Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'To be sure, there is something fine in a man of Mr. Hale's age leaving his home of twenty years, and giving up all settled habits, for an idea which was probably erroneous-but that does not matter-an untangible thought. | - Несомненно, есть что-то прекрасное в человеке возраста мистера Хейла, оставившего свой дом спустя двадцать лет, оставившего привычный уклад жизни ради идеи, которая, возможно, ошибочна - но это не имеет значения - и непостижима. |
One cannot help admiring him, with a mixture of pity in one's admiration, something like what one feels for Don Quixote. | Им нельзя не восхищаться, но в этом восхищении есть примесь жалости, что-то подобное можно испытывать к Дон Кихоту. |
Such a gentleman as he was too! | Он был таким джентльменом! |
I shall never forget the refined and simple hospitality he showed to me that last day at Helstone.' | Я никогда не забуду изящное и простое гостеприимство, которое он оказал мне в тот последний день в Хелстоне. |
Only half mollified, and yet anxious, in order to lull certain qualms of his own conscience, to believe that Mr. Hale's conduct had a tinge of Quixotism in it, Mr. Bell growled out-'Aye! | Немного успокоенный, но по-прежнему взволнованный мистер Белл, чтобы убаюкать угрызения совести, проворчал: - Да! |
And you don't know Milton. | А вы не знаете Милтона. |
Such a change from Helstone! | Он совсем не похож на Хелстон! |
It is years since I have been at Helstone-but I'll answer for it, it is standing there yet-every stick and every stone as it has done for the last century, while Milton! | Я не был в Хелстоне уже много лет, но ручаюсь, он все еще стоит там... каждая палка и каждый камень на том же месте, что и в прошлом веке, не то, что Милтон! |
I go there every four or five years-and I was born there-yet I do assure you, I often lose my way-aye, among the very piles of warehouses that are built upon my father's orchard. | Я езжу туда каждые четыре-пять лет... я родился там... и все же я уверяю вас, я часто теряюсь ... среди множества складов, что построены на месте фруктового сада моего отца. |
Do we part here? | Расстанемся здесь? |
Well, good night, sir; I suppose we shall meet in Harley Street to-morrow morning.' | Что ж, доброй ночи, сэр. Я полагаю, завтра утром мы увидимся на Харли-стрит. |
Chapter 45 Not all a Dream | Глава XLV Не только сон |
'Where are the sounds that swam along | "Где те звуки, что нас бодрили, |
The buoyant air when I was young? | Когда мы были молодыми? |
The last vibration now is o'er, | Последний отзвук уж исчез, |
And they who listened are no more; | И тех, кто слушал, больше нет. |
Ah! let me close my eyes and dream.' | Позвольте мне закрыть глаза и помечтать". |
W. S. LANDOR. | Уолтер Сэвидж Лэндор "Последний фрукт со старого дерева" |
The idea of Helstone had been suggested to Mr. Bell's waking mind by his conversation with Mr. Lennox, and all night long it ran riot through his dreams. | Мысль посетить Хелстон возникла у мистера Белла после разговора с мистером Ленноксом и всю ночь она не давала ему покоя даже во сне. |
He was again the tutor in the college where he now held the rank of Fellow; it was again a long vacation, and he was staying with his newly married friend, the proud husband, and happy Vicar of Helstone. | Он снова стал преподавателем в колледже, в котором сейчас был профессором. У него снова были длинные каникулы, и он проводил их со своим недавно женившимся другом - гордым мужем и счастливым викарием Хелстона. |
Over babbling brooks they took impossible leaps, which seemed to keep them whole days suspended in the air. | Они совершали невероятные прыжки через журчащие ручьи, отчего казалось, что целыми днями они парили в воздухе. |
Time and space were not, though all other things seemed real. | Времени и пространства не существовало, хотя все вокруг казалось реальным. |
Every event was measured by the emotions of the mind, not by its actual existence, for existence it had none. | Каждое событие измерялось движением души. |
But the trees were gorgeous in their autumnal leafiness-the warm odours of flower and herb came sweet upon the sense-the young wife moved about her house with just that mixture of annoyance at her position, as regarded wealth, with pride in her handsome and devoted husband, which Mr. Bell had noticed in real life a quarter of a century ago. | Деревья были великолепны в своем осеннем одеянии ... теплый аромат цветов и трав сладко одурманивал... молодая жена занималась домом, досадуя на свой небольшой достаток и гордясь своим красивым и любящим мужем. |
The dream was so like life that, when he awoke, his present life seemed like a dream. | Сон был так похож на явь, что когда мистер Белл проснулся, его настоящая жизнь показалась ему сном. |
Where was he? | Где он находится? |
In the close, handsomely furnished room of a London hotel! | В тесной, прекрасно обставленной комнате лондонского отеля! |
Where were those who spoke to him, moved around him, touched him, not an instant ago? | Где были те, кто говорил с ним, двигались рядом с ним, дотрагивались до него всего мгновение назад? |
Dead! buried! lost for evermore, as far as earth's for evermore would extend. | Мертвы! Похоронены! Потеряны навеки, навсегда, пока земля будет существовать. |
He was an old man, so lately exultant in the full strength of manhood. | Он уже старик, который совсем недавно еще был полон сил. |
The utter loneliness of his life was insupportable to think about. | Невыносимо думать о том, что в этой жизни он остался совершенно одинок. |
He got up hastily, and tried to forget what never more might be, in a hurried dressing for the breakfast in Harley Street. | Мистер Белл поспешно поднялся, стараясь забыть о том, что уже никогда не повторится, и поторопился одеться к завтраку на Харли-стрит. |
He could not attend to all the lawyer's details, which, as he saw, made Margaret's eyes dilate, and her lips grow pale, as one by one fate decreed, or so it seemed, every morsel of evidence which would exonerate Frederick, should fall from beneath her feet and disappear. | Он не мог уследить за всеми юридическими тонкостями, от которых глаза Маргарет расширялись, а губы бледнели по мере того, как по воле судьбы самые незначительные факты, которые помогли бы оправдать Фредерика, один за другим превращались в ничто. |
Even Mr. Lennox's well-regulated professional voice took a softer, tenderer tone, as he drew near to the extinction of the last hope. | Даже хорошо поставленный, профессиональный голос мистера Леннокса смягчился, когда он сообщил своей клиентке, что последняя надежда угасла. |
It was not that Margaret had not been perfectly aware of the result before. | Нельзя сказать, что Маргарет совершенно об этом не догадывалась. |
It was only that the details of each successive disappointment came with such relentless minuteness to quench all hope, that she at last fairly gave way to tears. | Но история, полная все новых и новых разочарований, преподносилась с такой безжалостной точностью, лишая всех надежд, что нечастная девушка просто не выдержала и расплакалась. |
Mr. Lennox stopped reading. | Мистер Леннокс перестал читать. |
'I had better not go on,' said he, in a concerned voice. | - Мне лучше не продолжать, - сказал он встревоженно. |
'It was a foolish proposal of mine. | - С моей стороны было глупо это предлагать. |
Lieutenant Hale,' and even this giving him the title of the service from which he had so harshly been expelled, was soothing to Margaret, | Лейтенант Хейл, - но даже это упоминание воинского звания, которого его так жестоко лишили, было для Маргарет утешением. |
'Lieutenant Hale is happy now; more secure in fortune and future prospects than he could ever have been in the navy; and has, doubtless, adopted his wife's country as his own.' | - Лейтенант Хейл сейчас счастлив, более уверен в своем счастливом будущем, чем когда он служил на флоте. И без сомнения, принял родину жены, как свою собственную. |
' That is it,' said Margaret. | -Так и есть, - ответила Маргарет. |
'It seems so selfish in me to regret it,' trying to smile, 'and yet he is lost to me, and I am so lonely.' | - С моей стороны слишком эгоистично сожалеть об этом, - она попыталась улыбнуться, - и все же он потерян для меня, и я так одинока. |
Mr. Lennox turned over his papers, and wished that he were as rich and prosperous as he believed he should be some day. | Мистер Леннокс вернулся к своим бумагам. |
Mr. Bell blew his nose, but, otherwise, he also kept silence; and Margaret, in a minute or two, had apparently recovered her usual composure. | Мистер Белл прочистил нос, но тоже хранил молчание. И Маргарет через минуту или две, по всей видимости, пришла в себя. |
She thanked Mr. Lennox very courteously for his trouble; all the more courteously and graciously because she was conscious that, by her behaviour, he might have probably been led to imagine that he had given her needless pain. | Она очень вежливо поблагодарила мистера Леннокса за его труды, поскольку поняла, что из-за ее расстройства он мог вообразить, что причинил ей лишнюю боль. |
Yet it was pain she would not have been without. | И все же это была боль, без которой она себя не представляла. |
Mr. Bell came up to wish her good-bye. | Мистер Белл подошел к ней попрощаться. |
' Margaret!' said he, as he fumbled with his gloves. | - Маргарет! - сказал он, теребя в руках перчатки. |
'I am going down to Helstone to-morrow, to look at the old place. | - Я завтра собираюсь поехать в Хелстон, взглянуть на старые места. |
Would you like to come with me? | Вы бы не хотели поехать со мной? |
Or would it give you too much pain? | Или это причинит вам много боли? |
Speak out, don't be afraid.' | Скажите, не бойтесь. |
'Oh, Mr. Bell,' said she-and could say no more. | - О, мистер Белл, - произнесла Маргарет, не в силах продолжить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать