Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By-and-by Margaret said: | Маргарет сказала: |
'Papa-did you see Nicholas Higgins at the funeral? | - Папа... ты видел Николаса Хиггинса на похоронах? |
He was there, and Mary too. | Он был там, и Мэри тоже. |
Poor fellow! it was his way of showing sympathy. | Бедняга! Он только так смог показать сочувствие. |
He has a good warm heart under his bluff abrupt ways.' | У него доброе и горячее сердце, и он прячет его за грубоватыми и резкими манерами. |
'I am sure of it,' replied Mr. Hale. 'I saw it all along, even while you tried to persuade me that he was all sorts of bad things. | - Я уверен в этом, - ответил мистер Хейл. - Я все время это видел, даже когда ты пыталась убедить меня, что в нем столько недостатков. |
We will go and see them to-morrow, if you are strong enough to walk so far.' | Мы пойдем и навестим его завтра, если у тебя достаточно сил, чтобы выдержать такую долгую прогулку. |
' Oh yes. | - О, да. |
I want to see them. | Я хочу навестить его. |
We did not pay Mary-or rather she refused to take it, Dixon says. | Мы не заплатили Мэри. Точнее, она отказалась брать деньги, так говорит Диксон. |
We will go so as to catch him just after his dinner, and before he goes to his work.' | Мы пойдем так, чтобы застать его дома после обеда, перед тем как он уйдет на работу. |
Towards evening Mr. Hale said: | Ближе к вечеру мистер Хейл сказал: |
' I half expected Mr. Thornton would have called. | - Я почти ожидал, что мистер Торнтон придет. |
He spoke of a book yesterday which he had, and which I wanted to see. | Он вчера говорил о книге, которая у него есть, и которую я хотел посмотреть. |
He said he would try and bring it to-day.' | Он сказал, что постарается принести ее сегодня. |
Margaret sighed. | Маргарет вздохнула. |
She knew he would not come. | Она знала, что он не придет. |
He would be too delicate to run the chance of meeting her, while her shame must be so fresh in his memory. | Он постарается не встречаться с ней, пока ее позор слишком свеж в его памяти. |
The very mention of his name renewed her trouble, and produced a relapse into the feeling of depressed, pre-occupied exhaustion. She gave way to listless languor. | Само упоминание его имени воскресило в памяти все тревоги, и она вновь почувствовала себя усталой и слабой. |
Suddenly it struck her that this was a strange manner to show her patience, or to reward her father for his watchful care of her all through the day. | Внезапно ее поразила мысль, что таким странным способом она поощряет отца бдительно заботиться о ней весь день. |
She sate up and offered to read aloud. | Она села и предложила почитать ему вслух. |
His eyes were failing, and he gladly accepted her proposal. | Его зрение уже ослабло, и он с радостью принял ее предложение. |
She read well: she gave the due emphasis; but had any one asked her, when she had ended, the meaning of what she had been reading, she could not have told. | Она хорошо читала - с должным выражением. Но если бы кто-нибудь спросил Маргарет, о чем она читала, она бы не смогла ответить. |
She was smitten with a feeling of ingratitude to Mr. Thornton, inasmuch as, in the morning, she had refused to accept the kindness he had shown her in making further inquiry from the medical men, so as to obviate any inquest being held. | Ее поразила собственная неблагодарность к мистеру Торнтону, так как утром она отказалась признать доброту, которую он оказал ей. |
Oh! she was grateful! | О! Она не должна была так думать! |
She had been cowardly and false, and had shown her cowardliness and falsehood in action that could not be recalled; but she was not ungrateful. | Она была труслива, она много ошибалась. Но она не была неблагодарной. |
It sent a glow to her heart, to know how she could feel towards one who had reason to despise her. | В ее сердце рождалась теплота при одной мысли о том, как она благодарна человеку, который имеет причину презирать ее. |
His cause for contempt was so just, that she should have respected him less if she had thought he did not feel contempt. | Его основание для презрения было таким справедливым, что она стала бы меньше уважать его, если бы узнала, что он легко простил ее и забыл о случившемся. |
It was a pleasure to feel how thoroughly she respected him. | Но теперь она в полной мере испытывала уважение к нему, и это доставляло ей удовольствие. |
He could not prevent her doing that; it was the one comfort in all this misery. | Он не мог запретить ей этого; это было единственное утешение среди всех несчастий. |
Late in the evening, the expected book arrived, 'with Mr. Thornton's kind regards, and wishes to know how Mr. Hale is.' | Поздно вечером принесли ожидаемую книгу "с добрыми пожеланиями от мистера Торнтона и желанием узнать, как здоровье мистера Хейла". |
'Say that I am much better, Dixon, but that Miss Hale-' | - Скажи, что мне намного лучше, Диксон, но что мисс Хейл... |
'No, papa,' said Margaret, eagerly-'don't say anything about me. | - Нет, папа, - возразила Маргарет пылко, - не говори ничего обо мне. |
He does not ask.' | Он не спрашивает. |
'My dear child, how you are shivering!' said her father, a few minutes afterwards. 'You must go to bed directly. | - Мое дорогое дитя, как ты дрожишь! - сказал мистер Хейл несколько минут спустя. - Тебе нужно немедленно лечь. |
You have turned quite pale!' | Ты очень побледнела. |
Margaret did not refuse to go, though she was loth to leave her father alone. | Маргарет не отказалась лечь, хотя ей совсем не хотелось оставлять отца одного. |
She needed the relief of solitude after a day of busy thinking, and busier repenting. | Ей нужно было отдохнуть в одиночестве после дня, занятого размышлениями и покаянием. |
But she seemed much as usual the next day; the lingering gravity and sadness, and the occasional absence of mind, were not unnatural symptoms in the early days of grief And almost in proportion to her re-establishment in health, was her father's relapse into his abstracted musing upon the wife he had lost, and the past era in his life that was closed to him for ever. | Но на следующий день она выглядела, как обычно. Лишь изредка печаль и уныние овладевали ею. Но чем лучше она себя чувствовала, тем глубже ее отец погружался в размышления о жене, которую он потерял. |
Chapter 36 Union not always Strength | Глава XXXVI Союз - не всегда сила |
' The steps of the bearers, heavy and slow, | "За гробом вослед провожатые шли, |
The sobs of the mourners, deep and low.' | И плакальщиц стоны звучали вдали". |
SHELLEY. | Перси Биши Шелли "Мимоза", пер. К. Бальмонта |
At the time arranged the previous day, they set out on their walk to see Nicholas Higgins and his daughter. | Как и было решено накануне, мистер Хейл и Маргарет отправились навестить Николаса Хиггинса и его дочь. |
They both were reminded of their recent loss, by a strange kind of shyness in their new habiliments, and in the fact that it was the first time, for many weeks, that they had deliberately gone out together. | В своем траурном одеянии, напоминавшем им о недавней потере, они чувствовали странную робость, но на самом деле их скованность объяснялась тем, что впервые за много недель они вышли на люди вместе. |
They drew very close to each other in unspoken sympathy. | Отец с дочерью молча шли рядом друг с другом вновь ощущая, как тесно горе соединило их. |
Nicholas was sitting by the fire-side in his accustomed corner: but he had not his accustomedp ip e. | |
He was leaning his head upon his hand, his arm resting on his knee. | Николас сидел у огня на своем обычном месте, но при нем не было его привычной трубки. |
He did not get up when he saw them, though Margaret could read the welcome in his eye. | Он не встал, чтобы поприветствовать их, хотя по его взгляду Маргарет поняла, что он рад их приходу, |
' Sit ye down, sit ye down. | - Садитесь, садитесь. |
Fire's welly out,' said he, giving it a vigorous poke, as if to turn attention away from himself. | Огонь хорошо разгорелся, - сказал он, помешивая угли резкими движениями, словно отвлекая внимание от своей персоны. |
He was rather disorderly, to be sure, with a black unshaven beard of several days' growth, making his pale face look yet paler, and a jacket which would have been all the better for patching. | Он выглядел довольно неопрятно: черная борода, небритая уже несколько дней, придавала ему бледный, изнуренный вид, а куртке требовалась починка. |
'We thought we should have a good chance of finding you, just after dinner-time,' said Margaret. | - Мы подумали, что сможем застать вас дома после обеда, - сказала Маргарет. |
'We have had our sorrow too, since we saw you,' said Mr. Hale. | - У нас тоже траур, с тех пор как мы последний раз виделись, - заметил мистер Хейл. |
' Ay, ay. | - Да, да. |
Sorrows is more plentiful than dinners just now; I reckon, my dinner hour stretches all o'er the day; yo're pretty sure of finding me.' | Печали сейчас больше, чем еды на столе. У меня теперь большой обеденный перерыв - очень большой, длиною в целый день. Вы застанете меня в любое время. |
'Are you out of work?' asked Margaret. | - Вы по-прежнему без работы? - спросила Маргарет. |
' Ay,' he replied shortly. | - Да, - кратко ответил Хиггинс. |
Then, after a moment's silence, he added, looking up for the first time: 'I'm not wanting brass. | Потом, немного помолчав, добавил, впервые взглянув на них: - Я не нуждаюсь в деньгах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать