Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She remembered her spirit, as shown at various times and places even more than the patience with which she had endured long and wearing cares. | Она помнила ее характер, который проявлялся в разное время и в разных ситуациях даже лучше, чем терпение, с которым она выносила долгие и тяжелые заботы. |
Her countenance was blander than usual, as she greeted her; there was even a shade of tenderness in her manner, as she noticed the white, tear-swollen face, and the quiver in the voice which Margaret tried to make so steady. | Когда она приветствовала Маргарет, ее лицо смягчилось, в ее манерах даже появился оттенок доброты, когда она заметила бледное, распухшее от слез лицо и дрожь в голосе, которую Маргарет старательно пыталась унять. |
'Allow me to introduce my aunt, Mrs. Shaw. | - Позвольте мне представить мою тетю, миссис Шоу. |
I am going away from Milton to-morrow; I do not know if you are aware of it; but I wanted to see you once again, Mrs. Thornton, to-to apologise for my manner the last time I saw you; and to say that I am sure you meant kindly-however much we may have misunderstood each other.' | Завтра я уезжаю из Милтона. Я не знаю, знаете ли вы об этом. Но мне хотелось еще раз увидеть вас, миссис Торнтон, чтобы... извиниться за свое поведение в нашу последнюю встречу. И сказать, я убеждена, что у вас были добрые намерения... тем не менее, мы не поняли друг друга. |
Mrs. Shaw looked extremely perplexed by what Margaret had said. | Миссис Шоу очень озадачили слова Маргарет. |
Thanks for kindness! and apologies for failure in good manners! | Благодарить за доброту! И извиняться за отсутствие хороших манер! |
But Mrs. Thornton replied: | Но миссис Торнтон ответила: |
'Miss Hale, I am glad you do me justice. | - Мисс Хейл, я рада, что вы оценили меня должным образом. |
I did no more than I believed to be my duty in remonstrating with you as I did. | Выражая несогласие с вами, я лишь следовала своему долгу. |
I have always desired to act the part of a friend to you. | Я всегда хотела быть для вас другом. |
I am glad you do me justice.' | Я рада, что вы оценили мой поступок. |
'And,' said Margaret, blushing excessively as she spoke, 'will you do me justice, and believe that though I cannot-I do not choose-to give explanations of my conduct, I have not acted in the unbecoming way you apprehended?' | - Но, - сказала Маргарет, при этом сильно покраснев, - вы оцените меня справедливо и поверите, что, хотя я не могу... я не решаюсь... дать вам объяснения моего поведения, я не сделала ничего плохого, что бы вы не думали? |
Margaret's voice was so soft, and her eyes so pleading, that Mrs. Thornton was for once affected by the charm of manner to which she had hitherto proved herself invulnerable. | Голос Маргарет был таким мягким, а взгляд таким умоляющим, что миссис Торнтон еще раз попала под влияние этих чар, до сих пор считая себя нечувствительной. |
' Yes, I do believe you. | - Да, я верю вам. |
Let us say no more about it. | Давайте не будем больше говорить об этом. |
Where are you going to reside, Miss Hale? | Где вы собираетесь жить, мисс Хейл? |
I understood from Mr. Bell that you were going to leave Milton. | Я поняла из слов мистера Белла, что вы собираетесь покинуть Милтон. |
You never liked Milton, you know,' said Mrs. Thornton, with a sort of grim smile; 'but for all that, you must not expect me to congratulate you on quitting it. | Вам он никогда не нравился, - сказала миссис Торнтон, мрачно улыбнувшись, - но, тем не менее, не ждите, что я поздравлю вас с тем, что вы уезжаете. |
Where shall you live?' | Где вы будете жить? |
'With my aunt,' replied Margaret, turning towards Mrs. Shaw. | - У своей тети, - ответила Маргарет, поворачиваясь к миссис Шоу. |
'My niece will reside with me in Harley Street. | - Моя племянница будет жить со мной на Харли-стрит. |
She is almost like a daughter to me,' said Mrs. Shaw, looking fondly at Margaret; 'and I am glad to acknowledge my own obligation for any kindness that has been shown to her. | Она для меня почти как дочь, - ответила миссис Шоу, с любовью глядя на Маргарет. - И я рада признать, что обязана вам за всю ту доброту, что вы ей оказали. |
If you and your husband ever come to town, my son and daughter, Captain and Mrs. Lennox, will, I am sure, join with me in wishing to do anything in our power to show you attention.' | Если вы или ваш муж приедете в Лондон, мой зять и моя дочь, капитан и миссис Леннокс, я уверена, будут рады оказать вам внимание, которое только в наших силах. |
Mrs. Thornton thought in her own mind, that Margaret had not taken much care to enlighten her aunt as to the relationship between the Mr. and Mrs. Thornton, towards whom the fine-lady aunt was extending her soft patronage; so she answered shortly, | Миссис Торнтон подумала про себя, что Маргарет не позаботилась просветить свою тетю относительно родства мистера и миссис Торнтон, на которых эта аристократка распространяла свое покровительственное отношение. Поэтому она ответила кратко. |
