Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Margaret missed them each and all, and grieved over them like old friends. Маргарет скучала по ним и оплакивала их, как старых друзей.
They came past the spot where she and Mr. Lennox had sketched. Они прошли мимо того места, где она рисовала с мистером Ленноксом.
The white, lightning-scarred trunk of the venerable beech, among whose roots they had sate down was there no more; the old man, the inhabitant of the ruinous cottage, was dead; the cottage had been pulled down, and a new one, tidy and respectable, had been built in its stead. Белого векового бука, со шрамами, оставленными молнией на стволе, у корней которого они сидели, больше не было. Старик, который жил в том разваливающемся коттедже, умер. Коттедж снесли, а на его месте построили новый -аккуратный и прочный.
There was a small garden on the place where the beech-tree had been. На том месте, где рос бук, был разбит маленький сад.
'I did not think I had been so old,' said Margaret after a pause of silence; and she turned away sighing. - Я не думала, что была здесь так давно, - сказала Маргарет, помолчав и вздохнув, отвернулась.
' Yes!' said Mr. Bell. - Да! - ответил мистер Белл.
'It is the first changes among familiar things that make such a mystery of time to the young, afterwards we lose the sense of the mysterious. - Первые изменения в привычных вещах удивляют молодых, но с возрастом мы теряем способность удивляться.
I take changes in all I see as a matter of course. Я принимаю как должное перемены во всем, что вижу.
The instability of all human things is familiar to me, to you it is new and oppressive.' Непостоянство всех человеческих созданий знакомо мне, для вас это ново и тягостно.
'Let us go on to see little Susan,' said Margaret, drawing her companion up a grassy road-way, leading under the shadow of a forest glade. - Давайте навестим маленькую Сьюзан, -предложила Маргарет, ведя своего спутника по травянистой дороге и направляясь под тень лесной просеки.
'With all my heart, though I have not an idea who little Susan may be. - С удовольствием, хотя совсем не представляю, кто такая маленькая Сьюзан.
But I have a kindness for all Susans, for simple Susan's sake.' Но я люблю всех Сьюзан, просто ради Сьюзан.
'My little Susan was disappointed when I left without wishing her goodbye; and it has been on my conscience ever since, that I gave her pain which a little more exertion on my part might have prevented. - Моя маленькая Сьюзан была разочарована, когда я уехала, не попрощавшись с ней. С тех пор я чувствую себя виноватой, что причинила ей боль, которой можно было избежать, сделай я хоть малое усилие со своей стороны.
But it is a long way. Но туда далеко идти.
Are you sure you will not be tired?' Вы уверены, что не устанете?
' Quite sure. - Вполне.
That is, if you don't walk so fast. То есть, если вы не будете идти так быстро.
You see, here there are no views that can give one an excuse for stopping to take breath. Видите ли, здесь не на что смотреть, что могло бы извинить меня за то, что я остановился перевести дыхание.
You would think it romantic to be walking with a person "fat and scant o' breath" if I were Hamlet, Prince of Denmark. Вы бы подумали, что романтично прогуливаться с человеком "тучным и одышливым",[52] если бы я был Гамлетом, принцем Датским.
Have compassion on my infirmities for his sake.' Пожалейте мою дряхлость ради него.
' I will walk slower for your own sake. - Я пойду медленнее исключительно ради вас.
I like you twenty times better than Hamlet.' Вы мне нравитесь в двадцать раз больше, чем Гамлет.
'On the principle that a living ass is better than a dead lion?' - Из принципа, что живой осел лучше мертвого льва?
'Perhaps so. - Возможно и так.
I don't analyse my feelings.' Я не разбираюсь в своих чувствах.
'I am content to take your liking me, without examining too curiously into the materials it is made of. - Я доволен, что пришелся вам по душе даже без подробного изучения того материала, из которого я сделан.
Only we need not walk at a snail's' pace.' Только нам не нужно идти улиточным шагом.
' Very well. - Хорошо.
Walk at your own pace, and I will follow. Идите своим шагом, а я пойду за вами.
Or stop still and meditate, like the Hamlet you compare yourself to, if I go too fast.' Или останавливайтесь и медитируйте, как Г амлет, с которым вы себя сравнили, если я иду слишком быстро.
' Thank you. - Спасибо.
But as my mother has not murdered my father, and afterwards married my uncle, I shouldn't know what to think about, unless it were balancing the chances of our having a well-cooked dinner or not. Но так как моя мать не убивала моего отца и после этого не вышла замуж за моего дядю, я не знаю, о чем думать, как не о том, насколько велики наши шансы хорошо пообедать.
What do you think?' Что вы думаете об этом?
' I am in good hopes. - Я надеюсь на это.
She used to be considered a famous cook as far as Helstone opinion went.' Миссис Пуркис - хорошая кухарка, если верить мнению Хелстона.
'But have you considered the distraction of mind produced by all this haymaking?' - Но как вы считаете, ей может помешать весь этот сенокос?
Margaret felt all Mr. Bell's kindness in trying to make cheerful talk about nothing, to endeavour to prevent her from thinking too curiously about the past. Маргарет понимала, что мистер Белл любезно пытается вести беззаботный разговор, стараясь отвлечь ее от размышлений о прошлом.
But she would rather have gone over these dear-loved walks in silence, if indeed she were not ungrateful enough to wish that she might have been alone. Но она скорее бы прошла этими дорогими ее сердцу тропинками в молчании, если бы оказалась неблагодарной, пожелав остаться одной.
They reached the cottage where Susan's widowed mother lived. Они дошли до коттеджа, где жила вдова - мать Сьюзан.
Susan was not there. Сьюзан не было дома.
She was gone to the parochial school. Ее отправили в приходскую школу.
Margaret was disappointed, and the poor woman saw it, and began to make a kind of apology. Маргарет расстроилась, и бедная женщина, заметив это, начала извиняться.
'Oh! it is quite right,' said Margaret. - О, все в порядке, - ответила Маргарет.
' I am very glad to hear it. - Я очень рада это слышать.
I might have thought of it. Я могла бы догадаться.
Only she used to stop at home with you.' Только она обычно оставалась с вами дома.
' Yes, she did; and I miss her sadly. - Да, так и было. Я очень скучаю по ней.
I used to teach her what little I knew at nights. По вечерам я обычно учила ее тому, что знаю сама.
It were not much to be sure. Конечно, этого было мало.
But she were getting such a handy girl, that I miss her sore. Но она стала такой умелой девочкой, что мне очень ее не хватает.
But she's a deal above me in learning now.' And the mother sighed. Зато теперь она знает больше меня, - вздохнула мать.
' I'm all wrong,' growled Mr. Bell. - Может, я ошибаюсь, - проворчал мистер Белл.
' Don't mind what I say. - Не обращайте внимания на мои слова.
I'm a hundred years behind the world. Я уже долго живу на этом свете.
But I should say, that the child was getting a better and simpler, and more natural education stopping at home, and helping her mother, and learning to read a chapter in the New Testament every night by her side, than from all the schooling under the sun.' Но я должен сказать, что ребенок становится лучше, проще и образованнее, оставаясь дома, помогая своей матери, изучая вместе с ней по вечерам главу из Нового Завета, чем занимаясь у какого-нибудь светила учености.
Margaret did not want to encourage him to go on by replying to him, and so prolonging the discussion before the mother. Маргарет не хотелось поощрять его на разговор, отвечая ему и таким образом поддерживая его спор с матерью.
So she turned to her and asked, Поэтому она повернулась к ней и спросила:
'How is old Betty Barnes?' - Как поживает старая Бетти Барнс?
' I don't know,' said the woman rather shortly. -Я не знаю, - ответила женщина довольно резко.
'We'se not friends.' - Мы не друзья.
'Why not?' asked Margaret, who had formerly been the peacemaker of the village. - Почему? - спросила Маргарет, которая в прежние времена выступала в деревне в роли миротворца.
' She stole my cat.' - Она украла моего кота.
'Did she know it was yours?' - Она знала, что он ваш?
' I don't know. -Я не знаю.
I reckon not.' Полагаю, что нет.
'Well! could not you get it back again when you told her it was yours?' - И что? Она не отдала его вам, когда вы сказали, что он ваш?
'No! for she'd burnt it.' - Нет! Потому что она сожгла его.
'Burnt it!' exclaimed both Margaret and Mr. Bell. - Сожгла?! - в один голос воскликнули Маргарет и мистер Белл.
' Roasted it!' explained the woman. - Поджарила его! - объяснила женщина.
It was no explanation. Но это ничего не объяснило.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x