Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So I spoke to my friend-or my enemy-the man I told you of-and he found fault with every detail of my plan; and in consequence I laid it aside, both as impracticable, and also because if I forced it into operation I should be interfering with the independence of my men; when, suddenly, this Higgins came to me and graciously signified his approval of a scheme so nearly the same as mine, that I might fairly have claimed it; and, moreover, the approval of several of his fellow-workmen, to whom he had spoken. | Поэтому я поговорил со своим другом... или своим врагом - человеком, о котором я вам говорил - и он обнаружил ошибки в каждом пункте моего плана. В результате я отказался от этой идеи из-за ее непрактичности, а также потому, что если бы я привел свой план в действие, мне бы пришлось вмешаться в независимость своих рабочих. И тут вдруг Хиггинс пришел ко мне и любезно выразил свое одобрение плана - почти такого же, как мой, который я мог бы утвердить, - и более того, одобрение еще нескольких рабочих, с которыми он говорил. |
I was a little "riled," I confess, by his manner, and thought of throwing the whole thing overboard to sink or swim. | Полагаю, меня немного возмутило его поведение и я думал избавиться от всего этого - и будь, что будет. |
But it seemed childish to relinquish a plan which I had once thought wise and well-laid, just because I myself did not receive all the honour and consequence due to the originator. | Но мне показалось ребячеством отказываться от плана, который я когда-то посчитал мудрым и хорошо продуманным просто потому, что он не принес мне славы, как автору. |
So I coolly took the part assigned to me, which is something like that of steward to a club. | Поэтому я спокойно сыграл роль, предназначенную для меня, словно я какой-то стюард из клуба. |
I buy in the provisions wholesale, and provide a fitting matron or cook.' | Я закупаю провизию оптом и нахожу подходящую экономку или кухарку. |
'I hope you give satisfaction in your new capacity. | - Я надеюсь, вы удовлетворены вашей новой должностью. |
Are you a good judge of potatoes and onions? | Вы хорошо разбираетесь в картофеле и луке? |
But I suppose Mrs. Thornton assists you in your marketing.' | Но я полагаю, миссис Торнтон помогает вам закупать продукты. |
'Not a bit,' replied Mr. Thornton. | - Нисколько, - ответил мистер Торнтон. |
'She disapproves of the whole plan, and now we never mention it to each other. | - Она не одобряет весь этот план, и мы никогда не говорим об этом с ней. |
But I manage pretty well, getting in great stocks from Liverpool, and being served in butcher's meat by our own family butcher. | Но я справляюсь вполне хорошо, получаю большой запас продуктов из Ливерпуля и мясо от мясника нашей собственной семьи. |
I can assure you, the hot dinners the matron turns out are by no means to be despised.' | Я могу заверить вас, никто не пренебрегает горячими обедами, что готовит экономка. |
'Do you taste each dish as it goes in, in virtue of your office? | - В силу своей должности вы пробуете каждое блюдо, когда его приготовят? |
I hope you have a white wand.' | Я надеюсь, у вас есть белая палочка? |
'I was very scrupulous, at first, in confining myself to the mere purchasing part, and even in that I rather obeyed the men's orders conveyed through the housekeeper, than went by my own judgment. | - В первое время я добросовестно занимался закупками и даже скорее подчинялся заказам рабочих, которые они передавали через экономку, чем следовал своим собственным суждениям. |
At one time, the beef was too large, at another the mutton was not fat enough. | Один раз говядина была слишком низкого сорта, в другой - баранина была недостаточно жирной. |
I think they saw how careful I was to leave them free, and not to intrude my own ideas upon them; so, one day, two or three of the men-my friend Higgins among them-asked me if I would not come in and take a snack. | Я думаю, они поняли, как я старательно соблюдаю их независимость и не навязываю им свои идеи. Поэтому однажды два или три человека - и мой друг Хиггинс среди них -спросили меня, не хочу ли я зайти и перекусить. |
It was a very busy day, but I saw that the men would be hurt if, after making the advance, I didn't meet them half-way, so I went in, and I never made a better dinner in my life. | Это был очень напряженный день, но я понял, что люди обидятся, если после их попытки сблизиться, я не сделаю шаг им навстречу, поэтому я вошел, и никогда в своей жизни я не ел ничего вкуснее. |
I told them (my next neighbours I mean, for I'm no speech-maker) how much I'd enjoyed it; and for some time, whenever that especial dinner recurred in their dietary, I was sure to be met by these men, with a | Я сказал им... я имею в виду, моим соседям, поскольку я не мастер говорить... насколько мне понравилась эта еда. И каждый раз, когда в их рационе есть это особенное блюдо, меня непременно встречают эти люди со словами: |
"Master, there's hot-pot for dinner to-day, win yo' come?" | "Хозяин, сегодня рагу на обед, не хотите зайти?". |
If they had not asked me, I would no more have intruded on them than I'd have gone to the mess at the barracks without invitation.' | И если бы они не пригласили меня, я бы навязался им не больше, чем, если бы сел в бараке за общий стол без приглашения. |
'I should think you were rather a restraint on your hosts' conversation. | - Я бы подумал, что ваше присутствие, как хозяина, больше сдерживает их разговоры. |
They can't abuse the masters while you're there. | Они не могут ругать хозяев, пока вы там. |
I suspect they take it out on non-hot-pot days.' | Я подозреваю, что они ведут такие разговоры в те дни, когда в их меню нет рагу. |
'Well! hitherto we've steered clear of all vexed questions. | - Ну! До сих пор мы успешно справлялись со всеми затруднительными вопросами. |
But if any of the old disputes came up again, I would certainly speak out my mind next hot-pot day. | Но если какие-то из прежних споров возникают снова, я, конечно, высказываю свое мнение на следующий день после "дня рагу". |
But you are hardly acquainted with our Darkshire fellows, for all you're a Darkshire man yourself They have such a sense of humour, and such a racy mode of expression! | Но вы едва ли знакомы с нашими даркширскими парнями, несмотря на то, что сами из Даркшира. У них такое чувство юмора и такая особенная манера выражаться! |
I am getting really to know some of them now, and they talk pretty freely before me.' | Сейчас я хорошо знаком со многими из них, и они уже свободно разговаривают при мне. |
'Nothing like the act of eating for equalising men. | - Совместная трапеза лучше всего уравнивает людей. |
Dying is nothing to it. | Смерть - ничто по сравнению с этим. |
The philosopher dies sententiously-the pharisee ostentatiously-the simple-hearted humbly-the poor idiot blindly, as the sparrow falls to the ground; the philosopher and idiot, publican and pharisee, all eat after the same fashion-given an equally good digestion. | Философ умирает нравоучительно, лицемер -нарочито, простодушный - скромно, бедный идиот - слепо, как воробей падает на землю. Философ и идиот, мытарь и лицемер - все едят одинаково - у всех хорошее пищеварение. |
There's theory for theory for you!' | Вот теория для вашей теории. |
'Indeed I have no theory; I hate theories.' | - На самом деле, у меня нет теории. Я ненавижу теории. |
' I beg your pardon. | - Прошу прощения. |
To show my penitence, will you accept a ten pound note towards your marketing, and give the poor fellows a feast?' | Чтобы показать, как я раскаиваюсь, не примите ли вы десять фунтов на продукты, чтобы закатить пир для ваших рабочих? |
' Thank you; but I'd rather not. | - Спасибо, но нет. |
They pay me rent for the oven and cooking-places at the back of the mill: and will have to pay more for the new dining-room. | Они платят мне ренту за плиту и кухню на заднем дворе фабрики. И им придется платить еще больше за новую столовую. |
I don't want it to fall into a charity. | Я не хочу ударяться в благотворительность. |
I don't want donations. | Я не хочу пожертвований. |
Once let in the principle, and I should have people going, and talking, and spoiling the simplicity of the whole thing.' | Однажды, позволив подобное из принципа, я допущу разговоры людей, что разрушит всю простоту замысла. |
'People will talk about any new plan. | - Люди будут говорить о любом нововведении. |
You can't help that.' | Вы ничего не сможете поделать. |
'My enemies, if I have any, may make a philanthropic fuss about this dinner-scheme; but you are a friend, and I expect you will pay my experiment the respect of silence. | - Мои враги, если они у меня есть, могут создать ажиотаж вокруг этой идеи с обедом. Но вы - друг, и я надеюсь, что вы оцените мой эксперимент молчанием. |
It is but a new broom at present, and sweeps clean enough. | В настоящий момент это новая метла, и метет она достаточно чисто. |
But by-and-by we shall meet with plenty of stumbling-blocks, no doubt.' | Но, без сомнения, со временем на нашем пути возникнет множество препятствий. |
Chapter 43 Margaret's Flittin' | Глава XLIII Отъезд Маргарет |
' The meanest thing to which we bid adieu, | "Любой пустяк в прощанья час |
Loses its meanness in the parting hour.' | Становится для нас бесценным". |
ELLIOTT. | Эбенезер Эллиотт "Деревенский патриарх" |
Mrs. Shaw took as vehement a dislike as it was possible for one of her gentle nature to do, against Milton. | Миссис Шоу испытывала настолько сильную неприязнь к Милтону, насколько позволяла ей ее кроткая натура. |
It was noisy, and smoky, and the poor people whom she saw in the streets were dirty, and the rich ladies over-dressed, and not a man that she saw, high or low, had his clothes made to fit him. | Город был шумным и дымным, бедняки, которых она видела на улице, - грязными, а богатые леди одевались слишком нарядно. И ни одному человеку, простому или знатному, одежда не была впору. |
She was sure Margaret would never regain her lost strength while she stayed in Milton; and she herself was afraid of one of her old attacks of the nerves. | Она была убеждена, что Маргарет не сможет восстановить силы, оставаясь в Милтоне. Да и она сама опасалась, что ее прежние нервные приступы возобновятся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать