Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Either to tea or soon after. - Либо к чаю, либо чуть позже.
He could not tell. Он не уточнил.
He told us not to wait.' Он попросил нас не ждать его.
Mr. Thornton had determined that he would make no inquiry of his mother as to how far she had put her project into execution of speaking to Margaret about the impropriety of her conduct. Мистер Торнтон решил, что не будет спрашивать у матери, удалось ли ей поговорить с Маргарет.
He felt pretty sure that, if this interview took place, his mother's account of what passed at it would only annoy and chagrin him, though he would all the time be aware of the colouring which it received by passing through her mind. Он был бы вполне удовлетворен, просто зная, что этот разговор состоялся. Рассказ матери о том, как все прошло, только рассердил и огорчил бы его, хотя он все время осознавал, как выглядит случившееся с точки зрения миссис Торнтон.
He shrank from hearing Margaret's very name mentioned; he, while he blamed her-while he was jealous of her-while he renounced her-he loved her sorely, in spite of himself. Он старался не упоминать имя Маргарет. Обвиняя, ревнуя, отрекаясь от нее, мистер Торнтон мучительно любил ее против своей воли.
He dreamt of her; he dreamt she came dancing towards him with outspread arms, and with a lightness and gaiety which made him loathe her, even while it allured him. Он видел ее во сне. Ему снилось, как она, танцуя, подошла к нему с распростертыми объятиями и с той легкостью и веселостью, из-за которых он возненавидел ее, несмотря на то, что был очарован ею.
But the impression of this figure of Margaret-with all Margaret's character taken out of it, as completely as if some evil spirit had got possession of her form-was so deeply stamped upon his imagination, that when he wakened he felt hardly able to separate the Una from the Duessa; and the dislike he had to the latter seemed to envelope and disfigure the former Yet he was too proud to acknowledge his weakness by avoiding the sight of her. Но образ Маргарет, утративший самую суть - ее самобытный характер, как будто какой-то злой дух вселился в ее обличье, так глубоко поразил его воображение, что когда он проснулся, он едва ли мог отличить Уну от Дуэссы, и антипатия, которую он испытывал к последней, казалось, скрыла и обезобразила первую. И все же мистер Торнтон был слишком горд, чтобы признаться в своей слабости, избегая встреч с Маргарет.
He would neither seek an opportunity of being in her company nor avoid it. Он не станет намеренно искать возможности оказаться в ее обществе и не будет уклоняться от встреч с нею.
To convince himself of his power of self-control, he lingered over every piece of business this afternoon; he forced every movement into unnatural slowness and deliberation; and it was consequently past eight o'clock before he reached Mr. Hale's. Чтобы убедить себя в силе своего самообладания, в этот день он затягивал все дела. Он заставлял себя совершать каждый шаг медленно и обдуманно. И когда он пришел к Хейлам, время перевалило за восемь.
Then there were business arrangements to be transacted in the study with Mr. Bell; and the latter kept on, sitting over the fire, and talking wearily, long after all business was transacted, and when they might just as well have gone upstairs. В кабинете он обсудил несколько деловых вопросов с мистером Беллом. Мистер Белл, сидя у огня, продолжал разглагольствовать, хотя все дела были решены, и они уже давно могли бы подняться наверх.
But Mr. Thornton would not say a word about moving their quarters; he chafed and chafed, and thought Mr. Bell a most prosy companion; while Mr. Bell returned the compliment in secret, by considering Mr. Thornton about as brusque and curt a fellow as he had ever met with, and terribly gone off both in intelligence and manner. Но мистер Торнтон ни словом не обмолвился о том, что им пора перейти в другую комнату. Он сердился и считал мистера Белла самым скучным собеседником. Мистер Белл, в свою очередь, втайне вернул ему комплимент, решив, что не встречал более грубого и неучтивого человека, чем мистер Торнтон, утратившего и разум, и манеры.
At last, some slight noise in the room above suggested the desirableness of moving there. Услышав легкий шум в комнате наверху, они наконец поднялись туда.
They found Margaret with a letter open before her, eagerly discussing its contents with her father. Войдя, они увидели, что Маргарет, держа перед собой раскрытое письмо, страстно пересказывает его содержание отцу.
On the entrance of the gentlemen, it was immediately put aside; but Mr. Thornton's eager senses caught some few words of Mr. Hale's to Mr. Bell. Когда вошли джентльмены, она немедленно отложила листок в сторону. Но обостренный слух мистера Торнтона уловил несколько слов, которые мистер Хейл сказал мистеру Беллу.
' A letter from Henry Lennox. - Письмо от Генри Леннокса.
It makes Margaret very hopeful.' Оно очень обнадежило Маргарет.
Mr. Bell nodded. Мистер Белл кивнул.
Margaret was red as a rose when Mr. Thornton looked at her. Маргарет покраснела, когда мистер Торнтон взглянул на нее.
He had the greatest mind in the world to get up and go out of the room that very instant, and never set foot in the house again. В этот момент его самым большим желанием было подняться, выйти из комнаты и больше никогда не переступать порог этого дома.
'We were thinking,' said Mr. Hale, 'that you and Mr. Thornton had taken Margaret's advice, and were each trying to convert the other, you were so long in the study.' - Мы думали, - сказал мистер Хейл, - что вы и мистер Торнтон приняли совет Маргарет и попытались изменить друг друга, раз вы так задержались в кабинете.
'And you thought there would be nothing left of us but an opinion, like the Kilkenny cat's tail. - И вы думали, что от нас ничего не останется, кроме убеждений, как остались хвосты от котов из Килкенни.
Pray whose opinion did you think would have the most obstinate vitality?' Прошу, скажите, чье убеждение будет самым жизнестойким?
Mr. Thornton had not a notion what they were talking about, and disdained to inquire. Мистер Торнтон не имел понятия, о чем они говорят, и посчитал ниже своего достоинства поинтересоваться.
Mr. Hale politely enlightened him. Мистер Хейл вежливо просветил его.
'Mr. Thornton, we were accusing Mr. Bell this morning of a kind of Oxonian mediaeval bigotry against his native town; and we-Margaret, I believe-suggested that it would do him good to associate a little with Milton manufacturers.' - Мистер Торнтон, этим утром мы обвинили мистера Белла в оксфордской средневековой нетерпимости к своему родному городу. И мы... Маргарет предположила, что ему пойдет на пользу общение с милтонскими промышленниками.
' I beg your pardon. - Прошу прощения.
Margaret thought it would do the Milton manufacturers good to associate a little more with Oxford men. Маргарет считала, что это милтонским промышленникам пойдет на пользу немного пообщаться с жителями Оксфорда.
Now wasn't it so, Margaret?' Разве не так, Маргарет?
'I believe I thought it would do both good to see a little more of the other,-I did not know it was my idea any more than papa's.' - Я думала, что вам обоим пойдет на пользу общение друг с другом. Я не уверена, моя ли это была идея или папина.
'And so you see, Mr. Thornton, we ought to have been improving each other down-stairs, instead of talking over vanished families of Smiths and Harrisons. - Поэтому понимаете, мистер Торнтон, нам пришлось совершенствовать друг друга, сидя в кабинете, вместо того, чтобы обсуждать исчезнувшие семьи Смитов и Харрисонов.
However, I am willing to do my part now. Тем не менее, я хочу внести свою лепту.
I wonder when you Milton men intend to live. Меня интересует, когда вы, жители Милтона, намерены жить.
All your lives seem to be spent in gathering together the materials for life.' Кажется, что всю свою жизнь вы собираете средства для существования.
'By living, I suppose you mean enjoyment.' - Под жизнью, я полагаю, вы подразумеваете наслаждение.
'Yes, enjoyment,-I don't specify of what, because I trust we should both consider mere pleasure as very poor enjoyment.' -Да, наслаждение... Я не определяю точно, какое именно, потому что полагаю, нам следует рассмотреть обычное удовольствие как самое простое наслаждение.
'I would rather have the nature of the enjoyment defined.' - Мне бы хотелось определить природу наслаждения.
'Well! enjoyment of leisure-enjoyment of the power and influence which money gives. -Ну! Наслаждение досугом... наслаждение властью и влиянием, которое дают деньги.
You are all striving for money. Вы все время боретесь за деньги.
What do you want it for?' Для чего они вам?
Mr. Thornton was silent. Мистер Торнтон помолчал.
Then he said, Потом сказал:
' I really don't know. - На самом деле я не знаю.
But money is not what I strive for.' Но деньги - это не то, за что я борюсь.
' What then?' - А тогда за что?
'It is a home question. - Это вопрос по существу.
I shall have to lay myself open to such a catechist, and I am not sure that I am prepared to do it.' Мне придется открыться такому вопрошателю, и я боюсь, что не готов к этому.
'No!' said Mr. Hale; 'don't let us be personal in our catechism. - Нет! - сказал мистер Хейл. - Давайте не будем затрагивать личность в наших вопросах.
You are neither of you representative men; you are each of you too individual for that.' Никто из вас не образец. Каждый -индивидуальность.
'I am not sure whether to consider that as a compliment or not. - Я не уверен, следует ли рассматривать ваши слова как комплимент или нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x