Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A bleak back-ground of trees, some white linen hung out on the sweet-briar hedge, and a great waft of damp air. | Унылые деревья на заднем фоне, какое-то белое полотно, висящее на розовой изгороди, и огромные клубы влажного воздуха. |
Shut the window, and come in and make tea.' | Закройте окно, подойдите и приготовьте чай. |
Margaret was silent for some time. | Какое-то время Маргарет молчала. |
She played with her teaspoon, and did not attend particularly to what Mr. Bell said. | Она играла чайной ложечкой, почти не слыша того, о чем говорил мистер Белл. |
He contradicted her, and she took the same sort of smiling notice of his opinion as if he had agreed with her. | Он возразил ей, и она ответила ему той же улыбкой, как если бы он согласился с ней. |
Then she sighed, and putting down her spoon, she began, apropos of nothing at all, and in the high-pitched voice which usually shows that the speaker has been thinking for some time on the subject that they wish to introduce-'Mr. Bell, you remember what we were saying about Frederick last night, don't you?' | Потом она вздохнула и, отложив ложечку, начала ни с того ни с сего говорить взволнованно, что явно указывало на то, что некоторое время она размышляла о том, о чем ей хотелось бы поговорить: - Мистер Белл, вы помните, что мы говорили о Фредерике прошлым вечером, не так ли? |
'Last night. | - Прошлым вечером. |
Where was I? | О чем это я? |
Oh, I remember! | О, я вспомнил. |
Why it seems a week ago. | Кажется, это произошло неделю назад. |
Yes, to be sure, I recollect we talked about him, poor fellow.' | Да, конечно, я вспомнил, мы говорили о нем, бедняге. |
'Yes-and do you not remember that Mr. Lennox spoke about his having been in England about the time of dear mamma's death?' asked Margaret, her voice now lower than usual. | - Да... а вы не помните, что мистер Леннокс сказал о его пребывании в Англии, когда умерла наша дорогая мама? - спросила Маргарет тише обычного. |
' I recollect. | - Я помню. |
I hadn't heard of it before.' | Я не слышал об этом прежде. |
'And I thought-I always thought that papa had told you about it.' | - А я думала... я всегда думала, что папа рассказал вам об этом. |
'No! he never did. | - Нет! Он никогда не рассказывал. |
But what about it, Margaret?' | Но к чему это, Маргарет? |
'I want to tell you of something I did that was very wrong, about that time,' said Margaret, suddenly looking up at him with her clear honest eyes. | - Я хочу вам кое-что рассказать, как я неправильно поступила в то время, - сказала Маргарет, вдруг подняв на него ясные, честные глаза. |
' I told a lie;' and her face became scarlet. | - Я солгала, - она густо покраснела. |
'True, that was bad I own; not but what I have told a pretty round number in my life, not all in downright words, as I suppose you did, but in actions, or in some shabby circumlocutory way, leading people either to disbelieve the truth, or believe a falsehood. | - По правде говоря, я признаю, что сам поступал дурно - чего я только не говорил за долгие годы своей жизни, не все так открыто, как вы, я полагаю, но поступал бесчестно, скрытно, убеждая людей не верить правде и поверить в ложь. |
You know who is the father of lies, Margaret? | Вы знаете, кто отец лжи, Маргарет? |
Well! a great number of folk, thinking themselves very good, have odd sorts of connexion with lies, left-hand marriages, and second cousins-once-removed. | Вот! Очень много людей, считающих себя очень хорошими, странным образом связаны с ложью, неравными браками и троюродными племянниками. |
The tainting blood of falsehood runs through us all. | Зараженная ложью кровь бежит во всех нас. |
I should have guessed you as far from it as most people. | Мне следовало догадаться, что вы так же далеки от этого, как большинство людей. |
What! crying, child? | Что! Вы плачете, дитя? |
Nay, now we'll not talk of it, if it ends in this way. | Нет, мы не будем говорить об этом, если такой разговор доводит вас до слез. |
I dare say you have been sorry for it, and that you won't do it again, and it's long ago now, and in short I want you to be very cheerful, and not very sad, this evening.' | Осмелюсь сказать, вы сожалели об этом и больше так не поступите, и это было давно. Короче говоря, я хочу, чтобы этим вечером вы были веселой, а не печальной. |
Margaret wiped her eyes, and tried to talk about something else, but suddenly she burst out afresh. | Маргарет вытерла глаза и попыталась говорить о другом, но неожиданно снова расплакалась. |
'Please, Mr. Bell, let me tell you about it-you could perhaps help me a little; no, not help me, but if you knew the truth, perhaps you could put me to rights-that is not it, after all,' said she, in despair at not being able to express herself more exactly as she wished. | - Пожалуйста, мистер Белл, позвольте мне поговорить с вами об этом... вы могли бы мне немного помочь. Нет, не помочь мне, но если бы вы знали правду, возможно, вы могли бы поправить меня... что это не то, - сказала она, от отчаяния не в состоянии выразиться более точно, как ей хотелось. |
Mr. Bell's whole manner changed. | Мистер Белл стал серьезным: |
'Tell me all about it, child,' said he. | - Расскажите мне об этом, дитя, - сказал он. |
'It's a long story; but when Fred came, mamma was very ill, and I was undone with anxiety, and afraid, too, that I might have drawn him into danger; and we had an alarm just after her death, for Dixon met some one in Milton-a man called Leonards-who had known Fred, and who seemed to owe him a grudge, or at any rate to be tempted by the recollection of the reward offered for his apprehension; and with this new fright, I thought I had better hurry off Fred to London, where, as you would understand from what we said the other night, he was to go to consult Mr. Lennox as to his chances if he stood the trial. | - Это длинная история. Когда Фред приехал, мама была очень больна, а я была вне себя от беспокойства и боялась, что, возможно, подвергла его опасности. Мы были встревожены после ее смерти... Диксон встретила кое-кого в Милтоне -человека по имени Леонардс, который знал Фреда и который, кажется, имел на него зуб, или, во всяком случае, его привлекала награда, обещанная за поимку Фредерика. И из-за этой новой опасности я подумала, что Фреду лучше поспешить в Лондон, где, как вы поняли из вчерашнего разговора, он должен был посоветоваться с мистером Ленноксом о том, насколько велики его шансы оправдаться, если он предстанет перед судом. |
So we-that is, he and I,- went to the railway station; it was one evening, and it was just getting rather dusk, but still light enough to recognise and be recognised, and we were too early, and went out to walk in a field just close by; I was always in a panic about this Leonards, who was, I knew, somewhere in the neighbourhood; and then, when we were in the field, the low red sunlight just in my face, some one came by on horseback in the road just below the field-style by which we stood. | Поэтому мы, то есть я и он, пошли на железнодорожную станцию. Был вечер, уже стало темнеть, но было еще достаточно светло. Мы пришли слишком рано и пошли прогуляться в поле рядом со станцией. Я была напугана из-за этого Леонардса, который, я знала, был где-то поблизости. А потом, когда мы были в поле, красное заходящее солнце светило мне в лицо, и кто-то на лошади проехал по дороге недалеко от перелаза, возле которого мы стояли. |
I saw him look at me, but I did not know who it was at first, the sun was so in my eyes, but in an instant the dazzle went off, and I saw it was Mr. Thornton, and we bowed,'-- | Я увидела, что всадник смотрит на меня, но сначала я не узнала его - солнце светило мне в глаза - но через мгновение ослепление прошло, и я увидела, что это был мистер Торнтон, и мы поклонились... |
'And he saw Frederick of course,' said Mr. Bell, helping her on with her story, as he thought. | - И он, конечно, видел Фредерика, - сказал мистер Белл, помогая ей, как он считал, закончить рассказ. |
'Yes; and then at the station a man came up-tipsy and reeling-and he tried to collar Fred, and over-balanced himself as Fred wrenched himself away, and fell over the edge of the platform; not far, not deep; not above three feet; but oh! | - Да, а потом на станции к нам подошел человек -он выпил и не твердо стоял на ногах. Он попытался схватить Фреда за ворот и, когда Фред вырвался, тот человек потерял равновесие и упал с края платформы. Не далеко и не глубоко - не более трех футов. Но, мистер Белл! |
Mr. Bell, somehow that fall killed him!' | Так или иначе, это падение убило его! |
' How awkward. | - Как неловко. |
It was this Leonards, I suppose. | Это был тот самый Леонардс, я полагаю. |
And how did Fred get off?' | И как Фред спасся? |
'Oh! he went off immediately after the fall, which we never thought could have done the poor fellow any harm, it seemed so slight an injury.' | - О, он уехал сразу же после падения, которое, мы думали, не причинит этому несчастному никакого вреда, кроме легких ушибов. |
' Then he did not die directly?' | - Но он не сразу умер? |
'No! not for two or three days. | - Нет! Через два-три дня. |
And then-oh, Mr. Bell! now comes the bad part,' said she, nervously twining her fingers together. | А потом... о, мистер Белл! Теперь самое худшее, -сказала она, нервно сплетя пальцы вместе. |
'A police inspector came and taxed me with having been the companion of the young man, whose push or blow had occasioned Leonards' death; that was a false accusation, you know, but we had not heard that Fred had sailed, he might still be in London and liable to be arrested on this false charge, and his identity with the Lieutenant Hale, accused of causing that mutiny, discovered, he might be shot; all this flashed through my mind, and I said it was not me. | - Пришел полицейский инспектор и обвинил меня в том, что меня видели в компании молодого человека, который, ударив или толкнув Леонардса, послужил причиной его смерти. Это было ложное обвинение, вы знаете, но мы не знали, что Фред уже уплыл, он мог все еще оставаться в Лондоне, и его могли арестовать по этому ложному обвинению, а то, что Фред и есть лейтенант Хейл, которого обвиняли в участии в том мятеже, тотчас бы обнаружили, и его могли казнить. Все эти мысли пронеслись у меня в голове, и я ответила, что это была не я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать