Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But that could not be, for she brought good news-that Higgins had got work at Mr. Thornton's mill. | Но, возможно, ему показалось, потому что она принесла хорошие новости - Хиггинс получил работу на фабрике Торнтона. |
Her spirits were damped, at any rate, and she found it very difficult to go on talking at all, much more in the wild way that she had done. | Как бы там ни было, Маргарет чувствовала себя подавленной и поняла, что не сможет продолжать разговор так же оживленно, как это она делала до сих пор. |
For some days her spirits varied strangely; and her father was beginning to be anxious about her, when news arrived from one or two quarters that promised some change and variety for her. | В последующие несколько дней ее настроение часто менялось, и мистер Хейл уже начал беспокоиться за нее, когда они получили новости, предвещавшие некоторые перемены и разнообразие. |
Mr. Hale received a letter from Mr. Bell, in which that gentleman volunteered a visit to them; and Mr. Hale imagined that the promised society of his old Oxford friend would give as agreeable a turn to Margaret's ideas as it did to his own. | Мистер Белл прислал еще одно письмо, в котором подтвердил свое намерение навестить их. Мистер Хейл надеялся, что ожидание его старого oксфордского друга придаст мыслям Маргарет новый приятный поворот, так же, как и ему самому. |
Margaret tried to take an interest in what pleased her father; but she was too languid to care about any Mr. Bell, even though he were twenty times her godfather. | Маргарет пыталась проявлять интерес к тому, что радовало отца, но она была слишком слаба, чтобы заботиться о каком-то мистере Белле, будь он хоть двадцать раз крестным Фередерика. |
She was more roused by a letter from Edith, full of sympathy about her aunt's death; full of details about herself, her husband, and child; and at the end saying, that as the climate did not suit, the baby, and as Mrs. Shaw was talking of returning to England, she thought it probable that Captain Lennox might sell out, and that they might all go and live again in the old Harley Street house; which, however, would seem very incomplete with-out Margaret. | Ее больше воодушевило письмо от Эдит, полное соболезнований, изобилующее подробностями о ней самой, ее муже и сыне. И в конце письма говорилось, что хотя мягкий климат Корфу как нельзя лучше подходит для ребенка, миссис Шоу постоянно твердит о возвращении в Англию. Эдит считала, что, возможно, капитан Леннокс вскоре сменит место службы, и они будут жить, как прежде, в старом доме на Харли-стрит, который покажется им пустым и унылым без Маргарет. |
Margaret yearned after that old house, and the placid tranquillity of that old well-ordered, monotonous life. | Маргарет тосковала по этому старому дому и безмятежному спокойствию той старой, упорядоченной, монотонной жизни. |
She had found it occasionally tiresome while it lasted; but since then she had been buffeted about, and felt so exhausted by this recent struggle with herself, that she thought that even stagnation would be a rest and a refreshment. | В те времена такая жизнь казалась ей утомительной. Но с тех пор, как судьба уготовила ей столько ударов, она почувствовала себя измученной, борясь с самой собой. Теперь Маргарет надеялась, что однообразная жизнь даст ей возможность отдохнуть и восстановить силы. |
So she began to look towards a long visit to the Lennoxes, on their return to England, as to a point-no, not of hope-but of leisure, in which she could regain her power and command over herself. | Поэтому она начала задумываться о длительном визите к Ленноксам по их возвращении в Англию. |
At present it seemed to her as if all subjects tended towards Mr. Thornton; as if she could not for-get him with all her endeavours. | В настоящее время ей казалось, будто вся ее жизнь так или иначе связана с мистером Торнтоном - она не могла забыть его, несмотря на все свои попытки. |
If she went to see the Higginses, she heard of him there; her father had resumed their readings together, and quoted his opinions perpetually; even Mr. Bell's visit brought his tenant's name upon the tapis; for he wrote word that he believed he must be occupied some great part of his time with Mr. Thornton, as a new lease was in preparation, and the terms of it must be agreed upon. | Если она ходила к Хиггинсам, то и там она слышала о нем. Мистер Хейл снова возобновил их совместные чтения и бесконечно цитировал его суждения. Даже визит мистера Белла заставил ее вспомнить о том, что мистер Торнтон был его подрядчиком. Мистер Белл писал, что ему, должно быть, придется провести много времени с мистером Торнтоном, согласовывая новые условия аренды. |
Chapter 40 Out of Tune | Глава XL Не в лад |
'I have no wrong, where I can claim no right, Naught ta'en me fro, where I have nothing had, Yet of my woe I cannot so be quite: Namely, since that another may be glad With that, that thus in sorrow makes me sad.' | "Я не ошибся в том, что отступил; Ведь то, что не имел, нельзя забрать. Отныне. Горькой правды не тая, Своим несчастьем я вознагражден. А тот, другой, должно быть, рад, В награду получив любовь, которой я лишен." |
WYATT. | Томас Уайетт |
Margaret had not expected much pleasure to herself from Mr. Bell's visit-she had only looked forward to it on her father's account, but when her godfather came, she at once fell into the most natural position of friendship in the world. | Маргарет не ждала, что визит мистера Белла доставит ей удовольствие. Она лишь надеялась, что он обрадует ее отца, но когда приехал мистер Белл, они с Маргарет сразу же стали добрыми друзьями. |
He said she had no merit in being what she was, a girl so entirely after his own heart; it was an hereditary power which she had, to walk in and take possession of his regard; while she, in reply, gave him much credit for being so fresh and young under his Fellow's cap and gown. | Он признался ей, что в том, что она пришлась ему по сердцу, не было ее заслуги. Она обладала наследственным даром, благодаря которому и завоевала его уважение. Маргарет в ответ сказала, что ему нельзя отказать в бодрости и молодости, несмотря на то, что он носил профессорскую шапочку и мантию. |
'Fresh and young in warmth and kindness, I mean. | - У вас молодое сердце - вот что я имею в виду. |
I'm afraid I must own, that I think your opinions are the oldest and mustiest I have met with this long time.' | Боюсь, однако, я должна признать, что считаю ваши суждения самыми банальными и старомодными из всех, что я слышала за последнее время. |
'Hear this daughter of yours, Hale Her residence in Milton has quite corrupted her. | - Слушая вашу дочь, Хейл, можно сказать, что жизнь в Милтоне совсем ее испортила. |
She's a democrat, a red republican, a member of the Peace Society, a socialist-' | Она - демократка, красная республиканка, член Мирного общества, социалистка... |
'Papa, it's all because I'm standing up for the progress of commerce. | - Папа, это из-за того, что я поддерживаю прогресс в торговле. |
Mr. Bell would have had it keep still at exchanging wild-beast skins for acorns.' | Мистер Белл предпочел бы обменивать шкуры животных на желуди. |
'No, no. | - Нет, нет. |
I'd dig the ground and grow potatoes. | Я бы копался в земле и выращивал картофель. |
And I'd shave the wild-beast skins and make the wool into broad cloth. | И я бы стриг шерсть животных и ткал бы из нее полотно. |
Don't exaggerate, missy. | Не преувеличивайте, юная леди. |
But I'm tired of this bustle. | Но я устал от этой суеты. |
Everybody rushing over everybody, in their hurry to get rich.' | Все стремятся опередить друг друга в погоне за богатством. |
'It is not every one who can sit comfortably in a set of college rooms, and let his riches grow without any exertion of his own. | - Но не каждый может сидеть в уютных комнатах колледжа, позволяя своему богатству расти, и не прикладывать никаких усилий. |
No doubt there is many a man here who would be thankful if his property would increase as yours has done, without his taking any trouble about it,' said Mr. Hale. | Без сомнения, многие здесь были бы рады, если бы их богатство росло, как ваше, а они бы не беспокоились о нем, - сказал мистер Хейл. |
'I don't believe they would. | -Я не думаю, что они были бы рады. |
It's the bustle and the struggle they like. | Им нравится эта суета и борьба. |
As for sitting still, and learning from the past, or shaping out the future by faithful work done in a prophetic spirit-Why! | А что до того, чтобы сидеть спокойно и учиться у прошлого или создавать будущее, добросовестно придумывая пророчества...Что ж! |
Pooh! | Уф! |
I don't believe there's a man in Milton who knows how to sit still; and it is a great art.' | Я не верю, что в Милтоне найдется хоть один человек, который умеет сидеть спокойно. А это -великое искусство. |
'Milton people, I suspect, think Oxford men don't know how to move. | - А жители Милтона, я полагаю, думают, что оксфордцы не умеют двигаться. |
It would be a very good thing if they mixed a little more.' | Было бы неплохо, если бы они немного пообщались. |
'It might be good for the Miltoners. | - Это пошло бы на пользу жителям Милтона. |
Many things might be good for them which would be very disagreeable for other people.' | Им идет на пользу многое из того, что не доставляет удовольствия другим. |
'Are you not a Milton man yourself?' asked Margaret. | - А разве вы не считаете себя жителем Милтона? -спросила Маргарет. |
'I should have thought you would have been proud of your town.' | - Я думала, вы гордитесь своим городом. |
'I confess, I don't see what there is to be proud of If you'll only come to Oxford, Margaret, I will show you a place to glory in.' | - Признаюсь, что не вижу, чем можно гордиться. Если вы приедете в Оксфорд, Маргарет, я покажу вам места, которыми можно гордиться. |
' Well!' said Mr. Hale, | - Вот! - сказал мистер Хейл. |
'Mr. Thornton is coming to drink tea with us to-night, and he is as proud of Milton as you of Oxford. | - Мистер Торнтон придет к нам сегодня на чай, а уж он гордится Милтоном так же, как вы -Оксфордом. |
You two must try and make each other a little more liberal-minded.' | Вы оба должны постараться отнестись друг к другу более терпимо. |
'I don't want to be more liberal-minded, thank you,' said Mr. Bell. | - Я не хочу быть более терпимым, благодарю вас, - ответил мистер Белл. |
'Is Mr. Thornton coming to tea, papa?' asked Margaret in a low voice. | - Мистер Торнтон придет к нам на чай, папа? -тихо спросила Маргарет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать