Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sholto will go to Oxford on Wednesday, and you must send word by Mr. Bell to him when we're to expect you. | Шолто поедет в Оксфорд в среду, и ты должна известить его через мистера Белла, когда нам тебя ожидать. |
And if you want Sholto, he can go on from Oxford to Milton. | И если тебе понадобится Шолто, он сможет приехать из Оксфорда в Милтон. |
Don't forget, mamma; you are to bring back Margaret.' | Не забудь, мама, ты должна привезти Маргарет. |
Edith re-entered the drawing-room. | Эдит вернулась в гостиную. |
Mr. Henry Lennox was there, cutting open the pages of a new Review. | Мистер Г енри Леннокс сидел там, разрезая страницы нового "Ревью". |
Without lifting his head, he said, | Не поднимая головы, он сказал: |
'If you don't like Sholto to be so long absent from you, Edith, I hope you will let me go down to Milton, and give what assistance I can.' | - Если вы не хотите надолго лишаться Шолто, Эдит, я надеюсь, вы позволите мне поехать в Милтон и оказать там посильную помощь. |
'Oh, thank you,' said Edith, | - О, благодарю вас, - ответила Эдит. |
'I dare say old Mr. Bell will do everything he can, and more help may not be needed. | - Думаю, что мистер Белл сделает все, что в его силах, и больше помощи не потребуется. |
Only one does not look for much savoir-faire from a resident Fellow. | Однако не ждите, что профессор колледжа проявит находчивость. |
Dear, darling Margaret! won't it be nice to have her here, again? | Дорогая, любимая Маргарет! Разве не замечательно, если она снова будет здесь жить? |
You were both great allies, years ago.' | Вы неплохо ладили в прошлом. |
'Were we?' asked he indifferently, with an appearance of being interested in a passage in the Review. | - Мы? - равнодушно спросил он, сделав вид, что его заинтересовала заметка в "Ревью". |
'Well, perhaps not-I forget. | - Ну, возможно, и нет... Я забыла. |
I was so full of Sholto. | Меня интересовал только Шолто. |
But doesn't it fall out well, that if my uncle was to die, it should be just now, when we are come home, and settled in the old house, and quite ready to receive Margaret? | Но разве не удачно сложилось, что если моему дяде суждено было умереть, это произошло именно сейчас, когда мы вернулись домой, поселились в старом доме, и вполне готовы принять Маргарет? |
Poor thing! what a change it will be to her from Milton! | Бедняжка! Здесь все ей покажется другим! |
I'll have new chintz for her bedroom, and make it look new and bright, and cheer her up a little.' | Я куплю новый ситец в ее спальню, и комната будет выглядеть новой и светлой, что немного развеселит ее. |
In the same spirit of kindness, Mrs. Shaw journeyed to Milton, occasionally dreading the first meeting, and wondering how it would be got over; but more frequently planning how soon she could get Margaret away from 'that horrid place,' and back into the pleasant comforts of Harley Street. | С теми же добрыми намерениями миссис Шоу ехала в Милтон, порой испытывая страх перед первой встречей и размышляя о том, как ее выдержать. Но чаще всего она раздумывала о том, как бы поскорее увезти Маргарет из "этого ужасного места" и вернуться в уютную обстановку Харли-стрит. |
'Oh dear!' she said to her maid; 'look at those chimneys! | - О, боже! - сказала она своей служанке. -Посмотри на эти камины! |
My poor sister Hale! | Моя бедная сестра Хейл! |
I don't think I could have rested at Naples, if I had known what it was! | Не думаю, что я смогла бы отдыхать в Неаполе, зная, как она живет! |
I must have come and fetched her and Margaret away.' | Я должна была приехать и забрать ее и Маргарет отсюда. |
And to herself she acknowledged, that she had always thought her brother-in-law rather a weak man, but never so weak as now, when she saw for what a place he had exchanged the lovely Helstone home. | А себе она призналась, что всегда считала своего зятя очень слабым человеком, но самую большую слабость он проявил, променяв свой любимый Хелстон на это ужасное место. |
Margaret had remained in the same state; white, motionless, speechless, tearless. | Маргарет все так же неподвижно, безмолвно и без слез лежала на диване. |
They had told her that her aunt Shaw was coming; but she had not expressed either surprise or pleasure, or dislike to the idea. | Ей сказали, что приедет тетя Шоу, но она не выразила ни удивления, ни радости, ни недовольства. |
Mr. Bell, whose appetite had returned, and who appreciated Dixon's endeavours to gratify it, in vain urged upon her to taste some sweetbreads stewed with oysters; she shook her head with the same quiet obstinacy as on the previous day; and he was obliged to console himself for her rejection, by eating them all himself But Margaret was the first to hear the stopping of the cab that brought her aunt from the railway station. | Мистер Белл, к которому вернулся аппетит, оценил старания Диксон и даже насладился ее стряпней, но тщетно пытался заставить Маргарет попробовать "сладкое мясо", тушеное с нежным птичьим мясом. Она покачала головой с тем же молчаливым упрямством, как и в предыдущий день. И ему пришлось утешиться, съев все самому. Но Маргарет первая услышала, как остановился кэб, доставивший тетю со станции. |
Her eyelids quivered, her lips coloured and trembled. | Ее веки дрогнули, губы покраснели и задрожали. |
Mr. Bell went down to meet Mrs. Shaw; and when they came up, Margaret was standing, trying to steady her dizzy self; and when she saw her aunt, she went forward to the arms open to receive her, and first found the passionate relief of tears on her aunt's shoulder. | Мистер Белл спустился вниз встретить миссис Шоу. Когда они поднялись, Маргарет стояла, пытаясь унять головокружение. Увидев тетю, она пошла к ней навстречу, в раскрытые объятия, и впервые нашла облегчение в слезах на плече тети. |
All thoughts of quiet habitual love, of tenderness for years, of relationship to the dead,-all that inexplicable likeness in look, tone, and gesture, that seem to belong to one family, and which reminded Margaret so forcibly at this moment of her mother,-came in to melt and soften her numbed heart into the overflow of warm tears. | Мысли о тихой, привычной любви, о многолетней нежности, о родстве с умершими; это необъяснимое семейное сходство взглядов, голосов, жестов в тот момент так сильно напомнили Маргарет ее мать, что смягчили и растопили ее онемевшее сердце потоком горячих слез. |
Mr. Bell stole out of the room, and went down into the study, where he ordered a fire, and tried to divert his thoughts by taking down and examining the different books. | Мистер Белл незаметно вышел из комнаты и спустился в кабинет, где приказал разжечь камин и попытался отвлечься, снимая с полок книги и просматривая их. |
Each volume brought a remembrance or a suggestion of his dead friend. | Каждый томик навевал воспоминания о его умершем друге. |
It might be a change of employment from his two days' work of watching Margaret, but it was no change of thought. | Возможно, это занятие и отвлекло его от двухдневного наблюдения за Маргарет, но оно не избавило от мыслей о ее отце. |
He was glad to catch the sound of Mr. Thornton's voice, making enquiry at the door. | Он был рад услышать голос мистера Торнтона, который попросил разрешения войти в дом. |
Dixon was rather cavalierly dismissing him; for with the appearance of Mrs. Shaw's maid, came visions of former grandeur, of the Beresford blood, of the 'station' (so she was pleased to term it) from which her young lady had been ousted, and to which she was now, please God, to be restored. | Диксон довольно надменно ответила ему. С приездом служанки миссис Шоу она вновь стала грезить о былом великолепии рода Бересфордов, "положении" - как Диксон нравилось его называть, - которого ее юная хозяйка была лишена, и которое, благодаря Богу, теперь ей возвращали. |
These visions, which she had been dwelling on with complacency in her conversation with Mrs. Shaw's maid (skilfully eliciting meanwhile all the circumstances of state and consequence connected with the Harley Street establishment, for the edification of the listening Martha), made Dixon rather inclined to be supercilious in her treatment of any inhabitant of Milton; so, though she always stood rather in awe of Mr. Thornton, she was as curt as she durst be in telling him that he could see none of the inmates of the house that night. | Эти грезы, о которых она с упоением рассказывала служанке миссис Шоу, тем временем ловко выведывая все подробности роскошной обстановки и уклада дома на Харли-стрит для назидания Марты, сделали Диксон довольно высокомерной в общении с жителями Милтона. Всегда испытывая благоговейный страх перед мистером Торнтоном, она осмелилась довольно резко заявить ему, что сегодня вечером он не сможет увидеть никого из обитателей дома. |
It was rather uncomfortable to be contradicted in her statement by Mr. Bell's opening the study-door, and calling out: | Ей стало очень неловко, когда ее утверждение опроверг мистер Белл, открыв дверь кабинета и пригласив гостя войти: |
' Thornton! is that you? | - Торнтон! Это вы? |
Come in for a minute or two; I want to speak to you.' | Зайдите на пару минут. Я хочу поговорить с вами. |
So Mr. Thornton went into the study, and Dixon had to retreat into the kitchen, and reinstate herself in her own esteem by a prodigious story of Sir John Beresford's coach and six, when he was high sheriff. | Мистер Торнтон прошел в кабинет, а Диксон пришлось вернуться на кухню и восстанавливать собственное самоуважение необыкновенной историей об экипаже сэра Джона Бересфорда и его шестерке лошадей, когда он был шерифом графства. |
' I don't know what I wanted to say to you after all. | -Я не знаю, что хотел вам сказать. |
Only it's dull enough to sit in a room where everything speaks to you of a dead friend. | Только грустно сидеть в комнате, где все напоминает тебе о твоем умершем друге. |
Yet Margaret and her aunt must have the drawing-room to themselves!' | И к тому же Маргарет и ее тетя должны побыть в гостиной наедине. |
'Is Mrs.-is her aunt come?' asked Mr. Thornton. | -Миссис... ее тетя приехала? - спросил мистер Торнтон. |
'Come? | - Приехала? |
Yes! maid and all. | А, да! Со служанкой и прочим. |
One would have thought she might have come by herself at such a time! | Кто бы мог подумать, что она сама приедет в такое время! |
And now I shall have to turn out and find my way to the Clarendon.' | И теперь мне придется собраться и вернуться обратно в "Кларендон". |
' You must not go to the Clarendon. | - Вам не нужно возвращаться в "Кларендон". |
We have five or six empty bed-rooms at home.' | У нас в доме пустуют пять или шесть комнат. |
' Well aired?' | - Хорошо проветренных? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать