Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But in Milton every one was too busy for quiet speech, or any ripened intercourse of thought; what they said was about business, very present and actual; and when the tension of mind relating to their daily affairs was over, they sunk into fallow rest until next morning. | Но в Милтоне все были слишком заняты для неспешных бесед и обмена мыслями. Все, о чем они говорили - это дела, насущные и повседневные. И когда с дневными делами, требующими от них напряжения ума, было покончено, они погружались в ленивое безделье до следующего утра. |
The workman was not to be found after the day's work was done; he had gone away to some lecture, or some club, or some beer-shop, according to his degree of character. | После того, как заканчивался трудовой день, рабочие уходили то на лекцию, то в клуб, то в пивную - все зависело от уровня развития. |
Mr. Hale thought of trying to deliver a course of lectures at some of the institutions, but he contemplated doing this so much as an effort of duty, and with so little of the genial impulse of love towards his work and its end, that Margaret was sure that it would not be well done until he could look upon it with some kind of zest. | Мистер Хейл подумывал о том, чтобы прочитать курс лекций в некоторых обществах, но скорее по обязанности, чем ради удовольствия. И Маргарет не сомневалась, что эта работа не принесет отцу удовлетворения, если он не посмотрит на нее с некоторой долей оптимизма. |
Chapter 41 The Journey's End | Глава XLI Конец путешествия |
'I see my way as birds their trackless way- | "Я вижу путь свой, словно птицы свой непроторенный путь - |
I shall arrive! what time, what circuit first, | Приду! Когда, какой дорогой окружной пойду - |
I ask not: but unless God send his hail | Неважно! Если Бог не ниспошлет свой град, |
Or blinding fire-balls, sleet, or stifling snow, | Иль огненный свой дождь, иль гололед, иль снег, |
In some time-his good time-I shall arrive; | В час смерти, Им назначенный - приду; |
He guides me and the bird. | Ведет меня он, словно птицу. |
In His good time!' | В этот смерти час!" |
BROWNING'S PARACELSUS. | Роберт Браунинг "Парацельс" |
So the winter was getting on, and the days were beginning to lengthen, without bringing with them any of the brightness of hope which usually accompanies the rays of a February sun. | Зима приближалась к концу, дни стали удлиняться, не принося с собой ни проблеска надежды, которая обычно появляется вместе с лучами февральского солнца. |
Mrs. Thornton had of course entirely ceased to come to the house. | Миссис Торнтон больше не переступила порога их дома. |
Mr. Thornton came occasionally, but his visits were addressed to her father, and were confined to the study. | Мистер Торнтон приходил изредка, но навещал он только мистера Хейла, ограничиваясь беседой в кабинете. |
Mr. Hale spoke of him as always the same; indeed, the very rarity of their intercourse seemed to make Mr. Hale set only the higher value on it. | Мистер Хейл по-прежнему был радушен с ним -редкость встреч, казалось, делала их особенно ценными. |
And from what Margaret could gather of what Mr. Thornton had said, there was nothing in the cessation of his visits which could arise from any umbrage or vexation. | Со слов мистера Торнтона, которые ей довелось услышать, Маргарет поняла, что причинами его редких визитов не являлись ни обида, ни недовольство. |
His business affairs had become complicated during the strike, and required closer attention than he had given to them last winter. | Его дела осложнились во время забастовки, и сейчас ему пришлось уделять им больше внимания, чем прошлой зимой. |
Nay, Margaret could even discover that he spoke from time to time of her, and always, as far as she could learn, in the same calm friendly way, never avoiding and never seeking any mention of her name. | Более того, Маргарет смогла даже узнать, что время от времени он говорит о ней, и всегда в той же спокойной, дружелюбной манере, никогда не избегая разговора на эту тему и никогда намеренно не упоминая ее имени. |
She was not in spirits to raise her father's tone of mind. | Она была слишком подавлена, чтобы приободрить отца. |
The dreary peacefulness of the present time had been preceded by so long a period of anxiety and care-even intermixed with storms-that her mind had lost its elasticity. | Безрадостному спокойствию настоящего предшествовал слишком долгий период беспокойства и забот, горестных волнений, и душа ее лишилась прежней живости. |
She tried to find herself occupation in teaching the two younger Boucher children, and worked hard at goodness; hard, I say most truly, for her heart seemed dead to the end of all her efforts; and though she made them punctually and painfully, yet she stood as far off as ever from any cheerfulness; her life seemed still bleak and dreary. | Она попыталась заняться обучением двух младших детей Баучера и трудилась усердно и добродетельно. Усердно - я говорю истинную правду - чтобы сердце от усилий омертвело. И хотя Маргарет выполняла свои обязанности старательно, отдавая им все силы, ей по-прежнему не хватало радости. Жизнь казалась ей мрачной и унылой. |
The only thing she did well, was what she did out of unconscious piety, the silent comforting and consoling of her father. | Единственное, что она делала охотно, неосознанно испытывая жалость - безмолвно успокаивала и утешала своего отца. |
Not a mood of his but what found a ready sympathiser in Margaret; not a wish of his that she did not strive to forecast, and to fulfil. | В каком бы настроении не пребывал мистер Хейл, он всегда находил в Маргарет сочувствующего слушателя. Какое бы желание он не высказал, она старалась предвидеть его и исполнить. |
They were quiet wishes to be sure, and hardly named without hesitation and apology. | Несомненно, это были скромные желания, которые всегда сопровождались колебаниями и извинениями. |
All the more complete and beautiful was her meek spirit of obedience. | Маргарет кротко и беспрекословно подчинилась своей судьбе. |
March brought the news of Frederick's marriage. | Март принес им вести о женитьбе Фредерика. |
He and Dolores wrote; she in Spanish-English, as was but natural, and he with little turns and inversions of words which proved how far the idioms of his bride's country were infecting him. | Он и Долорес написали им: она - на испанском английском, что было естественно, а он -употребляя обороты и переставляя слова, что доказывало, насколько привычным стал для него родной язык его невесты. |
On the receipt of Henry Lennox's letter, announcing how little hope there was of his ever clearing himself at a court-martial, in the absence of the missing witnesses, Frederick had written to Margaret a pretty vehement letter, containing his renunciation of England as his country; he wished he could unnative himself, and declared that he would not take his pardon if it were offered him, nor live in the country if he had permission to do so. | Получив известие от Генри Леннокса, о том, что не стоит питать надежды на пересмотр его дела на военно-полевом суде, Фредерик послал Маргарет довольно пылкое письмо, отрекаясь от Англии. Он писал, что ему хотелось бы стать чужим для Англии, и заявлял, что не стал бы ни приносить извинений, если бы ему предложили это сделать, ни жить в Англии, если бы ему было позволено. |
All of which made Margaret cry sorely, so unnatural did it seem to her at the first opening; but on consideration, she saw rather in such expression the poignancy of the disappointment which had thus crushed his hopes; and she felt that there was nothing for it but patience. | Маргарет долго плакала, получив письмо, но позже, по размышлении она поняла, что горячность брата была вызвана жестоким разочарованием. И она утвердилась в мысли, что им ничего не остается, кроме терпения. |
In the next letter, Frederick spoke so joyfully of the future that he had no thought for the past; and Margaret found a use in herself for the patience she had been craving for him. She would have to be patient. | В следующем письме Фредерик так радостно рассказывал о будущем, словно позабыл о прошлом. |
But the pretty, timid, girlish letters of Dolores were beginning to have a charm for both Margaret and her father. | Милые, робкие письма Долорес начинали приобретать очарование и для Маргарет, и для ее отца. |
The young Spaniard was so evidently anxious to make a favourable impression upon her lover's English relations, that her feminine care peeped out at every erasure; and the letters announcing the marriage, were accompanied by a splendid black lace mantilla, chosen by Dolores herself for her unseen sister-in-law, whom Frederick had represented as a paragon of beauty, wisdom and virtue. | Молодая испанка так явно старалась произвести благоприятное впечатление на английских родственников своего мужа, что ее женская тщательность проглядывала из каждой исправленной или стертой строчки. И к письмам, сообщившим им о браке, была приложена замечательная черная кружевная мантилья, выбранная Долорес специально для своей незнакомой золовки, которую Фредерик представил как образец красоты, мудрости и добродетели. |
Frederick's worldly position was raised by this marriage on to as high a level as they could desire. | После женитьбы положение Фредерика в обществе оказалось намного выше, чем они ожидали. |
Barbour and Co. was one of the most extensive Spanish houses, and into it he was received as a junior partner. | "Барбур и K°" был одним из самых крупных испанских торговых домов, в котором Фредерик стал младшим партнером. |
Margaret smiled a little, and then sighed as she remembered afresh her old tirades against trade. | Маргарет улыбнулась, а затем вздохнула, снова вспомнив свои прежние тирады против торговли. |
Here was her preux chevalier of a brother turned merchant, trader! | Вот и ее preux chevalier брат превратился в коммерсанта, торговца! |
But then she rebelled against herself, and protested silently against the confusion implied between a Spanish merchant and a Milton mill-owner. | Хотя, конечно, испанский коммерсант и милтонский фабрикант - это совсем разные, не похожие друг на друга люди! |
Well! trade or no trade, Frederick was very, very happy. | Что ж, торговец он или нет, но Фредерик был очень счастлив. |
Dolores must be charming, and the mantilla was exquisite! | Долорес, должно быть, очаровательна, а ее мантилья так изысканна! |
And then she returned to the present life. | И Маргарет снова вернулась к настоящему. |
Her father had occasionally experienced a difficulty in breathing this spring, which had for the time distressed him exceedingly. | Этой весной мистер Хейл время от времени жаловался на одышку, что весьма его встревожило. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать