Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And whether I was wrong or right, I'm very sleepy; so, having disturbed your night's rest (as I can see) with my untimely fancies, I'll betake myself with an easy mind to my own.' | Впрочем, прав или не прав, а я очень хочу спать. Итак, нарушив ваш безмятежный сон своими неуместными фантазиями, я удалюсь к себе со спокойной душой. |
But Mr. Hale resolved that he would not be disturbed by any such nonsensical idea; so he lay awake, determining not to think about it. | Мистер Хейл решил, что не будет волноваться из-за подобной бессмысленной идеи, поэтому он лежал без сна, заставляя себя не думать об этом. |
Mr. Bell took his leave the next day, bidding Margaret look to him as one who had a right to help and protect her in all her troubles, of whatever nature they might be. | На следующий день мистер Белл, прощаясь, предложил Маргарет рассчитывать на его помощь и защиту во всех затруднениях, какими бы они ни были. |
To Mr. Hale he said,- | А мистеру Хейлу он сказал: |
' That Margaret of yours has gone deep into my heart. | - Ваша Маргарет завладела моим сердцем. |
Take care of her, for she is a very precious creature,-a great deal too good for Milton,-only fit for Oxford, in fact. The town, I mean; not the men. | Позаботьтесь о ней, она слишком хороша для Милтона и подходит только для Оксфорда. |
I can't match her yet. | Пока что я не могу выдать ее замуж. |
When I can, I shall bring my young man to stand side by side with your young woman, just as the genie in the Arabian Nights brought Prince Caralmazan to match with the fairy's Princess Badoura.' | Когда смогу, я приведу своего молодого человека и поставлю его рядом с вашей молодой леди, так же, как джин из Арабских сказок принес принцу Каралмазану в невесты сказочную принцессу Бадуру. |
'I beg you'll do no such thing. | - Я прошу вас не делать ничего подобного. |
Remember the misfortunes that ensued; and besides, I can't spare Margaret.' | Вспомните о произошедших несчастьях. И, кроме того, я не могу обойтись без Маргарет. |
'No; on second thoughts, we'll have her to nurse us ten years hence, when we shall be two cross old invalids. | - Нет. Она будет заботиться о нас еще лет десять, когда мы превратимся в двух раздражительных, больных стариков. |
Seriously, Hale! | Серьезно, Хейл! |
I wish you'd leave Milton; which is a most unsuitable place for you, though it was my recommendation in the first instance. | Мне бы хотелось, чтобы вы уехали из Милтона. Это самое неподходящее для вас место, хотя именно я рекомендовал вам его. |
If you would; I'd swallow my shadows of doubts, and take a college living; and you and Margaret should come and live at the parsonage-you to be a sort of lay curate, and take the unwashed off my hands; and she to be our housekeeper-the village Lady Bountiful-by day; and read us to sleep in the evenings. | Если бы вы уехали, я бы отринул все сомнения и согласился бы жить при колледже. А вы и Маргарет могли бы приехать и жить в приходе: вы бы стали мирским священником и избавили бы меня от бедняков. А она была бы нашей домохозяйкой - деревенской леди Баунтифул, и читала бы нам перед сном по вечерам. |
I could be very happy in such a life. | Я был бы счастлив жить такой жизнью. |
What do you think of it?' | Что вы об этом думаете? |
'Never!' said Mr. Hale, decidedly. | - Никогда! - решительно ответил мистер Хейл. |
'My one great change has been made and my price of suffering paid. | - Я уже заплатил страданиями за самую большую перемену в своей жизни. |
Here I stay out my life; and here will I be buried, and lost in the crowd.' | Здесь я буду доживать свои дни, и здесь я буду похоронен и позабыт. |
' I don't give up my plan yet. | - Все же я не отказываюсь от своих намерений. |
Only I won't bait you with it any more just now. | Только больше я не стану вас ими искушать. |
Where's the Pearl? | Где Жемчужина? |
Come, Margaret, give me a farewell kiss; and remember, my dear, where you may find a true friend, as far as his capability goes. | Подойдите, Маргарет, поцелуйте меня на прощание. И не забывайте, моя дорогая, где вы можете найти настоящего друга и помощь, которую он будет в силах оказать вам. |
You are my child, Margaret. | Вы - мое дитя, Маргарет. |
Remember that, and | Помните это, и |
'God bless you!' | "Благослови вас Бог!" |
So they fell back into the monotony of the quiet life they would henceforth lead. | Мистер Хейл и Маргарет снова вернулись к тихой, монотонной жизни, которую вели прежде. |
There was no invalid to hope and fear about; even the Higginses-so long a vivid interest-seemed to have receded from any need of immediate thought. | Не было больной и связанных с нею надежд и страхов. Даже Хиггинсы, так долго искавшие их участия, перестали вспоминать о них при любой нужде. |
The Boucher children, left motherless orphans, claimed what of Margaret's care she could bestow; and she went pretty often to see Mary Higgins, who had charge of them. | Лишь дети Баучера нуждались в заботе Маргарет. И она довольно часто навещала Мэри Хиггинс, которая присматривала за детьми. |
The two families were living in one house: the elder children were at humble schools, the younger ones were tended, in Mary's absence at her work, by the kind neighbour whose good sense had struck Margaret at the time of Boucher's death. | Две семьи жили вместе в одном доме - старшие дети посещали школу, а за младшими - пока Мэри была на работе - присматривала добрая соседка, чей здравый смысл поразил Маргарет в день смерти Баучера. |
Of course she was paid for her trouble; and indeed, in all his little plans and arrangements for these orphan children, Nicholas showed a sober judgment, and regulated method of thinking, which were at variance with his former more eccentric jerks of action. | Конечно, ей платили за ее хлопоты. И в действительности, заботясь и пристраивая этих сирот, Николас показал, что способен трезво рассуждать и рассчитывать свои силы, что противоречило его прежним странным и необдуманным поступкам. |
He was so steady at his work, that Margaret did not often see him during these winter months; but when she did, she saw that he winced away from any reference to the father of those children, whom he had so fully and heartily taken under his care. | Он был так поглощен своей работой, что за эти зимние месяцы Маргарет редко видела его. Но, встретившись с ним, заметила, что он вздрагивает при любом упоминании имени отца этих детей, которых он так сердечно и тепло принял под свою опеку. |
He did not speak easily of Mr. Thornton. | И еще ему нелегко было говорить о мистере Торнтоне. |
'To tell the truth,' said he, 'he fairly bamboozles me. | - По правде говоря, - сказал Николас, - он все время сбивает меня с толку. |
He's two chaps. | В нем как будто уживаются два человека. |
One chap I knowed of old as were measter all o'er. | Одного я знавал в прошлом, как хозяина. |
T'other chap hasn't an ounce of measter's flesh about him. | Другой как будто не имеет ничего общего с первым. |
How them two chaps is bound up in one body, is a craddy for me to find out. | Как эти два человека уживаются в нем одном -для меня загадка. |
I'll not be beat by it, though. | Но меня не одолеешь. |
Meanwhile he comes here pretty often; that's how I know the chap that's a man, not a measter. | В то же время он часто приходит сюда. Вот откуда я знаю, что в нем, помимо хозяина, есть и другой человек. |
And I reckon he's taken aback by me pretty much as I am by him; for he sits and listens and stares, as if I were some strange beast newly caught in some of the zones. | И я думаю, что он так же ошеломлен мною, как и я им. Он сидит, слушает и внимательно смотрит, как будто я какой-то неизвестный зверь, которого недавно поймали в дальних краях. |
But I'm none daunted. | Но я не из пугливых. |
It would take a deal to daunt me in my own house, as he sees. | Ему придется потрудиться, чтобы испугать меня в моем собственном доме, и он это понимает. |
And I tell him some of my mind that I reckon he'd ha' been the better of hearing when he were a younger man.' | И я рассказываю ему некоторые свои мысли, которые, я полагаю, ему было бы лучше услышать, когда он был моложе. |
'And does he not answer you?' asked Mr. Hale. | - А разве он не отвечает вам? - спросил мистер Хейл. |
' Well! | -Ну! |
I'll not say th' advantage is all on his side, for all I take credit for improving him above a bit. | Я не скажу, что все преимущества на его стороне, поскольку верю, что в нем есть, что улучшать. |
Sometimes he says a rough thing or two, which is not agreeable to look at at first, but has a queer smack o' truth in it when yo' come to chew it. | Иногда он довольно груб, и его слова неприятны поначалу, но в них чувствуется странный привкус правды, когда вы разжуете их. |
He'll be coming to-night, I reckon, about them childer's schooling. | Он придет сегодня вечером, - я полагаю, из-за детей. |
He's not satisfied wi' the make of it, and wants for t' examine 'em.' | Его не устраивает, как их учат, и он хочет проэкзаменовать их. |
'What are they'-began Mr. Hale; but Margaret, touching his arm, showed him her watch. | -Что они... - начал мистер Хейл, но Маргарет, тронув его за руку, показала ему свои часы. |
'It is nearly seven,' she said. | -Уже почти семь, - сказала она. |
' The evenings are getting longer now. | - Сейчас вечера стали длиннее. |
Come, papa.' | Пойдем, папа. |
She did not breathe freely till they were some distance from the house. | Маргарет не могла свободно дышать, пока они не удалились на значительное расстояние от дома Хиггинсов. |
Then, as she became more calm, she wished that she had not been in so great a hurry; for, somehow, they saw Mr. Thornton but very seldom now; and he might have come to see Higgins, and for the old friendship's sake she should like to have seen him to-night. | Потом, успокоившись, она пожалела, что так поторопилась. Так или иначе, они видели мистера Торнтона очень редко. И он мог прийти навестить Хиггинса, и ради старой дружбы ей хотелось бы увидеться с ним сегодня вечером. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать