Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Theer's ne'er a man, to call a man, amongst us, but what would do th' same; ay, and better too; for, belie' me, I'se ne'er got a stroke o' work, nor yet a sight of any. Среди нас нет человека, который не сделал бы то же самое, да и лучше тоже. Поверьте мне, я никогда не получу даже самой ничтожной работы.
For all I telled Hamper that, let alone his pledge-which I would not sign-no, I could na, not e'en for this-he'd ne'er ha' such a worker on his mill as I would be-he'd ha' none o' me-no more would none o' th' others. Из-за всего того, что я сказал Хэмперу, не говоря уже о его обещании, под которым я бы не подписался - нет, я бы не смог, даже ради них, -он никогда не возьмет к себе на фабрику такого рабочего, как я... не я один остался без работы... многие другие тоже.
I'm a poor black feckless sheep-childer may clem for aught I can do, unless, parson, yo'd help me?' Я - бедная, бесполезная, паршивая овца. Дети будут страдать от голода, потому что я ничего не могу сделать, если вы, священник, не поможете мне.
' Help you! - Помочь вам?
How? Но как?
I would do anything,-but what can I do?' Я бы сделал все, но что я могу?
'Miss there'-for Margaret had re-entered the room, and stood silent, listening-'has often talked grand o' the South, and the ways down there. - Вот мисс, - Маргарет вошла в комнату и молча слушала, - часто рассказывала восхитительные истории о юге, про то, как там живут.
Now I dunnot know how far off it is, but I've been thinking if I could get 'em down theer, where food is cheap and wages good, and all the folk, rich and poor, master and man, friendly like; yo' could, may be, help me to work. Я не знаю, как далеко это отсюда, но я подумал, что мог бы поехать туда, где еда дешевая, а заработки неплохие, и все люди - богатые и бедные, хозяева и рабочие - дружелюбны. Вы могли бы помочь мне получить там работу.
I'm not forty-five, and I've a deal o' strength in me, measter.' Мне нет еще сорока пяти, я еще полон силы, хозяин.
'But what kind of work could you do, my man?' - Но какую работу вы могли бы выполнять, друг мой?
'Well, I reckon I could spade a bit--' - Ну, полагаю, я бы справился с лопатой...
'And for that,' said Margaret, stepping forwards, 'for anything you could do, Higgins, with the best will in the world, you would, may be, get nine shillings a week; may be ten, at the outside. - И за это, - сказала Маргарет, выйдя вперед, - за любую работу, которую вы бы выполняли, Хиггинс, в самом лучшем случае вы бы получали девять шиллингов в неделю. Может быть, десять, от силы.
Food is much the same as here, except that you might have a little garden--' Еда там такая же, как и здесь, разве что у вас мог бы быть небольшой огород...
'The childer could work at that,' said he. 'I'm sick o' Milton anyways, and Milton is sick o' me.' - Дети могли бы работать там, - ответил Николас.- Я устал от Милтона, так же, как и Милтон устал от меня.
'You must not go to the South,' said Margaret, 'for all that. - Тем не менее, - сказала Маргарет, - вы не должны ехать на Юг.
You could not stand it. Вы не сможете там жить.
You would have to be out all weathers. Вам придется работать при любой погоде.
It would kill you with rheumatism. Вас убьет ревматизм.
The mere bodily work at your time of life would break you down. Тяжелая физическая работа в вашем возрасте быстро сведет вас в могилу.
The fare is far different to what you have been accustomed to.' Питание там отличается от того, к которому вы здесь привыкли.
'I'se nought particular about my meat,' said he, as if offended. - Я не очень привередлив в еде, - сказал Хиггинс, как будто обидевшись.
'But you've reckoned on having butcher's meat once a day, if you're in work; pay for that out of your ten shillings, and keep those poor children if you can. - Но вы надеетесь получать от мясника мясо каждый день, если работаете, платить за него из этих десяти шиллингов, содержать на них этих бедных детей, если сможете.
I owe it to you-since it's my way of talking that has set you off on this idea-to put it all clear before you. Я обязана вам сказать об этом, потому что из-за моих рассказов вы загорелись этой идеей. Вы должны ясно представлять себе, что вас ждет.
You would not bear the dulness of the life; you don't know what it is; it would eat you away like rust. Вы быстро затоскуете от такой жизни. Вы не знаете, какая она. Она проест вас, как ржавчина.
Those that have lived there all their lives, are used to soaking in the stagnant waters. Те, кто жили там всю свою жизнь, словно плавают в стоячей воде.
They labour on, from day to day, in the great solitude of steaming fields-never speaking or lifting up their poor, bent, downcast heads. Они трудятся день ото дня на огромных пашнях, не разговаривая друг с другом и не поднимая своих бедных, склоненных голов.
The hard spade-work robs their brain of life; the sameness of their toil deadens their imagination; they don't care to meet to talk over thoughts and speculations, even of the weakest, wildest kind, after their work is done; they go home brutishly tired, poor creatures! caring for nothing but food and rest. Тяжелая работа отбивает у них желание мыслить. Монотонность труда притупляет их воображение. Они не любят встречаться после работы, чтобы поделиться мыслями или просто поболтать о пустяках. Они приходят домой зверски уставшие, бедняги! Их ничто не интересует, кроме еды и отдыха.
You could not stir them up into any companionship, which you get in a town as plentiful as the air you breathe, whether it be good or bad-and that I don't know; but I do know, that you of all men are not one to bear a life among such labourers. Вы не заведете себе друзей, которых у вас так много в городе. Хорошо это или плохо, я не знаю. Но я точно знаю, что вы не из тех людей, кто сможет выдержать такую жизнь.
What would be peace to them would be eternal fretting to you. То, что для них будет покоем, для вас будет вечной каторгой.
Think no more of it, Nicholas, I beg. Не думайте больше об этом, Николас, я прошу вас.
Besides, you could never pay to get mother and children all there-that's one good thing.' Кроме того, вы никогда не сможете оплатить переезд матери и детей туда.
' I've reckoned for that. - Я размышлял об этом.
One house mun do for us a', and the furniture o' t'other would go a good way. Одного дома будет достаточно для нас всех, а мебель из другого служила бы нам.
And men theer mun have their families to keep-mappen six or seven childer. А людям там приходится содержать свои семьи -может быть, шесть или семь детей.
God help 'em!' said he, more convinced by his own presentation of the facts than by all Margaret had said, and suddenly renouncing the idea, which had but recently formed itself in a brain worn out by the day's fatigue and anxiety. 'God help 'em! Бог помогает им! - сказал он, более убежденный собственным рассказом, чем словами Маргарет. -Да поможет им Бог!
North an' South have each getten their own troubles. И на Севере и на Юге людям нелегко живется.
If work's sure and steady theer, labour's paid at starvation prices; while here we'n rucks o' money coming in one quarter, and ne'er a farthing th' next. Если работа там надежная и постоянная, а рабочим платят нищенское жалованье, то здесь мы браним деньги, что получаем в один квартал, а в следующем не получим ни фартинга.
For sure, th' world is in a confusion that passes me or any other man to understand; it needs fettling, and who's to fettle it, if it's as yon folks say, and there's nought but what we see?' Конечно, мир находится в таком беспорядке, что мне и любому другому человеку трудно понять, как быть. Он нуждается в исправлении, а кто его должен исправлять, если, как говорит народ, нет ничего кроме того, что мы видим?
Mr. Hale was busy cutting bread and butter; Margaret was glad of this, for she saw that Higgins was better left to himself: that if her father began to speak ever so mildly on the subject of Higgins's thoughts, the latter would consider himself challenged to an argument, and would feel himself bound to maintain his own ground. Мистер Хейл нарезал хлеб и масло. Маргарет была рада, что отец занят, поскольку понимала, что лучше оставить Хиггинса в покое. Если ее отец начнет обсуждать намерения Хиггинса, тот станет спорить и останется при своем собственном мнении.
She and her father kept up an indifferent conversation until Higgins, scarcely aware whether he ate or not, had made a very substantial meal. Поэтому Маргарет разговаривала с отцом на малозначащие темы, пока Хиггинс, незаметно для самого себя не поел основательно.
Then he pushed his chair away from the table, and tried to take an interest in what they were saying; but it was of no use; and he fell back into dreamy gloom. Потом он отодвинул стул от стола и стал прислушиваться к их разговору, но не услышал ничего важного для себя и опять погрузился в задумчивое уныние.
Suddenly, Margaret said (she had been thinking of it for some time, but the words had stuck in her throat), Вдруг Маргарет произнесла то, о чем думала некоторое время, но о чем не решалась заговорить:
'Higgins, have you been to Marlborough Mills to seek for work?' - Хиггинс, вы искали работу на фабрике Мальборо?
'Thornton's?' asked he. 'Ay, I've been at Thornton's.' - У Торнтона? - спросил он. - Да, я был у Торнтона.
' And what did he say?' - И что он сказал?
'Such a chap as me is not like to see the measter. - Такому парню, как я, невозможно встретиться с хозяином.
Th' o'erlooker bid me go and be d--d.' Надсмотрщик приказал мне убираться ко всем чертям.
'I wish you had seen Mr. Thornton,' said Mr. Hale. 'He might not have given you work, but he would not have used such language.' - Если бы вы встретились с мистером Торнтоном,- сказал мистер Хейл, - он, возможно, не дал бы вам работу, но он не стал бы разговаривать с вами на таком языке.
'As to th' language, I'm welly used to it; it dunnot matter to me. - Что касается языка, со мной все так говорят. Для меня это не имеет значения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x