Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Margaret missed them each and all, and grieved over them like old friends. | Маргарет скучала по ним и оплакивала их, как старых друзей. |
They came past the spot where she and Mr. Lennox had sketched. | Они прошли мимо того места, где она рисовала с мистером Ленноксом. |
The white, lightning-scarred trunk of the venerable beech, among whose roots they had sate down was there no more; the old man, the inhabitant of the ruinous cottage, was dead; the cottage had been pulled down, and a new one, tidy and respectable, had been built in its stead. | Белого векового бука, со шрамами, оставленными молнией на стволе, у корней которого они сидели, больше не было. Старик, который жил в том разваливающемся коттедже, умер. Коттедж снесли, а на его месте построили новый -аккуратный и прочный. |
There was a small garden on the place where the beech-tree had been. | На том месте, где рос бук, был разбит маленький сад. |
'I did not think I had been so old,' said Margaret after a pause of silence; and she turned away sighing. | - Я не думала, что была здесь так давно, - сказала Маргарет, помолчав и вздохнув, отвернулась. |
' Yes!' said Mr. Bell. | - Да! - ответил мистер Белл. |
'It is the first changes among familiar things that make such a mystery of time to the young, afterwards we lose the sense of the mysterious. | - Первые изменения в привычных вещах удивляют молодых, но с возрастом мы теряем способность удивляться. |
I take changes in all I see as a matter of course. | Я принимаю как должное перемены во всем, что вижу. |
The instability of all human things is familiar to me, to you it is new and oppressive.' | Непостоянство всех человеческих созданий знакомо мне, для вас это ново и тягостно. |
'Let us go on to see little Susan,' said Margaret, drawing her companion up a grassy road-way, leading under the shadow of a forest glade. | - Давайте навестим маленькую Сьюзан, -предложила Маргарет, ведя своего спутника по травянистой дороге и направляясь под тень лесной просеки. |
'With all my heart, though I have not an idea who little Susan may be. | - С удовольствием, хотя совсем не представляю, кто такая маленькая Сьюзан. |
But I have a kindness for all Susans, for simple Susan's sake.' | Но я люблю всех Сьюзан, просто ради Сьюзан. |
'My little Susan was disappointed when I left without wishing her goodbye; and it has been on my conscience ever since, that I gave her pain which a little more exertion on my part might have prevented. | - Моя маленькая Сьюзан была разочарована, когда я уехала, не попрощавшись с ней. С тех пор я чувствую себя виноватой, что причинила ей боль, которой можно было избежать, сделай я хоть малое усилие со своей стороны. |
But it is a long way. | Но туда далеко идти. |
Are you sure you will not be tired?' | Вы уверены, что не устанете? |
' Quite sure. | - Вполне. |
That is, if you don't walk so fast. | То есть, если вы не будете идти так быстро. |
You see, here there are no views that can give one an excuse for stopping to take breath. | Видите ли, здесь не на что смотреть, что могло бы извинить меня за то, что я остановился перевести дыхание. |
You would think it romantic to be walking with a person "fat and scant o' breath" if I were Hamlet, Prince of Denmark. | Вы бы подумали, что романтично прогуливаться с человеком "тучным и одышливым",[52] если бы я был Гамлетом, принцем Датским. |
Have compassion on my infirmities for his sake.' | Пожалейте мою дряхлость ради него. |
' I will walk slower for your own sake. | - Я пойду медленнее исключительно ради вас. |
I like you twenty times better than Hamlet.' | Вы мне нравитесь в двадцать раз больше, чем Гамлет. |
'On the principle that a living ass is better than a dead lion?' | - Из принципа, что живой осел лучше мертвого льва? |
'Perhaps so. | - Возможно и так. |
I don't analyse my feelings.' | Я не разбираюсь в своих чувствах. |
'I am content to take your liking me, without examining too curiously into the materials it is made of. | - Я доволен, что пришелся вам по душе даже без подробного изучения того материала, из которого я сделан. |
Only we need not walk at a snail's' pace.' | Только нам не нужно идти улиточным шагом. |
' Very well. | - Хорошо. |
Walk at your own pace, and I will follow. | Идите своим шагом, а я пойду за вами. |
Or stop still and meditate, like the Hamlet you compare yourself to, if I go too fast.' | Или останавливайтесь и медитируйте, как Г амлет, с которым вы себя сравнили, если я иду слишком быстро. |
' Thank you. | - Спасибо. |
But as my mother has not murdered my father, and afterwards married my uncle, I shouldn't know what to think about, unless it were balancing the chances of our having a well-cooked dinner or not. | Но так как моя мать не убивала моего отца и после этого не вышла замуж за моего дядю, я не знаю, о чем думать, как не о том, насколько велики наши шансы хорошо пообедать. |
What do you think?' | Что вы думаете об этом? |
' I am in good hopes. | - Я надеюсь на это. |
She used to be considered a famous cook as far as Helstone opinion went.' | Миссис Пуркис - хорошая кухарка, если верить мнению Хелстона. |
'But have you considered the distraction of mind produced by all this haymaking?' | - Но как вы считаете, ей может помешать весь этот сенокос? |
Margaret felt all Mr. Bell's kindness in trying to make cheerful talk about nothing, to endeavour to prevent her from thinking too curiously about the past. | Маргарет понимала, что мистер Белл любезно пытается вести беззаботный разговор, стараясь отвлечь ее от размышлений о прошлом. |
But she would rather have gone over these dear-loved walks in silence, if indeed she were not ungrateful enough to wish that she might have been alone. | Но она скорее бы прошла этими дорогими ее сердцу тропинками в молчании, если бы оказалась неблагодарной, пожелав остаться одной. |
They reached the cottage where Susan's widowed mother lived. | Они дошли до коттеджа, где жила вдова - мать Сьюзан. |
Susan was not there. | Сьюзан не было дома. |
She was gone to the parochial school. | Ее отправили в приходскую школу. |
Margaret was disappointed, and the poor woman saw it, and began to make a kind of apology. | Маргарет расстроилась, и бедная женщина, заметив это, начала извиняться. |
'Oh! it is quite right,' said Margaret. | - О, все в порядке, - ответила Маргарет. |
' I am very glad to hear it. | - Я очень рада это слышать. |
I might have thought of it. | Я могла бы догадаться. |
Only she used to stop at home with you.' | Только она обычно оставалась с вами дома. |
' Yes, she did; and I miss her sadly. | - Да, так и было. Я очень скучаю по ней. |
I used to teach her what little I knew at nights. | По вечерам я обычно учила ее тому, что знаю сама. |
It were not much to be sure. | Конечно, этого было мало. |
But she were getting such a handy girl, that I miss her sore. | Но она стала такой умелой девочкой, что мне очень ее не хватает. |
But she's a deal above me in learning now.' And the mother sighed. | Зато теперь она знает больше меня, - вздохнула мать. |
' I'm all wrong,' growled Mr. Bell. | - Может, я ошибаюсь, - проворчал мистер Белл. |
' Don't mind what I say. | - Не обращайте внимания на мои слова. |
I'm a hundred years behind the world. | Я уже долго живу на этом свете. |
But I should say, that the child was getting a better and simpler, and more natural education stopping at home, and helping her mother, and learning to read a chapter in the New Testament every night by her side, than from all the schooling under the sun.' | Но я должен сказать, что ребенок становится лучше, проще и образованнее, оставаясь дома, помогая своей матери, изучая вместе с ней по вечерам главу из Нового Завета, чем занимаясь у какого-нибудь светила учености. |
Margaret did not want to encourage him to go on by replying to him, and so prolonging the discussion before the mother. | Маргарет не хотелось поощрять его на разговор, отвечая ему и таким образом поддерживая его спор с матерью. |
So she turned to her and asked, | Поэтому она повернулась к ней и спросила: |
'How is old Betty Barnes?' | - Как поживает старая Бетти Барнс? |
' I don't know,' said the woman rather shortly. | -Я не знаю, - ответила женщина довольно резко. |
'We'se not friends.' | - Мы не друзья. |
'Why not?' asked Margaret, who had formerly been the peacemaker of the village. | - Почему? - спросила Маргарет, которая в прежние времена выступала в деревне в роли миротворца. |
' She stole my cat.' | - Она украла моего кота. |
'Did she know it was yours?' | - Она знала, что он ваш? |
' I don't know. | -Я не знаю. |
I reckon not.' | Полагаю, что нет. |
'Well! could not you get it back again when you told her it was yours?' | - И что? Она не отдала его вам, когда вы сказали, что он ваш? |
'No! for she'd burnt it.' | - Нет! Потому что она сожгла его. |
'Burnt it!' exclaimed both Margaret and Mr. Bell. | - Сожгла?! - в один голос воскликнули Маргарет и мистер Белл. |
' Roasted it!' explained the woman. | - Поджарила его! - объяснила женщина. |
It was no explanation. | Но это ничего не объяснило. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать