of the curt "Мистер Хиггинс", вместо короткого
'Nicholas' or "Николас" или
'Higgins,' to which the 'drunken infidel weaver' had been accustomed. "Хиггинс", к которым был привычен "пьяный, неверующий ткач".
But Nicholas was neither an habitual drunkard nor a thorough infidel. Но Николас не был ни обычным пьяницей, ни законченным атеистом.
He drank to drown care, as he would have himself expressed it: and he was infidel so far as he had never yet found any form of faith to which he could attach himself, heart and soul. Он пил, чтобы запить заботы, как он сам выразился, и был неверующим до сих пор, потому что не нашел еще той формы веры, которую он мог бы принять всем сердцем и душой.
Margaret was a little surprised, and very much pleased, when she found her father and Higgins in earnest conversation-each speaking with gentle politeness to the other, however their opinions might clash. Маргарет была немного удивлена и очень довольна, когда обнаружила, что отец и Хиггинс заняты серьезным разговором, хоть они частенько не совпадали во мнениях. Каждый обращался к собеседнику с кроткой вежливостью.
Nicholas-clean, tidied (if only at the pump-trough), and quiet spoken-was a new creature to her, who had only seen him in the rough independence of his own hearthstone. Николас в роли гостя - чистый, опрятный и тихий - был для нее новым человеком, ведь прежде она видела его только полновластным хозяином в его собственном доме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x