Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dixon said she was quite as bad as she had been on the first day she heard of her father's death; and she and Mrs. Shaw consulted as to the desirableness of delaying the morrow's journey. | Диксон заметила, что в первый день, как узнала о смерти отца, она была так же плоха. Миссис Шоу советовалась с ней, насколько необходимо отложить завтрашний отъезд. |
But when her aunt reluctantly proposed a few days' delay to Margaret, the latter writhed her body as if in acute suffering, and said: | Но когда тетя неохотно предложила Маргарет отложить их отъезд на несколько дней, последняя скорчилась, как от острой боли, и сказала: |
'Oh! let us go. | - О, нет, давайте уедем. |
I cannot be patient here. | Здесь у меня не хватит терпения. |
I shall not get well here. | Мне здесь не станет лучше. |
I want to forget.' | Я хочу забыть. |
So the arrangements went on; and Captain Lennox came, and with him news of Edith and the little boy; and Margaret found that the indifferent, careless conversation of one who, however kind, was not too warm and anxious a sympathiser, did her good. | Поэтому приготовления к отъезду продолжались. Приехал капитан Леннокс, привез новости об Эдит и маленьком мальчике. И Маргарет обнаружила, что равнодушный, безразличный разговор с тем, кто не старался беспрестанно выражать сочувствие, хотя и был добр с ней, пошел ей на пользу. |
She roused up; and by the time that she knew she might expect Higgins, she was able to leave the room quietly, and await in her own chamber the expected summons. | Она поднялась и к тому времени, когда должен был прийти Хиггинс, Маргарет уже смогла тихо покинуть комнату и ждать у себя в спальне, когда Диксон позовет ее. |
'Eh!' said he, as she came in, 'to think of th' oud gentleman dropping off as he did! | - Как? - сказал он, когда она вошла, - подумать только, старый джентльмен умер во сне! |
Yo' might ha' knocked me down wi' a straw when they telled me. | Я был просто огорошен, когда мне рассказали. |
"Mr. Hale?" said I; "him as was th' parson?" | "Мистер Хейл?" - переспросил я. - "Тот, который был священником?" - |
"Ay," said they. | "Да!" - ответили мне. |
"Then," said I, "there's as good a man gone as ever lived on this earth, let who will be t' other!" | "Тогда", - сказал я, - "умер самый хороший человек, живший на этой земле, попробовал бы кто-нибудь быть таким!" |
And I came to see yo', and tell yo' how grieved I were, but them women in th' kitchen wouldn't tell yo' I were there. | Я приходил повидать вас, сказать вам, как я сожалею, но те женщины в кухне не передали вам, что я был здесь. |
They said yo' were ill,-and butter me, but yo' dunnot look like th' same wench. | Они сказали, что вы больны... И горько мне, но вы не похожи на себя. |
And yo're going to be a grand lady up i' Lunnon, aren't yo'?' | Вы станете в Лондоне знатной дамой, верно? |
'Not a grand lady,' said Margaret, half smiling. | - Нет, не знатной дамой, - ответила Маргарет, слабо улыбаясь. |
' Well! | - Ясно! |
Thornton said-says he, a day or two ago, | Торнтон сказал... спросил день или два назад: |
"Higgins, have yo' seen Miss Hale?" | "Хиггинс, ты видел мисс Хейл? - |
"No," says I; "there's a pack o' women who won't let me at her. | "Нет", - ответил я. - "Там много женщин, которые не пустят меня к ней. |
But I can bide my time, if she's ill. | Но я могу и подождать, если она больна. |
She and I knows each other pretty well; and hoo'l not go doubting that I'm main sorry for th' oud gentleman's death, just because I can't get at her and tell her so." | Она и я знаем друг друга очень хорошо. И она не станет сомневаться, что мне очень жаль старого джентльмена, просто потому что я не могу пойти к ней и сказать об этом". |
And says he, | А он говорит: |
"Yo'll not have much time for to try and see her, my fine chap. | "Тебе не придется долго ждать, чтобы увидеть ее, приятель. |
She's not for staying with us a day longer nor she can help. | Она не останется с нами надолго, ничего не поделаешь. |
She's got grand relations, and they're carrying her off; and we sha'n't see her no more." | У нее много важных родственников, которые заберут ее, мы больше не увидим ее". - |
"Measter," said I, "if I dunnot see her afore hoo goes, I'll strive to get up to Lunnun next Whissuntide, that I will. | "Хозяин", - сказал я, - "если я не увижу ее перед отъездом, я постараюсь поехать в Лондон после Троицына дня. |
I'll not be baulked of saying her good-bye by any relations whatsomdever." | Я не откажусь попрощаться с ней, какие бы ни были у нее родственники". |
But, bless yo', I knowed yo'd come. | Но благослови вас Бог, я знал, что вы придете к нам. |
It were only for to humour the measter, I let on as if I thought yo'd mappen leave Milton without seeing me.' | Я только пытался развеселить хозяина я притворился, что подумал, будто вы можете уехать из Милтона, не повидав меня. |
' You're quite right,' said Margaret. | - Вы совершенно правы, - ответила Маргарет. |
' You only do me justice. | - Вы хорошо меня знаете. |
And you'll not forget me, I'm sure. | И вы не забудете меня, я уверена. |
If no one else in Milton remembers me, I'm certain you will; and papa too. | И если больше никто в Милтоне не будет меня помнить, я совершенно уверена, что вы будете вспоминать. И папу тоже. |
You know how good and how tender he was. | Вы знаете, каким добрым и заботливым он был. |
Look, Higgins! here is his bible. | Посмотрите, Хиггинс! Вот его Библия. |
I have kept it for you. | Я сохранила ее для вас. |
I can ill spare it; but I know he would have liked you to have it. | Мне трудно с ней расставаться, но я знаю, ему бы понравилось, что она у вас. |
I'm sure you'll care for it, and study what is In it, for his sake.' | Я уверена, что вы будете беречь ее и изучать то, что в ней написано, ради него. |
' Yo' may say that. | - Вы можете говорить так. |
If it were the deuce's own scribble, and yo' axed me to read in it for yo'r sake, and th' oud gentleman's, I'd do it. | Даже если бы это были каракули самого дьявола, и вы попросили меня прочесть их ради вас и старого джентльмена, я бы прочел. |
Whatten's this, wench? | Что это такое, красавица? |
I'm not going for to take yo'r brass, so dunnot think it. | Я не собираюсь брать от вас деньги, даже и не думайте. |
We've been great friends, 'bout the sound o' money passing between us.' | Мы были хорошими друзьями, меж нами не должно быть звона денег. |
'For the children-for Boucher's children,' said Margaret, hurriedly. | -Это для детей... для детей Баучера, - поспешно сказала Маргарет. |
' They may need it. | - Они понадобятся им. |
You've no right to refuse it for them. | Вы не имеете права отказываться. |
I would not give you a penny,' she said, smiling; 'don't think there's any of it for you.' | Я бы не предложила вам и пенни, - сказала она, улыбаясь, - не думайте, что эти деньги для вас. |
'Well, wench! | - Что ж, красавица! |
I can nobbut say, Bless yo'! and bless yo'!-and amen.' | Мне ничего не остается, как сказать: "Благослови вас Бог! Благослови вас Бог!.. И аминь". |
Chapter 44 Ease, not Peace | Глава XLIV Спокойствие, но не покой |
' A dull rotation, never at a stay, | "Рутина дней сменяет день за днем |
Yesterday's face twin image of to-day.' | Лицо одно и то же вечно в нем". |
COWPER. | Уильям Коупер "Надежда" |
'Of what each one should be, he sees the form and rule, | "Он видит каждого, каким тот должен быть, |
And till he reach to that, his joy can ne'er be full.' | Но радость не полна, пока цели не достичь". |
RUCKERT. | Фридрих Рюккерт |
It was very well for Margaret that the extreme quiet of the Harley Street house, during Edith's recovery from her confinement, gave her the natural rest which she needed. | Тишина, царившая в доме на Харли-стрит, пока Эдит восстанавливала силы после родов, даровала Маргарет отдых, в котором она так нуждалась. |
It gave her time to comprehend the sudden change which had taken place in her circumstances within the last two months. | Он дал ей время осознать внезапные перемены, которые произошли в ее жизни за последние два месяца. |
She found herself at once an inmate of a luxurious house, where the bare knowledge of the existence of every trouble or care seemed scarcely to have penetrated. | В одно мгновение она оказалась обитательницей роскошного дома, куда, казалось, едва проникали слабые тени тревог и забот. |
The wheels of the machinery of daily life were well oiled, and went along with delicious smoothness. | Шестеренки повседневной жизни были хорошо смазаны и вращались плавно и легко. |
Mrs. Shaw and Edith could hardly make enough of Margaret, on her return to what they persisted in calling her home. | Миссис Шоу и Эдит едва ли могли много требовать от Маргарет после ее возвращения к ним, на котором они так настаивали. |
And she felt that it was almost ungrateful in her to have a secret feeling that the Helstone vicarage-nay, even the poor little house at Milton, with her anxious father and her invalid mother, and all the small household cares of comparative poverty, composed her idea of home. | А она чувствовала, что с ее стороны неблагодарно втайне считать, что хелстонский домик, нет, даже бедный маленький дом в Милтоне с беспокойным отцом и больной матерью, со всеми незначительными домашними заботами, более соответствуют ее представлению о доме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать