Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He turned round and caught her hand. | Он обернулся и схватил ее за руку. |
'Ay! it is, it is-(brushing away the tears with the back of his hand).-'But yo' know, she's lying dead at home and I'm welly dazed wi' sorrow, and at times I hardly know what I'm saying. | - Да, это, это... - он вытер слезы тыльной стороной ладони. - Но вы знаете, она лежит мертвая дома, а я совершенно потрясен горем, и временами едва осознаю то, что говорю. |
It's as if speeches folk ha' made-clever and smart things as I've thought at the time-come up now my heart's welly brossen. | Как будто речи, которые произносили люди... умные и толковые вещи, как я временами думал... проросли и расцвели в моем сердце. |
Th' strike's failed as well; dun yo' know that, miss? | Вдобавок забастовка провалилась, разве вы не знали, мисс? |
I were coming whoam to ask her, like a beggar as I am, for a bit o' comfort i' that trouble; and I were knocked down by one who telled me she were dead-just dead That were all; but that were enough for me. | Я шел просить ее, как нищий, дать мне немного утешения в этой беде. И тут мне сказали, что она умерла... просто умерла. Вот и все. Но для меня этого было достаточно. |
Mr. Hale blew his nose, and got up to snuff the candles in order to conceal his emotion. | Мистер Хейл поднялся снять нагар со свечей, чтобы скрыть свои чувства. |
'He's not an infidel, Margaret; how could you say so?' muttered he reproachfully | - Он не атеист, Маргарет, как ты могла так сказать? - укоризненно пробормотал он. |
'I've a good mind to read him the fourteenth chapter of Job.' | - Я хочу прочитать ему четырнадцатую главу из Книги Иова. |
'Not yet, papa, I think. | - Я думаю, пока не стоит, папа. |
Perhaps not at all. | Возможно, не всю. |
Let us ask him about the strike, and give him all the sympathy he needs, and hoped to have from poor Bessy.' | Давай расспросим его о забастовке и выскажем сочувствие, в котором он нуждается, и которое надеялся получить от бедной Бесси. |
So they questioned and listened. | Поэтому они спрашивали и слушали. |
The workmen's calculations were based (like too many of the masters') on false premises. | Рассуждения рабочих, как и многих хозяев, основывались на ложных предпосылках. |
They reckoned on their fellow-men as if they possessed the calculable powers of machines, no more, no less; no allowance for human passions getting the better of reason, as in the case of Boucher and the rioters; and believing that the representations of their injuries would have the same effect on strangers far away, as the injuries (fancied or real) had upon themselves. | Комитет понадеялся на рабочих, как будто те, обладая выносливостью машин, способны были бы неизменно действовать твердо и спокойно, и не позволить человеческим чувствам взять верх, как в случае с Баучером и бунтовщиками. Они верили, что их протест против несправедливости возымеет на чужаков тот же самый эффект, как несправедливость (вымышленная или реальная) -на них самих. |
They were consequently surprised and indignant at the poor Irish, who had allowed themselves to be imported and brought over to take their places. | Соответственно, они были удивлены и негодовали, когда бедные ирландцы приехали и заняли их место. |
This indignation was tempered, in some degree, by contempt for 'them Irishers,' and by pleasure at the idea of the bungling way in which they would set to work, and perplex their new masters with their ignorance and stupidity, strange exaggerated stories of which were already spreading through the town. | Это негодование сдерживалось в определенной степени презрением к "этим ирландцам" и удовольствием от мысли, что они неумело справляются со своей работой и смущают новых хозяев своим невежеством и глупостью. |
But the most cruel cut of all was that of the Milton workmen, who had defied and disobeyed the commands of the Union to keep the peace, whatever came; who had originated discord in the camp, and spread the panic of the law being arrayed against them. | Но самым жестоким ударом оказалось то, что милтонские рабочие не подчинялись приказам Союза сохранять мир, что бы ни случилось. Они вызвали разногласие в Союзе и посеяли панику. |
'And so the strike is at an end,' said Margaret. | - И поэтому забастовка закончилась, - сказала Маргарет. |
' Ay, miss. | - Да, мисс. |
It's save as save can. | Все кончено. |
Th' factory doors will need open wide to-morrow to let in all who'll be axing for work; if it's only just to show they'd nought to do wi' a measure, which if we'd been made o' th' right stuff would ha' brought wages up to a point they'n not been at this ten year.' | Завтра двери фабрик широко распахнутся, чтобы впустить всех, кто попросит работу. Хотя бы только для того, чтобы показать, что они не имеют никакого отношения к забастовке. А если бы они были тверды, то смогли бы получать жалованье, какого никто не получал за последние десять лет. |
'You'll get work, shan't you?' asked Margaret. | - Вы ведь получите работу, правда? - спросила Маргарет. |
' You're a famous workman, are not you?' | - Вас же хорошо знают, разве нет? |
'Hamper'll let me work at his mill, when he cuts off his right hand-not before, and not after,' said Nicholas, quietly. | - Хэмпер позволит мне работать на своей фабрике, когда отрежет себе свою правую руку, не раньше и не позже, - тихо ответил Николас. |
Margaret was silenced and sad. | Маргарет печально умолкла. |
' About the wages,' said Mr. Hale. | - Кстати, о жалованьи, - сказал мистер Хейл. |
'You'll not be offended, but I think you make some sad mistakes. | - Вы не обижайтесь, но я думаю, вы допустили несколько серьезных ошибок. |
I should like to read you some remarks in a book I have.' He got up and went to his book-shelves. | Я бы хотел прочитать вам несколько высказываний из книги, которая у меня есть, - он поднялся и подошел к книжным полкам. |
' Yo' needn't trouble yoursel', sir,' said Nicholas. | - Не беспокойтесь, сэр, - сказал Николас. |
'Their book-stuff goes in at one ear and out at t'other. | - Вся эта книжная чепуха влетает в одно ухо, а вылетает в другое. |
I can make nought on't. | На меня это не произведет впечатления. |
Afore Hamper and me had this split, th' overlooker telled him I were stirring up the men to ask for higher wages; and Hamper met me one day in th' yard. | Прежде чем между мной и Хэмпером произошел раскол, надсмотрщик рассказал ему, что я подговаривал рабочих просить большее жалованье. И Хэмпер встретил меня однажды во дворе. |
He'd a thin book i' his hand, and says he, | У него была тонкая книжка в руке, и он сказал: |
"Higgins, I'm told you're one of those damned fools that think you can get higher wages for asking for 'em; ay, and keep 'em up too, when you've forced 'em up. | "Хиггинс, мне сказали, что ты один из тех проклятых дураков, что думают, что могут получать больше, если попросят. Да, вот ты и содержи их, когда повысишь им жалованье. |
Now, I'll give yo' a chance and try if yo've any sense in yo'. | Так, я даю тебе шанс и испытаю, есть ли у тебя разум. |
Here's a book written by a friend o' mine, and if yo'll read it yo'll see how wages find their own level, without either masters or men having aught to do with them; except the men cut their own throats wi' striking, like the confounded noodles they are." | Вот книга, написанная моим другом, и если ты прочтешь ее, ты поймешь, от чего зависят размеры жалованья, и что ни хозяева, ни рабочие никак не могут на это повлиять, пусть даже они целыми днями надрывают свои глотки в забастовке как отъявленные дураки". |
Well, now, sir, I put it to yo', being a parson, and having been in th' preaching line, and having had to try and bring folk o'er to what yo' thought was a right way o' thinking-did yo' begin by calling 'em fools and such like, or didn't yo' rayther give 'em some kind words at first, to make 'em ready for to listen and be convinced, if they could; and in yo'r preaching, did yo' stop every now and then, and say, half to them and half to yo'rsel', | Ну, сэр, я рассказал это вам - священнику, когда-то проповедовавшему и пытавшемуся убедить людей в том, что вам казалось правильным. Разве вы бы начали свою проповедь с того, что назвали их дураками или чем-то подобным, разве сначала бы вы не сказали им каких-то добрых слов, чтобы заставить их слушать и верить. И в вашей проповеди вы бы не останавливались каждый раз и не говорили бы им: |
"But yo're such a pack o' fools, that I've a strong notion it's no use my trying to put sense into yo'?" | "Вы - просто куча дураков, и я всерьез подозреваю, что мне бесполезно пытаться вложить в вас разум?" |
I were not i' th' best state, I'll own, for taking in what Hamper's friend had to say-I were so vexed at the way it were put to me;-but I thought, | Я был сильно рассержен; я признаю, что взялся читать то, что написал друг Хэмпера... я был сильно возмущен этой манерой обращения ко мне, но я подумал: |
"Come, I'll see what these chaps has got to say, and try if it's them or me as is th' noodle." | "Спокойно. Я пойму, что говорят эти парни, и проверю: они - простаки или я". |
So I took th' book and tugged at it; but, Lord bless yo', it went on about capital and labour, and labour and capital, till it fair sent me off to sleep. | Поэтому я взял книгу и с трудом прочел ее. Но, Господи помилуй, в ней говорилось о капитале и труде, труде и капитале, до тех пор, пока она не усыпила меня. |
I ne'er could rightly fix i' my mind which was which; and it spoke on 'em as if they was vartues or vices; and what I wanted for to know were the rights o' men, whether they were rich or poor-so be they only were men.' | Я не смог правильно уяснить себе, что есть что. О них говорилось, как будто они были добродетелью и злом. А все, что я хотел знать, есть ли права у людей, богатые они или бедные... были бы они только людьми. |
'But for all that,' said Mr. Hale, 'and granting to the full the offensiveness, the folly, the unchristianness of Mr. Hamper's way of speaking to you in recommending his friend's book, yet if it told you what he said it did, that wages find their own level, and that the most successful strike can only force them up for a moment, to sink in far greater proportion afterwards, in consequence of that very strike, the book would have told you the truth.' | - Мистер Хиггинс, - произнес мистер Хейл, - я допускаю, что вас возмутил оскорбительный, глупый и нехристианский тон, каким мистер Хэмпер говорил с вами, рекомендуя книгу своего друга. Но если в этой книге говорилось, что жалованье не зависит от воли хозяев или рабочих, и что большинство успешно закончившихся забастовок могут лишь на время повысить его, а после, из-за результатов самой забастовки оно стремительно падает, значит, - книга рассказала вам правду. |
'Well, sir,' said Higgins, rather doggedly; 'it might, or it might not. | - Ну, сэр, - сказал Хиггинс упрямо, - может быть, а может, и нет. |
There's two opinions go to settling that point. | На эту точку зрения есть два мнения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать