Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Margaret was less alarmed, as this difficulty went off completely in the intervals; but she still was so desirous of his shaking off the liability altogether, as to make her very urgent that he should accept Mr. Bell's invitation to visit him at Oxford this April. Маргарет была менее встревожена, поскольку здоровье отца восстановилось через какое-то время. Но она по-прежнему желала избавить его от неприятностей и настойчиво уговаривала принять предложение мистера Белла и навестить его в Оксфорде в апреле.
Mr. Bell's invitation included Margaret. Приглашение мистера Белла относилось и к Маргарет.
Nay more, he wrote a special letter commanding her to come; but she felt as if it would be a greater relief to her to remain quietly at home, entirely free from any responsibility whatever, and so to rest her mind and heart in a manner which she had not been able to do for more than two years past. Более того, он написал особое письмо, в котором потребовал, чтобы она приехала. Но Маргарет полагала, что для нее большим облегчением будет, если она останется дома одна, полностью освободив себя от любой ответственности, чтобы отдохнуть сердцем и душой так, как ей хотелось сделать последние два года.
When her father had driven off on his way to the railroad, Margaret felt how great and long had been the pressure on her time and her spirits. Когда ее отец отправился на железнодорожную станцию, Маргарет почувствовала, каким безмерным и долгим было бремя, выпавшее на ее долю.
It was astonishing, almost stunning, to feel herself so much at liberty; no one depending on her for cheering care, if not for positive happiness; no invalid to plan and think for; she might be idle, and silent, and forgetful,-and what seemed worth more than all the other privileges-she might be unhappy if she liked. Чувство свободы было удивительным и почти ошеломительным. Никто не ожидает от нее ободряющей заботы, не надеется, что она совершит чудо. Не было больной, за которую приходилось решать и думать. Маргарет могла быть ленивой, молчаливой и забывчивой, и самой ценной привилегией казалось то, что она могла быть несчастной, если хотела.
For months past, all her own personal cares and troubles had had to be stuffed away into a dark cupboard; but now she had leisure to take them out, and mourn over them, and study their nature, and seek the true method of subduing them into the elements of peace. В прошедшие месяцы все ее личные тревоги и волнения пришлось закрыть в темный чулан. Но теперь у нее было свободное время, чтобы достать их оттуда, горевать над ними, размышлять над их сущностью и пытаться найти верный способ смириться с ними, чтобы обрести спокойствие.
All these weeks she had been conscious of their existence in a dull kind of way, though they were hidden out of sight. Все эти недели она смутно осознавала их присутствие, хотя они и были глубоко запрятаны.
Now, once for all she would consider them, and appoint to each of them its right work in her life. Теперь она обдумает их и найдет им надлежащее место в своей жизни.
So she sat almost motionless for hours in the drawing-room, going over the bitterness of every remembrance with an unwincing resolution. Она часами сидела без движения в гостиной, перебирая горькие воспоминания твердо и без колебаний.
Only once she cried aloud, at the stinging thought of the faithlessness which gave birth to that abasing falsehood. Только однажды она заплакала навзрыд - ее буквально обожгла мысль о недоверии, порожденном той низкой ложью.
She now would not even acknowledge the force of the temptation; her plans for Frederick had all failed, and the temptation lay there a dead mockery,-a mockery which had never had life in it; the lie had been so despicably foolish, seen by the light of the ensuing events, and faith in the power of truth so infinitely the greater wisdom! Теперь она с горечью вспоминала об искушении, которому поддалась. Ее планы по спасению Фредерика провалились, и искушение обернулось насмешкой - как могла она быть так глупа, как могла надеяться, что ложь им поможет! В свете последующих событий ложь казалась такой презренно глупой, а вера в силу правды - такой бесконечно великой мудростью!
In her nervous agitation, she unconsciously opened a book of her father's that lay upon the table,-the words that caught her eye in it, seemed almost made for her present state of acute self-abasement:- В нервном возбуждении Маргарет неосознанно открыла книгу своего отца, лежавшую на столе, и слова, попавшие ей на глаза, казалось, наиболее соответствовали ее нынешнему состоянию острого самоунижения:
'Je ne voudrois pas reprendre mon coeur en ceste sorte: meurtri de honte, aveugle, impudent, traistre et desloyal a ton Dieu, et sembables choses; mais je voudrois le corriger par voye de compassion. - "Мне бы не хотелось, чтобы мое сердце снова стало таким: безжизненным, бесчестным, слепым, циничным, вероломным и не признающим твоего Бога, но мне хотелось бы исправиться, измениться, встав на путь сострадания.
Or sus, mon pauvre coeur, nous voila tombez dans la fosse, laquelle nous avions tant resolu d' eschapper. Сейчас же, бедное мое сердце, мы сами оказались в той западне, которой так стремились избежать.
Ah! relevons-nous, et quittons-la pour jamais, reclamons la misericorde de Dieu, et esperons en elle qu'elle nous assistera pour desormais estre plus fermes; et remettons-nous au chemin de l'humilite. Ах! Поднимемся же и выберемся из нее навсегда, и, снова уповая на милосердие Господне, будем надеяться на то, что отныне оно поможет нам стать сильнее; вернемся вновь на путь смирения.
Courage, soyons sur nos gardes, Dieu nous aydera.' Смелее же, и будем уповать на наших хранителей, и Бог нам в помощь!"
'The way of humility. - Путь смирения.
Ah,' thought Margaret, 'that is what I have missed! Да, - подумала Маргарет, - вот то, что я упустила!
But courage, little heart. Но мужайся, сердечко.
We will turn back, and by God's help we may find the lost path.' Мы вернемся и с Божьей помощью найдем потерянный путь.
So she rose up, and determined at once to set to on some work which should take her out of herself. Она встала и решила сразу же заняться какой-нибудь работой, чтобы отвлечься.
To begin with, she called in Martha, as she passed the drawing-room door in going up-stairs, and tried to find out what was below the grave, respectful, servant-like manner, which crusted over her individual character with an obedience that was almost mechanical. Сначала Маргарет позвала Марту, чтобы потолковать с ней по душам. Ей давно хотелось понять, что таится за той серьезной, почтительной, услужливой манерой, которая скрывала истинный характер девушки.
She found it difficult to induce Martha to speak of any of her personal interests; but at last she touched the right chord, in naming Mrs. Thornton. Она поняла, что Марту трудно вызвать на личный разговор, но наконец затронула верную струну, упомянув имя миссис Торнтон.
Martha's whole face brightened, and, on a little encouragement, out came a long story, of how her father had been in early life connected with Mrs. Thornton's husband-nay, had even been in a position to show him some kindness; what, Martha hardly knew, for it had happened when she was quite a little child; and circumstances had intervened to separate the two families until Martha was nearly grown up, when, her father having sunk lower and lower from his original occupation as clerk in a warehouse, and her mother being dead, she and her sister, to use Martha's own expression, would have been 'lost' but for Mrs. Thornton; who sought them out, and thought for them, and cared for them. Лицо Марты осветилось и, получив одобрение, она рассказала долгую историю, как ее отец в молодости был связан с мужем миссис Торнтон... нет, он даже оказал ему какую-то любезность. Об этом Марта мало знала, потому что это случилось, когда она была маленькой девочкой. Но обстоятельства разлучили две семьи, и когда Марта стала уже совсем взрослой, ее отец "покатился под гору", а мать умерла, а она и ее сестра - используя ее собственное выражение -"пропали бы", если бы не миссис Торнтон. Она нашла их, вспомнила о них и ухаживала за ними.
'I had had the fever, and was but delicate; and Mrs. Thornton, and Mr. Thornton too, they never rested till they had nursed me up in their own house, and sent me to the sea and all. - У меня была лихорадка, я была очень слаба. И миссис Торнтон и мистер Торнтон тоже - они не отдыхали, пока ухаживали за мной в их собственном доме, возили меня к морю и прочее.
The doctors said the fever was catching, but they cared none for that-only Miss Fanny, and she went a-visiting these folk that she is going to marry into. Доктора говорили, что можно заразиться, но это их не волновало... только мисс Фанни, она гостила у тех людей, в чью семью собирается войти.
So, though she was afraid at the time, it has all ended well.' Хотя она боялась, все закончилось хорошо.
'Miss Fanny going to be married!' exclaimed Margaret. - Мисс Фанни собирается замуж! - воскликнула Маргарет.
'Yes; and to a rich gentleman, too, only he's a deal older than she is. - Да, за богатого джентльмена. Только он намного старше ее.
His name is Watson; and his mills are somewhere out beyond Hayleigh; it's a very good marriage, for all he's got such gray hair.' Его зовут Уотсон. У него молочная ферма где-то за пределами Хейли. Это очень выгодный брак, несмотря на то, что он совсем седой.
At this piece of information, Margaret was silent long enough for Martha to recover her propriety, and, with it, her habitual shortness of answer. После этих слов Маргарет достаточно долго молчала - за это время к Марте снова вернулась ее серьезность, а вместе с ней - привычная краткость ответов.
She swept up the hearth, asked at what time she should prepare tea, and quitted the room with the same wooden face with which she had entered it. Она почистила камин и спросила, в котором часу ей следует приготовить чай, и покинула комнату с тем же непроницаемым выражением лица, с каким и вошла.
Margaret had to pull herself up from indulging a bad trick, which she had lately fallen into, of trying to imagine how every event that she heard of in relation to Mr. Thornton would affect him: whether he would like it or dislike it. Маргарет пришлось отказать себе в дурной привычке, которая появилась у нее в последнее время - попытаться представить, как каждое событие, о котором она слышала касательно мистера Торнтона, повлияет на него: понравится оно ему или нет.
The next day she had the little Boucher children for their lessons, and took a long walk, and ended by a visit to Mary Higgins. На следующий день она занималась с маленькими детьми Баучера, совершила долгую прогулку, заглянув под конец в гости к Мэри Хиггинс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x