Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dixon said she was quite as bad as she had been on the first day she heard of her father's death; and she and Mrs. Shaw consulted as to the desirableness of delaying the morrow's journey. Диксон заметила, что в первый день, как узнала о смерти отца, она была так же плоха. Миссис Шоу советовалась с ней, насколько необходимо отложить завтрашний отъезд.
But when her aunt reluctantly proposed a few days' delay to Margaret, the latter writhed her body as if in acute suffering, and said: Но когда тетя неохотно предложила Маргарет отложить их отъезд на несколько дней, последняя скорчилась, как от острой боли, и сказала:
'Oh! let us go. - О, нет, давайте уедем.
I cannot be patient here. Здесь у меня не хватит терпения.
I shall not get well here. Мне здесь не станет лучше.
I want to forget.' Я хочу забыть.
So the arrangements went on; and Captain Lennox came, and with him news of Edith and the little boy; and Margaret found that the indifferent, careless conversation of one who, however kind, was not too warm and anxious a sympathiser, did her good. Поэтому приготовления к отъезду продолжались. Приехал капитан Леннокс, привез новости об Эдит и маленьком мальчике. И Маргарет обнаружила, что равнодушный, безразличный разговор с тем, кто не старался беспрестанно выражать сочувствие, хотя и был добр с ней, пошел ей на пользу.
She roused up; and by the time that she knew she might expect Higgins, she was able to leave the room quietly, and await in her own chamber the expected summons. Она поднялась и к тому времени, когда должен был прийти Хиггинс, Маргарет уже смогла тихо покинуть комнату и ждать у себя в спальне, когда Диксон позовет ее.
'Eh!' said he, as she came in, 'to think of th' oud gentleman dropping off as he did! - Как? - сказал он, когда она вошла, - подумать только, старый джентльмен умер во сне!
Yo' might ha' knocked me down wi' a straw when they telled me. Я был просто огорошен, когда мне рассказали.
"Mr. Hale?" said I; "him as was th' parson?" "Мистер Хейл?" - переспросил я. - "Тот, который был священником?" -
"Ay," said they. "Да!" - ответили мне.
"Then," said I, "there's as good a man gone as ever lived on this earth, let who will be t' other!" "Тогда", - сказал я, - "умер самый хороший человек, живший на этой земле, попробовал бы кто-нибудь быть таким!"
And I came to see yo', and tell yo' how grieved I were, but them women in th' kitchen wouldn't tell yo' I were there. Я приходил повидать вас, сказать вам, как я сожалею, но те женщины в кухне не передали вам, что я был здесь.
They said yo' were ill,-and butter me, but yo' dunnot look like th' same wench. Они сказали, что вы больны... И горько мне, но вы не похожи на себя.
And yo're going to be a grand lady up i' Lunnon, aren't yo'?' Вы станете в Лондоне знатной дамой, верно?
'Not a grand lady,' said Margaret, half smiling. - Нет, не знатной дамой, - ответила Маргарет, слабо улыбаясь.
' Well! - Ясно!
Thornton said-says he, a day or two ago, Торнтон сказал... спросил день или два назад:
"Higgins, have yo' seen Miss Hale?" "Хиггинс, ты видел мисс Хейл? -
"No," says I; "there's a pack o' women who won't let me at her. "Нет", - ответил я. - "Там много женщин, которые не пустят меня к ней.
But I can bide my time, if she's ill. Но я могу и подождать, если она больна.
She and I knows each other pretty well; and hoo'l not go doubting that I'm main sorry for th' oud gentleman's death, just because I can't get at her and tell her so." Она и я знаем друг друга очень хорошо. И она не станет сомневаться, что мне очень жаль старого джентльмена, просто потому что я не могу пойти к ней и сказать об этом".
And says he, А он говорит:
"Yo'll not have much time for to try and see her, my fine chap. "Тебе не придется долго ждать, чтобы увидеть ее, приятель.
She's not for staying with us a day longer nor she can help. Она не останется с нами надолго, ничего не поделаешь.
She's got grand relations, and they're carrying her off; and we sha'n't see her no more." У нее много важных родственников, которые заберут ее, мы больше не увидим ее". -
"Measter," said I, "if I dunnot see her afore hoo goes, I'll strive to get up to Lunnun next Whissuntide, that I will. "Хозяин", - сказал я, - "если я не увижу ее перед отъездом, я постараюсь поехать в Лондон после Троицына дня.
I'll not be baulked of saying her good-bye by any relations whatsomdever." Я не откажусь попрощаться с ней, какие бы ни были у нее родственники".
But, bless yo', I knowed yo'd come. Но благослови вас Бог, я знал, что вы придете к нам.
It were only for to humour the measter, I let on as if I thought yo'd mappen leave Milton without seeing me.' Я только пытался развеселить хозяина я притворился, что подумал, будто вы можете уехать из Милтона, не повидав меня.
' You're quite right,' said Margaret. - Вы совершенно правы, - ответила Маргарет.
' You only do me justice. - Вы хорошо меня знаете.
And you'll not forget me, I'm sure. И вы не забудете меня, я уверена.
If no one else in Milton remembers me, I'm certain you will; and papa too. И если больше никто в Милтоне не будет меня помнить, я совершенно уверена, что вы будете вспоминать. И папу тоже.
You know how good and how tender he was. Вы знаете, каким добрым и заботливым он был.
Look, Higgins! here is his bible. Посмотрите, Хиггинс! Вот его Библия.
I have kept it for you. Я сохранила ее для вас.
I can ill spare it; but I know he would have liked you to have it. Мне трудно с ней расставаться, но я знаю, ему бы понравилось, что она у вас.
I'm sure you'll care for it, and study what is In it, for his sake.' Я уверена, что вы будете беречь ее и изучать то, что в ней написано, ради него.
' Yo' may say that. - Вы можете говорить так.
If it were the deuce's own scribble, and yo' axed me to read in it for yo'r sake, and th' oud gentleman's, I'd do it. Даже если бы это были каракули самого дьявола, и вы попросили меня прочесть их ради вас и старого джентльмена, я бы прочел.
Whatten's this, wench? Что это такое, красавица?
I'm not going for to take yo'r brass, so dunnot think it. Я не собираюсь брать от вас деньги, даже и не думайте.
We've been great friends, 'bout the sound o' money passing between us.' Мы были хорошими друзьями, меж нами не должно быть звона денег.
'For the children-for Boucher's children,' said Margaret, hurriedly. -Это для детей... для детей Баучера, - поспешно сказала Маргарет.
' They may need it. - Они понадобятся им.
You've no right to refuse it for them. Вы не имеете права отказываться.
I would not give you a penny,' she said, smiling; 'don't think there's any of it for you.' Я бы не предложила вам и пенни, - сказала она, улыбаясь, - не думайте, что эти деньги для вас.
'Well, wench! - Что ж, красавица!
I can nobbut say, Bless yo'! and bless yo'!-and amen.' Мне ничего не остается, как сказать: "Благослови вас Бог! Благослови вас Бог!.. И аминь".
Chapter 44 Ease, not Peace Глава XLIV Спокойствие, но не покой
' A dull rotation, never at a stay, "Рутина дней сменяет день за днем
Yesterday's face twin image of to-day.' Лицо одно и то же вечно в нем".
COWPER. Уильям Коупер "Надежда"
'Of what each one should be, he sees the form and rule, "Он видит каждого, каким тот должен быть,
And till he reach to that, his joy can ne'er be full.' Но радость не полна, пока цели не достичь".
RUCKERT. Фридрих Рюккерт
It was very well for Margaret that the extreme quiet of the Harley Street house, during Edith's recovery from her confinement, gave her the natural rest which she needed. Тишина, царившая в доме на Харли-стрит, пока Эдит восстанавливала силы после родов, даровала Маргарет отдых, в котором она так нуждалась.
It gave her time to comprehend the sudden change which had taken place in her circumstances within the last two months. Он дал ей время осознать внезапные перемены, которые произошли в ее жизни за последние два месяца.
She found herself at once an inmate of a luxurious house, where the bare knowledge of the existence of every trouble or care seemed scarcely to have penetrated. В одно мгновение она оказалась обитательницей роскошного дома, куда, казалось, едва проникали слабые тени тревог и забот.
The wheels of the machinery of daily life were well oiled, and went along with delicious smoothness. Шестеренки повседневной жизни были хорошо смазаны и вращались плавно и легко.
Mrs. Shaw and Edith could hardly make enough of Margaret, on her return to what they persisted in calling her home. Миссис Шоу и Эдит едва ли могли много требовать от Маргарет после ее возвращения к ним, на котором они так настаивали.
And she felt that it was almost ungrateful in her to have a secret feeling that the Helstone vicarage-nay, even the poor little house at Milton, with her anxious father and her invalid mother, and all the small household cares of comparative poverty, composed her idea of home. А она чувствовала, что с ее стороны неблагодарно втайне считать, что хелстонский домик, нет, даже бедный маленький дом в Милтоне с беспокойным отцом и больной матерью, со всеми незначительными домашними заботами, более соответствуют ее представлению о доме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x