'My husband is dead. | - Мой муж умер. |
Mr. Thornton is my son. | Мистер Торнтон - мой сын. |
I never go to London; so I am not likely to be able to avail myself of your polite offers.' | Я никогда не поеду в Лондон, поэтому маловероятно, что я воспользуюсь вашим любезным предложением. |
At this instant Mr. Thornton entered the room; he had only just returned from Oxford. | В этот момент мистер Торнтон вошел в комнату. Он только что вернулся из Оксфорда. |
His mourning suit spoke of the reason that had called him there. | Его траурный сюртук выдавал причину, по которой он там находился. |
'John,' said his mother, 'this lady is Mrs. Shaw, Miss Hale's aunt. | - Джон, - сказала его мать, - эта леди - миссис Шоу, тетя мисс Хейл. |
I am sorry to say, that Miss Hale's call is to wish us good-bye.' | Мне жаль говорить, что мисс Хейл зашла попрощаться с нами. |
' You are going then!' said he, in a low voice. | - Итак, вы уезжаете! - сказал он тихо. |
' Yes,' said Margaret. | - Да, - ответила Маргарет. |
'We leave to-morrow.' | - Мы уезжаем завтра. |
'My son-in-law comes this evening to escort us,' said Mrs. Shaw. | - Мой зять приедет сегодня вечером, чтобы сопроводить нас, - ответила миссис Шоу. |
Mr. Thornton turned away. | Мистер Торнтон отвернулся. |
He had not sat down, and now he seemed to be examining something on the table, almost as if he had discovered an unopened letter, which had made him forget the present company. | Он не сел и, казалось, что он рассматривает что-то на столе, словно обнаружил нераспечатанное письмо, которое заставило его забыть о гостях. |
He did not even seem to be aware when they got up to take leave. | Казалось, что он даже не заметил, когда они поднялись, чтобы уйти. |
He started forwards, however, to hand Mrs. Shaw down to the carriage. | Тем не менее, он пошел проводить миссис Шоу до экипажа. |
As it drove up, he and Margaret stood close together on the door-step, and it was impossible but that the recollection of the day of the riot should force itself into both their minds. | Пока экипаж подъезжал, он и Маргарет стояли рядом на ступеньках, и возможно, у обоих в памяти возникло воспоминание о дне бунта. |
Into his it came associated with the speeches of the following day; her passionate declaration that there was not a man in all that violent and desperate crowd, for whom she did not care as much as for him. | У него оно было связано с разговором следующего дня, ее пылким заявлением, что во всей этой жестокой и отчаявшейся толпе не было человека, о котором она бы не позаботилась так же, как о нем. |
And at the remembrance of her taunting words, his brow grew stern, though his heart beat thick with longing love. | И при воспоминании, он нахмурился, хотя сердце билось часто, сгорая от любви. |
'No!' said he, 'I put it to the touch once, and I lost it all. | - "Нет! - сказал он себе, - однажды я уже попытался и потерял все. |
Let her go,-with her stony heart, and her beauty;-how set and terrible her look is now, for all her loveliness of feature! | Пусть она уезжает со своим каменным сердцем, со своей красотой! Какой непреклонной и изможденной она сейчас выглядит, насколько красивой! |
She is afraid I shall speak what will require some stern repression. | Она боится, что я заговорю, из-за чего ей придется стойко сдерживаться. |
Let her go. | Пусть уезжает. |
Beauty and heiress as she may be, she will find it hard to meet with a truer heart than mine. | Она может быть красавицей и наследницей, но она поймет, что трудно найти сердце более преданное, чем мое. |
Let her go!' | Пусть уезжает!" |
And there was no tone of regret, or emotion of any kind in the voice with which he said good-bye; and the offered hand was taken with a resolute calmness, and dropped as carelessly as if it had been a dead and withered flower. | В голосе, которым он попрощался с ней, не было ни тени сожаления, никакой другой эмоции. И протянутая рука была пожата с твердой невозмутимостью и отпущена так небрежно, словно это был увядший цветок. |
But none in his household saw Mr. Thornton again that day. | Но никто из домочадцев не видел мистера Торнтона в тот день. |
He was busily engaged; or so he said. | Он был занят делами, по крайней мере, он так сказал. |
Margaret's strength was so utterly exhausted by these visits, that she had to submit to much watching, and petting, and sighing 'I-told-you-so's,' from her aunt. | Маргарет потратила на эти визиты почти все свои силы, ей пришлось подчиниться присмотру, ласкам и вздохам тети "я тебе говорила". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать