Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Why, to tell you the truth, I dined at my club. - Ну, говоря по правде, я поел в клубе.
Only they don't cook as well as they did, so I thought, if you were going to dine, I might try and make out my dinner. Только там уже не готовят так хорошо, как раньше, поэтому я подумал, что если вы собираетесь ужинать, я мог бы к вам присоединиться.
But never mind, never mind! Но не беспокойтесь, не беспокойтесь!
There aren't ten cooks in England to be trusted at impromptu dinners. В Англии не наберется и десяти поваров, которым можно доверить приготовление пищи.
If their skill and their fires will stand it, their tempers won't. Может быть, им удалось сохранить навыки и увлеченность, но зато им изменяет чувство меры.
You shall make me some tea, Margaret. Приготовьте мне чаю, Маргарет.
And now, what were you thinking of? you were going to tell me. Ну, и о чем вы думали? Расскажите мне.
Whose letters were those, god-daughter, that you hid away so speedily?' Чьи письма, крестница, вы спрятали так поспешно?
'Only Dixon's,' replied Margaret, growing very red. - Всего лишь письма Диксон, - ответила Маргарет, сильно краснея.
'Whew! is that all? - Вот так так! И это все?
Who do you think came up in the train with me?' Кто бы вы думали, приехал со мной одним поездом?
'I don't know,' said Margaret, resolved against making a guess. - Я не знаю, - сказала Маргарет, решив не строить догадок.
' Your what d'ye call him? - Ваш, как вы его называете?
What's the right name for a cousin-in-law's brother?' Как правильно называют брата мужа кузины?
'Mr. Henry Lennox?' asked Margaret. - Мистер Генри Леннокс? - спросила Маргарет.
' Yes,' replied Mr. Bell. - Да, - ответил мистер Белл.
' You knew him formerly, didn't you? - Вы ведь прежде были с ним знакомы, не так ли?
What sort of a person is he, Margaret?' Что он за человек, Маргарет?
'I liked him long ago,' said Margaret, glancing down for a moment. - Когда-то давно он мне нравился, - ответила Маргарет, на мгновение опустив глаза.
And then she looked straight up and went on in her natural manner. Затем она посмотрела на мистера Белла и продолжила в своей обычной манере.
'You know we have been corresponding about Frederick since; but I have not seen him for nearly three years, and he may be changed. - Вы знаете, с тех пор мы только переписывались о деле Фредерика. Но я не видела его почти три года, он, возможно, изменился.
What did you think of him?' Какое мнение о нем сложилось у вас?
' I don't know. -Я не знаю.
He was so busy trying to find out who I was, in the first instance, and what I was in the second, that he never let out what he was; unless indeed that veiled curiosity of his as to what manner of man he had to talk to was not a good piece, and a fair indication of his character. Сначала он так усердно пытался выяснить, кто я, а потом, чем я занимаюсь, что ни за что бы не позволил узнать, каков он сам. Разве только, в самом деле, это скрытое любопытство в его разговоре показало его не с лучшей стороны и выявило его характер.
Do you call him good looking, Margaret?' Вы находите его привлекательным, Маргарет?
'No! certainly not. - Нет! Конечно, нет.
Do you?' А вы?
'Not I. -И я - нет.
But I thought, perhaps, you might. Но я думал, возможно, вы могли бы.
Is he a great deal here?' Он часто здесь бывает?
' I fancy he is when he is in town. - Думаю, да, когда он - в городе.
He has been on circuit now since I came. Его не было в Лондоне, когда я приехала.
But-Mr. Bell-have you come from Oxford or from Milton?' Но...мистер Белл... вы приехали из Оксфорда или из Милтона?
'From Milton. - Из Милтона.
Don't you see I'm smoke-dried?' Разве вы не видите, какой я закопченный?
'Certainly. - Конечно.
But I thought that it might be the effect of the antiquities of Oxford.' Но я подумала, что так, возможно, повлияли на вас оксфордские древности.
'Come now, be a sensible woman! - Ну, право же, будьте разумной женщиной!
In Oxford, I could have managed all the landlords in the place, and had my own way, with half the trouble your Milton landlord has given me, and defeated me after all. В Оксфорде я смог бы справиться со всеми домовладельцами в городе и добился бы своего с меньшими хлопотами, чем те, которые доставил мне ваш милтонский домовладелец.
He won't take the house off our hands till next June twelvemonth. Он не хотел расторгать договор на аренду дома до следующего июня.
Luckily, Mr. Thornton found a tenant for it. К счастью, мистер Торнтон нашел для него нового арендатора.
Why don't you ask after Mr. Thornton, Margaret? Почему вы не спрашиваете о мистере Торнтоне, Маргарет?
He has proved himself a very active friend of yours, I can tell you. Taken more than half the trouble off my hands.' Он доказал, что он - настоящий друг, взяв на себя больше половины всех хлопот.
' And how is he? - И как он?
How is Mrs. Thornton?' asked Margaret hurriedly and below her breath, though she tried to speak out. Как миссис Торнтон? - спросила Маргарет поспешно и вполголоса, хотя пыталась говорить громко.
' I suppose they're well. - Я полагаю, они - в порядке.
I've been staying at their house till I was driven out of it by the perpetual clack about that Thornton girl's marriage. Я оставался в их доме, пока меня не прогнала постоянная болтовня о замужестве этой девочки Торнтонов.
It was too much for Thornton himself, though she was his sister. Это чересчур утомило даже самого Торнтона, хотя она - его сестра.
He used to go and sit in his own room perpetually. Он, бывало, уходил и часами сидел в своей комнате.
He's getting past the age for caring for such things, either as principal or accessory. Он уже перешагнул тот возраст, когда заботят такие вещи, будь они важные или несущественные.
I was surprised to find the old lady falling into the current, and carried away by her daughter's enthusiasm for orange-blossoms and lace. Меня удивило, что пожилая леди заразилась от дочери страстью к флердоранжу и кружевам.
I thought Mrs. Thornton had been made of sterner stuff.' Я думал, что миссис Торнтон более сурова.
'She would put on any assumption of feeling to veil her daughter's weakness,' said Margaret in a low voice. - Она наденет любую маску, чтобы скрыть слабости своей дочери, - тихо ответила Маргарет.
'Perhaps so. - Возможно и так.
You've studied her, have you? Вы изучили ее, верно?
She doesn't seem over fond of you, Margaret.' Кажется, она не слишком вас любит, Маргарет.
' I know it,' said Margaret. - Я знаю, - ответила Маргарет.
'Oh, here is tea at last!' exclaimed she, as if relieved. - О, вот наконец и чай!- воскликнула она с облегчением.
And with tea came Mr. Henry Lennox, who had walked up to Harley Street after a late dinner, and had evidently expected to find his brother and sister-in-law at home. К чаю пришел мистер Генри Леннокс, который прогуливался по Харли-стрит после позднего ужина и явно ожидал застать своего брата и невестку дома.
Margaret suspected him of being as thankful as she was at the presence of a third party, on this their first meeting since the memorable day of his offer, and her refusal at Helstone. Маргарет подозревала, что он, как и она, рад присутствию третьего лица - это была их первая встреча с того памятного дня в Хелстоне, когда он сделал ей предложение, а она ему отказала.
She could hardly tell what to say at first, and was thankful for all the tea-table occupations, which gave her an excuse for keeping silence, and him an opportunity of recovering himself. Она едва смогла произнести слова приветствия и была рада, что приготовление чая позволяет ей молчать, а ему дает возможность прийти в себя.
For, to tell the truth, he had rather forced himself up to Harley Street this evening, with a view of getting over an awkward meeting, awkward even in the presence of Captain Lennox and Edith, and doubly awkward now that he found her the only lady there, and the person to whom he must naturally and perforce address a great part of his conversation. По правде говоря, этим вечером он заставил себя повернуть на Харли-стрит, чтобы выдержать неприятную встречу, неприятную даже в присутствии капитана Леннокса и Эдит, и вдвойне неприятную теперь, когда Маргарет оказалась здесь единственной дамой и той, к которой ему, конечно, волей-неволей придется обращаться во время разговора.
She was the first to recover her self-possession. Маргарет первая пришла в себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x